2015翻译研讨会韩语8 19课程设计研修发表_第1页
2015翻译研讨会韩语8 19课程设计研修发表_第2页
2015翻译研讨会韩语8 19课程设计研修发表_第3页
2015翻译研讨会韩语8 19课程设计研修发表_第4页
2015翻译研讨会韩语8 19课程设计研修发表_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

交替口译入门A-B/B-A

课程设计韩国外国语大学翻译大学院韩中系金珍我名称:韩国外国语大学通翻译大学院硕士课程:55学分/64学分两种语系课程(韩语为基础+外语)三种语系课程(韩语、英语为基础+外语)-8个系(韩中系/韩英系/韩西系/韩阿系/韩德系/韩法系/韩俄系/韩日系)-招生:一年一次/名额:150人(22~24人韩中系)博士课程:课程3年总科目:32个科目笔译课件数目:11个口译课件数目:15个公共课:6个順递翻译(交替翻译/逐步翻译)入门A-B/

B-A年级1年级的必修课学生数22~24人/两个班/一个班不超过12人教材:没有固定的教材(主要以热门话题为主;国际热门话题、社会、金融、经济、IT、医疗、货币、科技、政治、文学等)教学目标训练口译的基本技巧阶段性的训练順递翻译(交替翻译/逐步翻译)入门A-B/

B-A理论与实践1周orientation2周跟述练习shadowing3周重述练习repeat4周减缩、扩增练习5周减缩、扩增练习6周连贯练习7周Note

taking实践8周期中考试9周实践1min.101:30

min.112:00

min.122:30

min133:00

min.14期末考试翻译员所具备的基本条件精通语言/文化纾解压力博学多闻逻辑能力思维能力反应力记忆力课件重点:德国的Kiraly(2000)教授翻译教育的训练模型学习研究为中心的训练模型(study-centered

transmission)教学者和学习者采取互相探讨、互相研究的教学模式。重视教学者和学生或学生之间的互动性。法国的翻译理论学家Gile

提出了最适合初期阶段的翻译教学模式,过程指向接近模式”(process-oriented

approach)在初级阶段教授者要注重培养学生科学有效的翻译策略,即重视翻译原则、方法的传授。各种翻译实践中较为活跃的翻译实践者开始在学校中担当翻译教学的教师,他们在教学过程中所采用的教学理论方式是

“合作学习方式”翻译理论学家

Dillenbourg

: 合作学习方式”(collaborative

learning)。互相学习、互相参与、互相评估的教育方式:(1)先进行集体研讨(brainstorming),让学生分小组集体研讨本次课程的主题、专有名词、专门词汇,对本次授课内容有一个大致的了解。--准备阶段(2)然后,再进行翻译实践。----理解与表述阶段(3)最后由教师组织学生参与评估活动,这种评估活动不仅包括学生之间的互相评估,也包括老师对学生的评估。----评价阶段优点:(1)增进学习者的评估与批判能力(2)让学习者发表自己的见解,同时也可以参考别人的合理建议,从而提高自己的能力。順递翻译(交替翻译/逐步翻译)入门A-B/

B-A理论与实践1周orientation2周跟述练习shadowing3周重述练习repeat4周减缩、扩增练习5周减缩、扩增练习6周连贯练习7周Note

taking实践8周期中考试9周实践1min.101:30

min.112:00

min.122:30

min133:00

min.14期末考试1.

跟述练习(shadowing)训练目的:跟述练习的目的:提高外语口语表达能力以及流畅度。方式:

1)如影随形的模仿(这也就是“跟述”)2)反复练习效果:提升外语语法,语音,语调,语用等各方面的口语运

用能力,并达到自然流畅的程度。训练技巧:必须仔细地听取原音并且同时开口说话,因此可以视为口译的暖身运动。《准备工作》***视频内容一周前要先给学生,好让学生有练习的机会。***利用训练同步翻译的隔音室***让学生全方位的学习播音员的音调/速度/发音/停顿等同时也要开口说话1.台湾复兴航空坠机事故致35人罹难2015年02月06日来源:央视网(3′46″)央视网消息(新闻联播):据台湾灾害应变中心及搜救现场的消息,截至今天下午18点,复兴航空坠机事故已寻获50人,其中

35人罹难,包括25名大陆旅客,另有8人下落不明。台湾复兴航空坠机事故搜救工作进入第三天,台湾有关方面加强搜索力量并扩大搜索范围,水面、空中协同搜寻,从上午开始陆续发现失踪人员遗体。飞机失事后,持续现场救援。顺着救难人员的目光,失事客机机舱内部曝光,好不容易才截开的机舱内部触目惊心。只靠救难人员微弱头灯照光,看到倒栽葱的座椅,严重变形的机身。再困难都要克服。救难人员两人一组,潜入水面下。搜寻可能的生还者。-讲述几点要注意的要领-教材:新闻报导(视频)《训练方式》-边听边做跟述----有稿练习/无稿练习《点评》1.

自我评估

2.别人评估3.

教师评估(听力程度/速度/语调/发音/理解程度/听取态度/机器使用)《收获》1.

学生可以自我检讨、掌握问题2.

教师了解学生的难处、可正确指点学习方向順递翻译(交替翻译/逐步翻译)入门A-B/

B-A理论与实践1周orientation2周跟述练习shadowing3周重述练习repeat4周减缩、扩增练习5周减缩、扩增练习6周连贯练习7周Note

taking实践8周期中考试9周实践1min.101:30

min.112:00

min.122:30

min133:00

min.14期末考试2.

重述练习(耳听口说方式)---不做笔记训练目的:训练抓住原文的重点与核心,增强记忆力与反应力。训练方式:1)韩-韩/汉-汉(语内复术):暂时撤出两种语言在翻译时发生的相互干扰以及词汇不足的困难。2)汉-韩/韩-汉(语际复述)-把学习重心放在传达讯息的技巧上。越简单越明白越清晰----翻译质量高。3.缩减练习缩减练习:藉由视译(ShightTranslation)方式摘述或摘译。在传递讯息的同时,确保讯息的完整程度。缩减练习训练目的:让译者往往必须从大量的口语信息中找出有意义的内涵,并且以最容易听懂的表达方式加以重组。所以问题的核心就在:什么是建立新架构的必要讯息。也就是[六何]----何人,何时,何事,何地,何物,如何。例)计生政策的未来作用,是在人口数量得以控制之后修正人

口结构性矛盾,促进人口长期均衡发展。宏观上,调节国家人

口发展的速度、数量、素质、结构、分布、流动迁移等,以便

人口发展与经济社会和资源环境相互适应;微观上,约束家庭

生育行为,调节家庭生育孩子的数量以实现宏观人口总体均衡。---》国家的计生政策主要是控制人口数量,然后修正人口结构性矛盾,最终促进人口衡发展。宏观上,调节国家人口发展的速度、数量、素质、结构等;微观上,调节家庭生育孩子的数量实现宏观人口总体均衡。何人(国家),何事(控制人口数量),如何(人口均衡发展/修正结构性矛盾)---宏观/微观。4.

扩增练习扩增练习适用在单一语言或是两种语言之间,主要是针对书面文章,用口说的方式明确而易懂地传达出讯息内容,在口译中称为‘视译’。此一技巧所强调的是,把书面语言的讯息转换成口语,并把讯息稀释并控制在得以清楚、说明白的程度。扩增练习目:确保讯息由书面转换成口语、要求风格一致。也就是说,在传达讯息的同时,应当确保讯息要能从原本用于阅读的文章,变成听得清楚明白的口语。此外,原文的讯息风格(style)如果变得过于俚俗,一方面可能有失原文作者或演讲人的风采,另方面也有可能不符合公众演说的格调。因此,笔者主张学习口译初期阶段,就应该安排语体与风格两方面的转换。书面语言的特征是,句子结构复杂、语意内涵较为浓缩、以视

觉诉求为主,所以在转成口语时,应当根据下列步骤进行分析。4.扩增练习*

区别专名与概念词专名是一个独立的语意单位,无法任意扩增且必须一口

气说出:而概念词则可以适度扩增。如,条文、经典、名言、书篇名、谚语等,都属专名的范畴。将语意浓缩的词加以扩增语意浓缩的书面语,很难听得懂,必须转换成易懂好说的口语词汇。将视觉诉求的词语,改为听得明白的词语。例如:[规定如下],应改为[规定是这样的。也就是说,……]将长句加以截断,以[指示词]分出新句在句子截断之后,加上一个[指示词]充当新句子的主语。例如,[关于这一点],或说成[这就是]、[这种情形]강동경희대병원(韩国首尔江东地区的一所医院;江东庆熙医院)에는

해마다

350~400명의

러시아

의료관광객이

찾아온다.

그런데

숙박시설이

변변치

않아

환자들의

불편이

컸다.

그러나

정부의

규제완화(可是,由于韩国政府缓和了建立酒店的一些限制规定)

조치로

메디텔(의료관광객용

호텔)

건립이

가능해졌다(于是,今后有可能建立医疗旅客专用的酒店).강동

경희대

병원

관계자는

“메디텔

이점

등을

앞세워

외국

환자들을

대대적으로

유치할

계획”이라고

말했다.

삼성의료원(韩国三星财团投资的三星医院),서울아산병원(韩国现代财团投资的首尔亚山医院)

재벌

계열

병원과

대학병원(附属大学的大学综合医院)들도

메디텔에

관심을

가질

것으로

보인다.

정부는

메디텔을

통한

‘의료

한류’확산에

기대를

걸고

있다.这几年来,以韩国电视剧以及韩国偶像团体为代表的

韩流文化一直热度不减。前阵子的韩剧《继承者们》、《来自星星的你》都在中国引发收视狂潮,而且由高收视率而引发“啤酒炸鸡”热等一些连带社会效应也成了热点。韩流文化在中国可谓“大行其道”,电视剧中韩国某明星穿戴过的服饰,人们争相模仿剧中人物穿搭。이들은

면세점

쇼핑의

큰손이기도

하다.

중국인성형관광

중개인

방모씨는

“쌍꺼풀

수술

실밥을푸는

필요한

4~5일간

중국인들은

선글라스를

쓰고

서울시내

관광과

쇼핑에

나선다”고

전했다.中国整容游客中介商方某表示:“做完双眼皮整容手术后,一直到拆线需要4~5天的时间,但在这期间,中国游客不妨带着墨镜,跟一般旅客一样,逛游首尔的名所或步行购物”。4.

连贯练习连贯练习训练目的:透过具有连贯功能的词句运用,使得口语讯息与讯息之间的关系,能够传达得更为清楚明确。称为[句间连结]:连词、副词、关联词语、短语等。口语传达讯息时的重要特征就是,说话者与听话者每次发送或接受的讯息量都有一定的限度。因此,句子和句子之间的连贯关系如果处理得当,讯息的传达就会非常简洁明确。可以说,说得轻松,听得明白。[余华专访:作家不独立被人遗忘很容易]余华是浙江海盐人,父母亲都是医生,他也在毕业后被单位安排当牙医,五年内拔过一万多只牙;他打趣说,黑漆漆的口腔应该是世上最没风景的地方。(然后)他脱出原本被安排好的轨道,选择了写作这样一条道路,并且甘之如饴。他二十四岁开始发表小说,年轻时撰写《活着》已经锋芒毕露,被大

导演张艺谋拍成电影,(因此)成为中国先锋派小说的代表人物。接着,他继《许三观卖血记后》,十年磨一剑,写出叫好又叫座的《兄弟》,此书让他在国际文坛声名鹊起,其作品不但被翻译成多国文字,(而且)获法国首届“国际信使外国小说奖”,以及英国“布克奖”的姊妹奖

“曼亚洲文学奖”,(甚至)被评为继高行健后最有机会获诺贝尔文学奖的中国作家。他希望

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论