免费试读

版权使用警告:本内容由圣才电子书提供,付费购买阅读后,仅供个人或单位内部学习、参考,不能作为商业用途使用

文档简介

第一章概论一、填空题1.根据吕瑞昌的观点,翻译的种类可以从_____、_____、_____三个角度来划分。【答案】出发语和归宿语;翻译手段;翻译内容查看答案【解析】根据书中所述,翻译的种类可以从出发语和归宿语的角度,翻译的手段和翻译的内容来划分。从出发语和归宿语的角度来看,翻译可分为本族语译为外语,外语译为本族语两大类。从翻译的手段来看,可分为口译、笔译和机器翻译。从翻译的内容来看,可分为文学翻译、政治翻译、科技翻译和事务性函电翻译。2._____提出了“信、达、雅”三个字的翻译标准,_____曾主张“宁信而不顺”的翻译标准。【答案】严复;鲁迅查看答案【解析】“信、达、雅”三字翻译标准是严复在翻译赫胥黎的《天演论》时提出的。他写道,“译事三难:信、达、雅。”信”(faithfulness)是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地把原文翻译出来。“达”(expressiveness)是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合译入语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”(elegance)就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。鲁迅的翻译思想主要是围绕“信”和“顺”的问题展开的。他“宁信而不顺”的硬译观在我国文坛上曾经引发过极大的争议。3.翻译过程包括_____和_____两个重要阶段。【答案】理解;表达查看答案【解析】理解和表达翻译的两个重要阶段,两者相互联系、相辅相成。理解方面,译者应注意不应脱离上下文。词义总是受上下文制约的,没有上下文就没有词义。表达方面,译者必须避免机械照搬的死译和望文生义的乱译。二、简答题1.我国翻译事业的历史有多久?对我国的翻译史进行大致划分,并给出具有代表性的翻译家。【答案】中国的翻译,从公元67年天竺僧侣(摄摩腾和和竺法兰)到洛阳白马寺讲经以来,已有近两千年的历史,出现过的翻译高潮大致有五次。第一次:从东汉到唐宋的佛经翻译。这时期出现过中国佛经的三大翻译家:鸠摩罗什、真谛、玄奘。第二次:明末清初的西方科技著作的汉译和中国典籍的西译。翻译家有徐光启、利玛窦、汤若望、南怀仁等。第三次:五四以前对西方政治、哲学和文学作品的翻译。翻译家有林纾、严复、梁启超等。第四次:1949年中华人民共和国建国初后的十几年。这个时期我国对马列著作的汉译和《毛泽东选集》民族经文及外文的翻译投入了大量的人力。翻译家有鲁迅、赵元任、朱生豪、林语堂等。第五次:1978年实行改革开放政策后开始的西方学术著作和文艺作品的大量翻译,是中国翻译史迄今为止的第五次高潮。翻译家有傅雷、钱钟书、杨绛等。【解析】我国翻译史、所出现五次高潮、每一个高潮的研究内容、代表译家是每一个译者都应了解的基本内容,此外译者也应对西方翻译历史有一个大致的了解,以便更好地开展翻译实践。2.简要介绍严复“信、达、雅”的翻译标准并谈谈你对这个标准的看法。【答案】严复在《天演论》译文的例言中提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”是指对原文和译文两个关联事物的可靠性和一致性,即译文要忠实于原文的内容、风格、思想以及精神,不可歪曲原文,不可遗漏原文的重要内容。“达”是指译文要通达流畅,符合现代汉语表达习惯,符合汉语的语法规范。“雅”是指译文所要达到的文学美感,即文采气质。译文语句要规范、得体、生动、优美,有独特的文学典雅气质。我认为作为一名合格的译员,首先应该保证前两个标准,即“信”“达”的实现。在翻译时,应确保译文完整准确地传达原文的意思、符合译入语的语法规范,然后在有余力的情况下,再去完善译文,使之更具美感。3.什么是翻译?如何看待翻译的本质?【答案】翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。查看答案4.你对提高自身作为译者须具备的素养有什么计划?打算怎样实施?【答案】译者应具备的素养有三:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。这些能力的培养绝不是一朝一夕的事情,应在不断的实践中进行磨练。首先我要巩固汉英两种语言的基础,平时多听、多读、多写。其次,需要培养自己的文化素养,搜集和阅读汉语和英语的各类报刊、杂志等,了解时事热点,不同国家的政治、文化差异,避免因缺乏对文化差异

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论