翻译概论之翻译中的“得”与“失”_第1页
翻译概论之翻译中的“得”与“失”_第2页
翻译概论之翻译中的“得”与“失”_第3页
翻译概论之翻译中的“得”与“失”_第4页
翻译概论之翻译中的“得”与“失”_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译有“失”必有“得”翻译的“失”实质上是指译者在翻译过程中所遇到的各种困难、矛盾与无奈。

关于翻译“得”与“失”的两种对立观点罗伯特·弗罗斯特的”Poetryiswhatgetlostintranslation”(诗歌是翻译中失去的东西)观点,折射出不少人对于翻译活动的一种偏见,即译文就应百分之百地再现原作的内容和形式,哪怕出现一丝一毫的偏差,也会被认为是一种不忠和失败的翻译。“失”“得”于此观点相对,英国翻译理论家苏珊·巴斯奈特提出”poetryisnotwhatislostintranslation,butwhatwegainthroughtranslationandtranslator”(诗歌不是在翻译中失去的东西,而恰恰是借译者之手在翻译中得到的东西)。这一观点以诗歌为载体,其实折射出人们往往花费大量时间来讨论在翻译过程中“失去”了什么,却忽略了在这一过程中“得到”了什么,这正反映了翻译在人们心目中的地位之地。CompanyLogo翻译过程中的“得”是不容忽视的事实。So,例证:商籁体(sonnet),也称十四行诗,最初流行于意大利,是一种格律严谨的抒情体诗,基本的韵律节奏为五音步抑扬格。特点:1.全诗分为前八行(octave)和后六行(sestet)两部分:前八行韵式为abbaabba,后六行的基本韵式为cdeced;

2.前八行的韵式固定不变,后六行的韵式比较灵活,可变为cdedce,cdcdcd,cdecde等;

3.前八行的内容一般是叙事,提出某个观点和问题,后六行则是对叙述部分作出评论,或会大提出的问题。ExampleCompanyLogoWhenIconsiderhowmylightisspent(a)

Erehalfmydays,inthisdarkworldandwide,(b)

Andthatonetalentwhichisdeathtohide,(b)

Lodgedwithmeuseless,thoughmysoulmorebent(a)

ToservetherewithmyMaker,andpresent(a)

Mytrueaccount,lesthereturningchide;(b)

"DothGodexactday-labor,lightdenied?"(b)

Ifondlyask;butPatiencetoprevent(a)

Thatmurmur,soonreplies,"Goddothnotneed(c)

Eitherman'sworkorhisowngifts;whobest(d)

Bearhismildyoke,theyservehimbest.Hisstate(e)

IsKingly.Thousandsathisbiddingspeed(c)

Andposto'erlandandoceanwithoutrest;(d)

Theyalsoservewhoonlystandandwait."(e)OnHisBlindnessAPoembyJohnMilton(1608-1674)

哀失明

想到了在这茫茫黑暗的世界里,

还未到半生这两眼就已失明,

想到了我这个泰伦特,要是埋起来会招致死亡,却放在我手里无用,虽然我一心想用它服务造物主,

免得报账时,得不到他的宽容;

想到这里,我就愚蠢地自问,

“神不给我光明,还要我做日工?”

但“忍耐”看我在抱怨,立刻止住我:

“神并不要你工作,或还他礼物。

谁最能服从他,谁就是忠于职守,他君临万方,只要他一声吩咐,

万千个天使就赶忙在海陆奔驰,

但侍立左右的,也还是为他服务。”

(殷宝书译)(出自胡家峦编著的《英国名诗详注》)关于他的瞎眼(约翰.密尔顿)

我思量,我怎么还未到生命的中途,

就已耗尽光明,走上这黑暗的茫茫的世路,

我这完全埋没了的庸才,对我毫无用处,

虽然我的心思是要多多服务,

想要鞠躬尽瘁地服务于我的创造主,

算清我的帐,免得他要向我发怒;

“难道上帝不给光明却要计算日工吗?”

我愚蠢地一问,“忍耐”就把我的话止住,

立刻回答道:“上帝不需要人的服务,

也不要你还他什么礼物;

谁能忍受得起痛苦,就是最好的服务;

他的国度气派堂皇,听他差遣的不计其数,

他们奔走忙碌于海洋和大陆;

那些站立得稳,坚定不移的也是服务。”

(朱维之译)CompanyLogo之后商籁体经过不断的翻译介绍到英国,最终演变成英国十四行诗(又称杀死比亚体,ShakespeareSonnet)。特点:1.意大利十四行诗传入英国之后,结构改变,十四行诗的韵脚常见为abbaabba,addc,ee;2.诗的格式也由两部分变为三部分,即:一个八行体,加上一个四行体(quatrain),最后是一个双行体(couplet)。ExampleCompanyLogoWHENfortywintersshallbesiegethybrowAnddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,Thyyouth'sproudlivery,sogazedonnow,Willbeatotteredweedofsmallworthheld:Thenbeingaskedwhereallthybeautylies,Whereallthetreasureofthylustydays,Tosaywithinthineowndeep-sunkeneyesWereanall-eatingshameandthriftlesspraise.Howmuchmoreprasiedeservedthybeauty‘suse,Ifthoucouldstanswer,'ThisfairchildofmineShallsummycountandmakemyoldexcuse,Provinghisbeautybysuccessionthine.ThisweretobenewmadewhenthouartoldAndseethybloodwarmwhenthoufeel'stcold.by:WilliamShakespeare当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,"证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。《莎士比亚十四行诗》:Sonnet3Shakespeare’sSonnet3C

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论