




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语汉译英翻译的重要技巧:确定主干
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子
里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中
设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,
一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,
为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
阅学生之译文,笔者发现有一个问题值得我们教师注意,即如何在动笔翻译前,能迅速
正确地确定英译的主语。如:
1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。
学生译文(以下简称‘'学译"):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,
doingeverythingatwillinthehome.
学译:BeforelbecameilLIhavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.
参考译文:Beforelfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.
我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑
而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻
辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个
著名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,
而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的
过程。首先要确定“一节接节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干
上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是
果。"果'’应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定"在家中横行霸道''而非学生译
文所选的“我受父母宠爱”。
2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
学译:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonlhehillsideofourgarden,
Ifeltlikelwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.
学译:Assoonaslwaskeptapartinasmallflatbuiltonlhehillsideinlhegarden,
Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly.
参考译文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,
Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterlwassegregatedandconfinedi
nasmallhouseonahillsideinourgarden.汉语原句有"四节",哪一部分应该成为英句之“主
干”?“我顿感打入冷宫”,还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为
“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细分析,“十分郁郁不得志起来”和“我顿感打入冷
宫”,两者也有主次关系。显然,“十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫''为次。两
者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此,参考译文处理得
当。另一,个值得参考之处在于:"主干"(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)
的前后均有附加成分,句子显出“平衡美”。
3.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。
学译:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,
myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere.
学译:Onaspringevening,
hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,
guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.
参考译文:Onaspringevening,
myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,
acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.
汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋
而合,将“园中百花怒放”,而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人•种观
比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味?
英汉对照:正月十五到,家家团圆吃元宵
TheLanternFestivalorYuanxiaoJieisatraditionalChinesefestival,whichisonthe15thof
thefirstmonthoftheChineseNewYear.Thefestivalmarkstheendofthecelebrationsofthe
ChineseNewYear.
“灯节”或者叫做“元宵节”是中国的传统佳节,在每年的农历正月十五这一天庆祝。元宵
节的到来也标志着春节的结束。
ChinesestartedtocelebratetheLanternFestivalfromtheHanDynasty(206BC-221AD).
LikemostotherChinesefestivals,thereisalsoastorybehindtheFestival.Itisalsobelievedthat
thefestivalhasTaoistorigins.
元宵节的传统可以追溯到西汉时期,像其他的传统节日一样,关于元宵节也有••个美丽
的传说。据说,与道家的传统有关。
Thisisafestivalforpeoplehavingfun.Onthenightofthefestival,peoplegoonstreetswith
avarietyoflanternsunderthefullmoon,watchinglionsordragondancing,playingChinese
riddlesandgames,andlightingupfirecrackers.Thereisreallyalotoffunfortheyoungandthe
old.
按中国民间的传统,在这天上皓月高悬的夜晚,人们要点起彩灯万盏,以示庆贺。出门
赏月、燃灯放焰、喜猜灯谜、共吃元宵,合家团聚、同庆佳节,其乐融融。
Yuanxiao(glutinousriceball)orTangyuanisthespecialfoodfortheLanternFestival.Itis
believedthatYuanxiaoisnamedafterapalacemaid,Yuanxiao,ofEmperorWuDioftheHan
Dynasty.Yuanxiaoisakindofsweetdumpling,whichismadewithstickyriceflourfilledwith
sweetstuffing.
元宵(黏米团子)或者叫做汤圆是元宵节这一天必吃的食物。相传汉武帝时宫中有一位宫
女,名叫“元宵”,长年幽于宫中,思念父母,终日以泪洗面。大臣东方朔决心帮助她,于是
对汉武帝谎称,火神奉玉帝之命于正月十五火烧长安,要逃过动难,唯一的办法是让“元宵
姑娘”在正月十五这天做很多火神爱吃的汤圆,并由全体臣民张灯供奉。武帝准凑,“元宵姑
娘'’终于见到家人。此后,便形成了元宵节。元宵这种食物实际上是甜馅“饺子”的一种,用
粘糯米和甜的馅料制成。
Yuanxiaoissticky,sweetandroundinshape,symbolizingfamilyunity,completenessand
happiness.
YoucanfindYuanxiaoinorientalfoodstores.Ifyouenjoycooking,hereisarecipeof
Yuanxiaoforyou.
元宵口感粘糯,口味香甜,外观浑圆,象征着一家人团圆、美满和幸福。在一般的中国
店铺都可以买到。这里就向您介绍一个做元宵的食谱:
Ingredients
41/2cups(500g)stickyriceflour
butter7oz(200g)
blacksesamepowder7oz(200g)
sugar8oz(250g)
1tspwine
原料:
500克黏糯米面
200克黄油
200克黑芝麻粉
250克白糖
一茶匙酒
Methods
1.Mixthebutterwithsesamepowder,sugarandwinetogether.Youneedtoheatalittlebit.
Makesmallballsabout0.3-0.4oz(10g)each.
2.Take1/2cupofstickyriceflour.Addwaterintotheflourandmakeaflattendough.Cook
itinboiledwaterandtakeoutuntildone.Letitcooldown.Thenputitintherestofthestickyrice
flour.Addwaterandkneaduntilthedoughissmooth.
3.Makethedoughintosmallpiecesabout0.3-0.4oz(10g)each.Makeitlikeaballusing
handsfirstandthenmakeaholeintheballlikeasnail.Putthesesameballintoitandcloseitup.
4.Cooktheminboiledwater.Makesuretokeepstirringinonedirectionwhilecooking.
Whentheyfloatonthewater,continuetoboilforaboutoneminuteusinglessheat.
方法:
1、将黄油、黑芝麻粉、白糖和酒混合,加热一会,搓成10克左右的小团。
2、取约100克黏糯米面,加水和成面团,放在开水中煮熟。晾凉后加入到剩余的糯米
面中,揉捏到平滑。
3、将面团分成10克左右的小团,用手搓成球形,再在中间刺出一个蜗形,再把之前做
好的芝麻馅填充进去。
4、在开水中煮熟,在煮的过程中要始终顺着一个方向搅拌,汤圆全部浮起在水面后小
火再煮一分钟,即可。
英文写作的“黄金三定律”
人们进行写作的一般目的是向读者传递信息、介绍情况,或阐述作者对某一主题所持的
观点,用英文写作也不例外。为让读者更好地理解所传递的信息,使用英文进行写作时,行
文一定要注意做到清晰、准确、简洁这三点,这就是公认的英文写作“黄金三定律”。
定律之一:清晰
文章的清晰体现在读者能够很容易理解作者讲述的内容。为保证所写文章清晰明了,写
作时有两点一定要加以注意:
一是越确切具体越好。在这一方面,作者首先应明确了解自己所要传达的信息、读者的
范围及特点,然后再选择相关信息,采用某种文体格式传递给读者。也就是说,写作必须要
以特定读者为对象,以让读者能够明确接受作者所传递的信息为宗旨。尽量以客观陈述为主,
少主观臆测推断;尽量明确无误表达,少模棱两可评论,这是使文章清晰确切的写作准则。
二是组织结构富有逻辑性。文章结构富逻辑性会让读者很轻松地读懂作者要表达的思想
内容。文章的这种逻辑性可以通过采用从一般到具体、从“全景”到细节、从问题的定义到分
析再到提出解决方案等多种方式来体现。
定律之二:准确
要使文章语义表达准确,首先要尽量不要在学术文章中出现“大概、也许”之类模棱两可
的词语,避免出现容易让人困惑和误解的词语和表达法;其次,要尽量避免使用那些有多种
含义的词语和表达法。例如:Singaporeisafinecountry这句话中的fine一词有多种含义,
如“好的、细小的、罚款''等。II常生活中这样使用没有问题,但在写作时一定要避免使用这
种容易产生歧义的多义词。
定律之三:简洁
直截了当、切中要点是保证文章简洁的最好写作形式。与中文写作相比,英文写作非常
强调直奔主题、简单明快的写作风格。例如,在写作一个段落时,常常将概括段落主要内容
的主题句(topicsentence)作为段落的首句,以便让读者迅速明确本段要讲述的内容。另外,
写作时尽量将每个句子写得简短一些,少用或不用冗长的复合句。切记:短小精练的句子表
达的意思才强而有力。
英语长句的分析和翻译(一)
英语长句的译法(一)
在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句
子,它都是山一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中
心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方
式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一、英语长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层
次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,
它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5)注意插入语等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherethereare
manystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreater
intellectualdevelopment.
分析:(1)该句的主语为behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为
Behavioristsuggestthat-clause结构。
(2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest,israised,are,develop,
experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behavioristsuggestthat-clause结构为主句;
whoisraisedinanenvironment为定语从句,所修饰的先行词为child;wheretherearemany
stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;whichdevelophisorhercapacityfor
appropriateresponses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest的宾语从句中,主语
为child,谓语为experience,宾语为greaterintellectualdevelopment.
在作了如上的分析之后,我们就会对该句具有了•个较为透彻的理解,然后根据我们上
面所讲述的各种翻译方法,就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反
应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertosit
comfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchof
amusementelsewhere.(85年考题)
分析:(1)该句的骨干结构为itismore...todosththantodosthelse.是一个比较结构,
而且是在两个不定式之间进行比较。
(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:itismoreconvenientaswellascheaper
to...为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:tositcomfortablyat
home,并与第三个谓语结构togooutinsearchofamusementelsewhere作比较。
(3)句首的forafamilyoffour作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:for
example,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰
tositcomfortablyathome.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐
节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
英语长句的分析和翻译(二)
英语长句的译法(二)
(2)逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须
从原文后面开始翻译。例如:
例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureis
itfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywith
oxygen,forwhichithasastrongaffinity.
分析:这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发
现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,共有五层意思:A.铝直到19世
纪才被人发现;B.由于在自然界找不到游离状态的铝;C.由于它总是跟其他元素结合在一
起;D.最普遍的是跟氧结合;E.铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前,
果在后,这样,我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合;因为铝跟氧有很强的亲和力,山
于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。所以,铝直到19世纪才被人发现。
例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheir
opportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmore
advice.
分析:该句由一个主句,个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重
要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A变的越来
越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作
更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们也采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更
为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3.Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearning
Englishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthe
languagehavebeenunderstood.
一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教
师比学生更容易理解。
例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhich
destroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirway
outofpoverty.
对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧
毁了穷人赖以为生的体力劳动,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwheninthe
UnitedStatesIheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromantic
guiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.
50年代后期的美国出现了个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“跨掉的
一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了
知识分子的贫民窟。
例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingto
sacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常
情.
例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallour
cropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eating
animals.
假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛
羊家畜,使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照
汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需
要适当增加词语。例如:
例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleabout
oneinfour.
上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能
被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollow
thelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhich
arebothinstructiveandentertaining.(85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定
语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此
在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到
层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsof
everykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其
他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelop
intohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeis
boundtobeanaturalpartoftheuniverse.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式,但
是行星的数目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(4)综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个
英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在
我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,--些英语长句单纯采用上述任何
一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆
结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedto
standbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应
付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C
表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其
他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshort
intervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.
对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察
到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
例3.TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshome
becausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNora
wouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走,因为她憎恶她的丈夫像对待孩
子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示,从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己,她要生
存就必须有经济上的权利。
例4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnew
tendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,
businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.
到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而
把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。
英语六级翻译:时态及倍数翻译专项练习
倍数增减的表示法
1)ForceN1(比力N2大2.5倍)
2)Thissubstance(反应速度是另外那种物质的三倍).
3)Theearth(是月球大小的49倍).
4)Thelandlord(想将租金提高三分之一).
5)They(计划将投资增加一倍).
时态
1)Bequick,(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了).
2)Whenshegothome,(孩子们已经睡着了).
3)WhenIprepareforthecollegeentranceexamination,(我姐姐将在海边
度假).
4)I(一上午都在修改我的简历).
5)Doyouoftengoonholiday?(不,我一经有五年没有度假了).
6)HejoinedthearmyinOctober,2001.(他参军已五年了).
倍数增减的表示法
1)is2.5timesgreaterthanForceN2(考点:倍数+形容词/副词比较级+than)
2)reactsthreetimesasfastastheotherone(考点:倍数+as+形容词/副词+as)
3)is49timesthesizeofthemoon(考点:倍数十名词)
4)wantstoraisetherentbyathird(考点:动词+by+数词/百分比/倍数)
5)plantodoubletheirinvestment(考点:double+名词)
时态
1)ortheweddingwillhavefinishedbythetimewegettothechurch(考点:将来完成
时)
2)thechildrenhadfallenasleep(考点:过去完成时)
3)mysisterwillbetakinghervacationattheseaside(考点:将来进行时)
4)havebeenrevisingmyresumeallthemorning(考点:现在完成进行时)
5)No.IthasbeenfiveyearssinceIwentonholiday(考点:Ithasbeen...sincesb.did
sth.表示某人有多长时间没有做某事了)
6)Hehasbeeninthearmyfor5years(考点:1.现在完成时2耍用持续性动词才能
接一段时间)
英语六级翻译技巧:英汉词汇互译的若干方法
(一)准确理解词义
1.根据上下文辨词义。
2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。
文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须
审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
(1)词义有轻重的不同
例如表示“打破''的词
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毁,使之无法复原。
shatter是突然使一物体粉碎。
smash旧指由于突如其来的•阵暴力带一声响而彻底粉碎。
又如表示“闪光”的词
shine照耀:指光的稳定发射。
glitter闪光;指光的不稳定发射。
glare耀眼;表示光的最强度。
sparkle闪烁;指发射微细的光度。
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture
指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农'业的实践。
cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内
容:
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,
一无所有。”
vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下
陷的。”
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、
高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说
法:
toexpire逝世
topassaway与世长辞
toclose(end)one'sday寿终
tobreatheone'slast断气
togowest归西天
topaythedebtofnature了结尘缘
todeparttotheworldofshadows命归黄泉
togiveuptheghost见阎王
tokickthebucket翘辫子
tokickupone'sheels蹬腿
又如“怀孕,,也有许多委婉的说法:
Sheishavingababy.
Sheisexpecting.
Sheisinthefamilyway.
Sheisknittinglittlebooties.
Sheisinadelicatecondition.
Sheisinaninterestingcondition.
又如“警察”:
policeman正式用语
cop美国口语
bobby英国口语
nab美国俚语
3.看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭
配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉
两种语言中词的不同搭配。
以kill为例:
Hekilledtheman.
他杀死了那个人。
Hekilledhischancesofsuccess.
他断送了成功的机会。
Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.
他否决了委员会提出来的动议。
Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek.
他一周内喝光了三瓶威士忌。
killthepeace扼杀和平
killthepromise取消诺言
killamarriage解除婚约
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
heavycrops丰收
heavynews令人悲痛的消息
heavyroad泥泞的路
heavysea波涛汹涌的海洋
heavyheart忧伤的心
heavyreader沉闷冗长的读物
又如:
abrokenman一个绝望的人
abrokensoldier一个残废军人
abrokenpromise背弃的诺言
abrokenspirit消沉的意志
brokenmoney零钱
英语六级辅导:文章主体句式及分析
一、原因结果
例:Thereareprobably+[many\several\three]+[resons\causes]+forthis
+[dramatic\marked]+[increase\decline\change]4-in...
二、比较对照
例:[Thereisnodoubtthat\Obviously,]+ithas[its\both]+[drawbacks\disadvantages\negative
effectsJ+[aswellas\and]+lmerits\advantages\positiveeffects]...
三、例证
例:Wemay+[cite\quote\mention\take\pointout]+[asingle\acommon\another]+exampleof...
四、事实
例:Noonecan+[deny\doubt\ignor\overlook]+the+[bare\hard\essential\profound]+fact
that...
五、数据调查
例:A+frecent\new\nationwide]4-[study\survey\poll\investigation]+[conducted\taken]+[ata
factory\byofficials]...
六、权威(专家)
例:Asone4-[scientist\writer\doctor\psychologist]4-[wrote\commented\pointedout\noted],...
七、分析
例:Itseems+[quite\almost]+[(un)likely\(im)possible\(in)credible\(in)conceivable]+that...
2000.1
Direction:Forthispart,youareallowedthirtyminutestowriteacompositiononthetopic
HowIFinanceMyCollegeEducation.Youshouldwriteatleast120words,andbaseyour
compositionontheoutline(giveninChinese)below.
1.上大学的费用(tuitionandfees)可以通过多种途径解决
2.哪种途径适合于我(说明理由)
Nowadays,tuitionandfeesforcollegearemuchhigherthaneverbefore.Howtofinance
yourcollegeeducationhasbecomeamatterofconcernformany.Youcandealwithinmanyways.
Youcangetallofthemoneyfromyourparents.Youcanapplyforaloanespeciallysetupfor
collegestudents.Youcanalsoacquirethemoneycompletelybyyourself,doingafull-timejobin
summerorwinterholiday.Inaddition,youcanaskyourparentsformostofitandearntherestin
yoursparetimeincollege,bydoingapart-timejob.
注:1.第一句引言。
2.太多youcan重复使用,缺乏变化
Inmyopinion,Ipreferthelastway.Havingacquiredmostofthetuitionandfeesfrommy
parents,Ineedn'tworrytoomuchaboutthemoneyandcanconcentrateonmystudy;ontheother
hand,apart-timejobinmysparetimemakesmycampus-lifecolorful.Icanmakealotoffriends,
improvemyabilitiesandlearnlotsofknowledge.So,Ichoosethiswaytocovermytuitionand
fees.
缺点:缺少连贯性
HowIFinanceMyCollegeEducation?
PreviouslyinChina,auniversityeducationwasfundedbythegovernment.Thissituationis
changingandstudentsmustnowfinancetheirowneducation.Asaresult,studentsarenowfaced
withthequestion“howtopayformycollegeeducation”?
注:This指代前文
Thereareseveralpossiblewaystoraisethemoneytopayforfeesandtuitions.Parentsarea
sourceforcollegefunding,asisthecasewithmoststudents.Scholarshipsarealsoavailablefor
studentswithoutstandingacademicperformance.Becausescholarshipsarecompetitive,theyare
notavailabletoeveryone.Studentscanalsotakeoutaloanfromthebank.Bankscanprovide
loanstostudentswithoutcollateralforthosewhoneedthem.And,manystudentscantakeon
part-timejobstohelpfinancetheireducation.IncitiessuchasBeijing,ShanghaiandGuangzhou,
therearemanypart-timejobopportunitiesforstudentsbothonandoffcampus.
注:1.source来源,TVprogramismainsourceofmypleasure电视是我欢乐的主要来源
2.available重要词汇,Areyoustillavailable?你还单身吗?
3.takepart-timejob打工,还可以用dooutjob\temporaryjob
4.onandoff校园内夕卜
Personally,Ibelieveascholarshipisthebestwaytofundaneducationasitnotonlypaysfor
feesandtuition,butalsoencouragesstudyinghard.
MyViewonFakeCommodities
Theprevalenceoffakecommoditieshasbeenabigprobleminoursociety.Almosteveryday
innewspaperscarryarticlespertainingtofakecommodities.Althoughmeasureshavebeen
implementedtodealwiththisproblem,itstillremainsaseriousthreat.
Fakegoodsareharmfulonmanylevels.Peoplesellfakecommoditiestomakeaquickprofit
whichunderminestheeconomyandfakegoodscanalsobedangeroustoone'shealth.Theeffect
isageneralmistrustamongconsumerstowardsellersandthefreemarketingeneral.Inaddition,
manyfakecommoditieshavebeenexportedoverseaswhichhasresultedinapoorreputationfor
goodscomingoutofChinaandhashadanegativeinfluenceonexports.
Thereareseveralwaystoaddressthisproblem.Lawsandregulationsshouldbe
implemented/make/workouttobanthemanufacturinganddistributionoffakegoods.Atthesame
time,consumersshouldbeeducatedto/enhancetheawarenessofidentifythesefakegoods.With
toughlawsandaneducatedpublic,fakegoodswillbecomeathingofthepast.
用MyViewOnFakeCommodity改写BrainDrain
BrainDrain
Braindrainisadelicateproblemwithwhichourcountryisconfronted.Inthelasttenyearsor
so,alotofscientistsandtechnicianshaveswarmedintodevelopedcountriesforfurtherstudiesor
researchwork,letalonenumerouspromisingstudents.Andtherearenoindicationsthattheywill
bebackhomebeforelong.Ourcountryhaspaidtheexpensesoftrainingthembutlostthem.How
didthatcomeabout?
Itisself-evidentthattheirdelayofcomingbackisduetothosefavorableworkingandliving
conditionswhichareessentialtoresearchwork.Sophisticatedequipmentmakesiteasierforone
togainacademicachievements.Ourcompetentscientistsabroadareofferedhigherrewardsand
greateropportunitieswhichcontributetotheirsuccessincareer.
Itseemsthatitisn'timpossibletosolvetheproblemandattractthescientistsandthelike
backhomesolongasgreatimportanceisattachedtotheintellectuaPsdeservingtreatmentand
effectivemeasuresaretakentoprovidethemwithexcellentpayandagreeableconditions.
1997年1月
Directions^^
Forthispart,youareallowedthirtyminutestowriteacompositiononthetopicHasteMakes
Waste.Youshouldwriteatleast120wordsandyoushouldbaseyourcompositionontheoutline
(giveninChinese)below.
1.为什么“欲速则不达”?
2.举例说明。
谚语格言题文章逻辑结构:
ParagraphI:(1)点明要阐释的谚语或名言(general);
(2)用自己的话解释这一谚语或名言的意思,有时有正反两面的逻辑(specific)。
ParagraphII:(1)作者对该谚语或名言的观点态度,即文章的论点句;
(2)支持性的细节分论点,举例子论证(至少两点,有时有正反两面的逻辑);
(3)本段总结(可以省略)。
ParagraphIII:(1)总结全文,定下结论(通常为阐明其现实或更深远意义)。
HasteMakesWaste
By"Hastemakeswaste“ismeantthatoneshoulddoeverythingstepbystep.Evensimple
operationscaneasilybespoiledifwerushtocompletethem,neglectingimportantstagesinthe
process.Oneshouldmakefullpreparationsbeforebeginningantask.
注:spoilt=spoiled被毁坏;Sparetherod,spoilthechild.棍棒出孝子
TakeEnglishstudyforexample.Withoutagoodcommandofpronunciation,wecannever
hopetospeakinanunderstandableway.Similarly,ifwedono
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- T/SHPTA 063-2023抗菌防霉抗病毒空气过滤网
- T/SHMES 005-2023离散型制造企业数字化转型评估方法
- T/SCGS 317003-2023数控加工刀具状态监测数据采集规范
- 家政物业合作小区协议书
- 林地转让合同三方协议书
- 企业改制债权债务协议书
- 合同付款账户变更协议书
- 土地流转股份转让协议书
- 土地流转合同转让协议书
- 主体施工合同解除协议书
- 成都设计咨询集团有限公司2025年社会公开招聘(19人)笔试参考题库附带答案详解
- 江苏南京茉莉环境投资有限公司招聘笔试题库2025
- 起重机械日常点检表
- 说明书hid500系列变频调速器使用说明书s1.1(1)
- 消化系统疾病护理题库
- 金属非金属地下矿山六大系统简介
- 建筑施工重大危险源的辨识及控制措施
- 光伏组件项目合作计划书(范文)
- 常用扣型总结
- 年产吨燃料乙醇工厂设计
- 产程观察与分娩记录
评论
0/150
提交评论