下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
从目的论的角度探讨英语电影片名的汉译的中期报告中期报告一、研究背景和意义随着全球化的快速发展,英语电影成为全球人们接触英语的主要方式之一,也是跨越文化之间理解和交流的重要工具。英语电影片名作为英语电影中的重要组成部分,具有独特意义和文化内涵。对于汉语国家的中文电影观众来说,英语电影片名的汉译将会影响他们对电影的认知、理解和接受。因此,探讨英语电影片名的汉译问题具有重要的现实意义。二、文献综述在国内外学术界,对英语电影片名的翻译问题已经受到广泛关注。文献综述表明,关于英语电影片名的翻译存在多种翻译方法和策略,如直译、意译、合译等;同时也存在一些译名不合适、不准确或不符合当地文化内涵等问题。目前,相关研究主要是从比较文化、语用学、翻译理论等方面对英语电影片名的汉译进行了分析和研究。比如,李春波(2005)在其学位论文中对英语电影片名的汉译进行了研究,并提出了汉字拆音、意译、直译、音译和借译等五种翻译策略。Jettmarová,Z.(2010)则从语用学的角度出发,对英语电影片名的略译进行了分析,认为略译是一种适应电影市场需要的翻译策略。他在文章中提到:“自20世纪90年代以来,略译作为一种常用的翻译策略已经在电影片名翻译中得到了广泛应用”。三、研究方法和进展本研究采用的研究方法是目的论,通过对英语电影片名汉译的目的进行分析,探讨汉译策略是否符合翻译目的。本研究的主要进展如下:1.对比分析英语电影片名与汉译片名的主题和语义,发现现有的汉译策略存在一定局限性。比如,存在单纯音译、意译不精确、翻译过于自由等问题。2.通过对电影市场和文化背景的分析,对汉化片名的特点进行梳理和总结,对英语电影片名汉译的翻译策略进行了初步探讨。比如,对于海外影片的汉化片名需要凸显其外国特色、增加商业吸引力等。3.通过对现有研究的综述和分析,进一步明确了研究的重点和方向。接下来,将重点探讨语用学和翻译理论在英语电影片名汉译中的应用。四、存在问题和改进方案目前,本研究已经初步探讨了英语电影片名汉译的问题和翻译策略,并提出了一些初步的结论。但是,还存在以下一些问题需要解决:1.研究的局限性。目前我国从事英语电影片名汉译的研究仍然比较少,需要开展更多的实证研究,以确保结论的准确性和可靠性。2.研究深度有待提高。目前的研究还比较浅显,需要在以后的研究中加强理论分析和技术手段的应用,提高研究的深度和广度。改进方案:1.加强实证研究。通过大量的调查、问卷、访谈等方式获取相关数据,探究不同地域、不同文化和语境背景下的汉译策略。2.提高研究深度。结合语用学、翻译理论等多学科理论,深入探讨英语电影片名的汉译问题,为电影译名和电影翻译的研究提供一些新的思路和方法。五、研究计划1.收集相关文献资料,进一步综述现有的英语电影片名翻译研究成果,确定研究方向和重点。2.通过实证研究方法,选取具有代表性的电影片名案例,分析汉化片名的构成和汉译策略。3.运用语用学和翻译理论分析所选电影的英译片名与汉
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论