月亮与六便士英文演讲课件_第1页
月亮与六便士英文演讲课件_第2页
月亮与六便士英文演讲课件_第3页
月亮与六便士英文演讲课件_第4页
月亮与六便士英文演讲课件_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheMoonandSixpence旅管181董杰铁飞扬

卢浩玥

TheMoonandSixpence旅管181董杰1TheIntroduction01TheIntroduction01201"TheMoonandSixpence"isanovelwrittenbytheBritishnovelistWilliamSomersetMaugham,writtenin1919.01"TheMoonandSixpence"isa3PaulGauguinFrenchpost-impressionistpainterPaulGauguinFrenchpost-impres4ThisbookdescribesanordinaryLondonstockbroker,CharlesStrickland,whoabandonshiswifeandchildrenabruptlytopursuehisdesiretobecomeanartist.Intheprocessofhiswanderingaround,hefillscanvasaftercanvas,refusingtosellorevenexhibithiswork.Thisbookdescribesanordinar5Besetbypoverty,sickness,andhisownintransigent,hethendriftstoTahiti,wherehelivedforafewyearsbeforedyingofleprosy.(aninfectiousdiseasethatcausespainfulwhiteareasontheskinandcandestroynervesandflesh麻风)

Stricklandleftbehindnumerouspaintings,buthiswifeburnedhismasterpiece,whichhepaintedonthewallsofhishutbeforelosinghissighttoleprosy,inordertofollowhisdyingorders.

Besetbypoverty,sickness,an6TheTitle02TheTitle027SixpencewasthesmallestunitoftheBritishcurrencyatthetime.“Peopleoftenforgotthesixpenceatthefootwhentheylookedupatthemoon.”Sixpencewasthesmallestunit8ThemoonhasaverysacredandloftymeaningintheWest.Themoonrepresentstheidealandatruelovethatisnotswayedbymaterial,andthesixpencerepresentscruelrealityandsecularmaterial.Themoonhasaverysacredand9“Helivesatanotherlevel."Otherpeople'slifeisconstantlydoingaddition,butheisdoingsubtraction.Everyidentityofapersonisaself-abduction,andonlylossisthepathtofreedom.“Helivesatanotherlevel."Ot10Hedidnotchooseadream,butwashitbyadream.Justlikehisownwords,"Ihavetopaint,justlikedrowningpeoplehavetostruggle."Heisdifferentfromtheothers:whileothersarechasingfameandfortune,herefusedtobe“others”.Thegroundwassixpence,buthelookedupandsawthemoon.Hedidnotchooseadream,but1103CharacteranalysisMr.Strickland0312StorytellerStorytellerStorytellerisawriterStorytellerStorytellerStorytel13Inpointoffacthewasbroadandheavy,withlargehandsandfeet,andheworehiseveningclothesclumsily(笨拙地).Hewasamanofforty,notgood-looking,andyetnotugly,forhisfeatureswererathergood;buttheywereallalittlelargerthanlife-size,andtheeffectwasungainly(笨拙地).Hewascleanshaven,andhislargefacelookeduncomfortablynaked.Hishairwasreddish,cutveryshort,andhiseyesweresmallblueorgrey.AppearanceinLondon

Inpointoffacthewasbroad14Theirflatwasalwaysneatandcheerful,gaywithflowers,andthechintzes(印花布)inthedrawing-room,notwithstanding(尽管)theirseveredesign,werebrightandpretty.Themealsintheartisticlittledining-roomwerepleasant;thetablelookednice,themaidsweretrimandcomely;thefoodwaswellcooked.HomeinLondonTheirflatwasalwaysneatand15AppearanceinParisHewassittingthereinhisoldNorfolkjacketandhisunbrushedbowler;histrouserswerebaggy,hishandswerenotclean;andhisface,withtheredstubbleoftheunshavedchin,thelittleeyes,andthelarge,aggressivenose,wasuncouth

andcoarse.WhenlastI(writer)sawhimhewasspruce(打扮整齐)enough,buthelookedillatease:now,untidyandill-kempt,helookedperfectlyathome.AppearanceinParisHewassit16Itwasaverysmallroom,overcrowdedwithfurnitureofthestylewhichtheFrenchknowasLouisPhilippe.Therewasalargewoodenbedsteadonwhichwasabillowingredeiderdown(鸭绒被),andtherewasalargewardrobe(衣柜),aroundtable,averysmallwashstand,andtwostuffedchairscoveredwithredrep.Everythingwasdirtyandshabby.HomeinParisItwasaverysmallroom,over17IntheMarseillesIntheMarseilles18Heworenothingbutapaleo土著.Hewasanextraordinaryfigure,withhisredbeardandmattedhair,andhisgreathairychest.

Hisfeetwerehornyandscarred,sothatI(CaptainBrunot)knewhewentalwaysbarefoot.Hehadgonenativewithavengeance.AppearanceinTahitiThepareoisalongtripoftradecotton,redorblue,stampedwithawhitepattern.Itiswornroundthewaistandhangstotheknees.(缠腰布土著人的服饰)Heworenothingbutapaleo土著.19

HomeinTahitiTheplacewhereStricklandlivedhadthebeautyoftheGardenofEden.Acornerhiddenawayfromalltheworld,withtheblueskyoverheadandtherich,luxurianttrees.Itwasafeastofcolour.Anditwasfragrantandcool.Wordscannotdescribethatparadise.Andherehelived,unmindfuloftheworldandbytheworldforgotten.斯特兰里克兰住的地方美的就像是伊甸园,一个与尘世隔绝的世外桃源,头顶是碧蓝的天空,到处是绿意葱茏、枝繁叶茂的树木。那简直是个彩色的盛宴,而且芬芳馥郁,凉爽宜人,言语根本就无法描述那个人间天堂,而他就住在这么一个地方,不问世事,也完全被世人所遗忘HomeinTahitiTheplacewhe20

I(writer)supposethenextthreeyearswerethehappiestofStrickland’slife.Hepaintedandheread,andintheevening,whenitwasdark,they(Mr.StricklandandAta)sattogetherontheverandah(走廊),smokingandlookingatthenight.I(writer)supposethenextth21Sentenceappreciation04Sentenceappreciation0422Eachoneofusisaloneintheworld.Heisshutinatowerofbrass黄铜,andcancommunicatewithhisfellowsonlybysigns,andthesignshavenocommonvalue,sothattheirsenseisvague模糊anduncertain.Wearelikepeoplelivinginacountrywhoselanguagetheyknowsolittlethat,withallmannerofbeautifulandprofound深厚thingstosay,theyarecondemned判死刑

tothebanalities平凡oftheconversationmanual社交套路.Eachoneofusisaloneinthe23Iforgetwhoitwasthatrecommendedmenfortheirsoul‘sgoodtodoeachdaytwothingstheydisliked:itwasawiseman,anditisapreceptthatIhavefollowedscrupulously;foreverydayIhavegotupandIhavegonetobed.

(chapter2)我不记得是谁曾经建议过,为了使灵魂宁静,一个人每天要做两件他不喜欢的事。说这句话的人是个聪明人,我也一直在一丝不苟地按照这条格言行事:因为我每天早上都起床,每天也都上床睡觉。Thefaculty能力formythisinnate先天的inthehumanrace.Itseizeswithavidity贪欲uponanyincidents,surprisingormysterious,inthecareerofthosewhohaveatalldistinguishedthemselvesfromtheirfellows,andinventsalegendtowhichitthenattaches系上

afanatical狂热的

belief.Itistheprotestofromanceagainstthecommonplaceoflife.(chapter1)制造神话是人类的天性,对那些出类拔萃的人物,如果他们生活中有什么令人感到诧异或者迷惑不解的事件,人们就会如饥似渴地抓住不放,编造出种种神话,而且深信不疑。这可以说是浪漫主义对平淡生活的一种抗议。Iforgetwhoitwasthatrecom24thatcivilisedmanpractisesastrangeingenuity心灵手巧的

inwastingontedious沉闷的

exercisesthebriefspan持续ofhislife.(c8)文明社会这样消磨自己的心智,把短促的生命浪费在无聊的应酬上实在令人莫解。

Ihadnotyetlearnthowcontradictoryishumannature;Ididnotknowhowmuchposethereisinthesincere,howmuchbasenessinthenoble,norhowmuchgoodnessinthereprobate恶棍.我那时还不了解人性多么矛盾,我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也找得着美德。(chapter10)Wewereliketram-cars电车runningontheirlinesfromterminus重点toterminus,anditwaspossibletocalculatewithinsmalllimitsthenumberofpassengerstheywouldcarry.我们这些人就象从终点站到终点站往返行驶的有轨电车,连乘客的数目也能估计个八九不离十。生活被安排得太有秩序了。我觉得简直太可怕了。(c18)thatcivilisedmanpractisesa251ItellyouI’vegottopaint.Ican’thelpmyself.Whenamanfallsintothewateritdoesn’tmatterhowheswims,wellorbadly:he’sgottogetoutorelsehe’lldrown.2Heseemedreallytobepossessedofadevil,andIfeltthatitmightsuddenlyturnandrend撕碎him.3Butafeverinmybloodaskedforawildercourse.4Inmyheartwasadesiretolivemoredangerously.Iwasnotunpreparedforjagged有锯口的

rocksandtreacherous危险的

shoalsifIcouldonlyhavechange-changeandtheexcitementoftheunforeseen.Itremindsyouofaplacid平静的

rivulet小溪,meanderingsmoothlythroughgreenpasturesandshadedbypleasanttrees,tillatlastitfallsintothevastysea;buttheseaissocalm,sosilent,soindifferent,thatyouaretroubledsuddenlybyavague模糊的

uneasiness.1ItellyouI’vegottopaint.26Itwasthis:Iaskedmyselfwhethertherewasnotinhissoulsomedeep-rootedinstinctofcreation,whichthecircumstancesofhislifehadobscured掩盖,butwhichgrewrelentlessly残酷的,asacancermaygrowinthelivingtissues,tillatlastittookpossessionofhiswholebeingandforcedhimirresistiblytoaction.我怀疑是否在他的灵魂中深深埋藏着某种创作的欲望,这种欲望尽管为他的生活环境掩盖着,却一直在毫不留情地膨胀壮大,正象肿瘤在有机组织中不断长大一样,直到最后完全把他控制住,逼得他必须采取行动,毫无反抗能力。Withsomemenitneedsacataclysm大变动,asastonemaybebrokentofragments碎片bythefury狂怒ofatorrent;butwithsomeitcomesgradually,asastonemaybewornawaybytheceaseless不断地

fallofadropofwater.Stricklandhadthedirectnessofthefanatic狂热分子

andtheferocity凶猛oftheapostle信徒.有一些人通过激变,有如愤怒的激流把石块一下子冲击成齑粉;另一些人则由于日积月累,好象不断的水滴,迟早要把石块磨穿。思特里克兰德有着盲信者的直截了当和使徒的狂热不羁。Itwasthis:Iaskedmyselfwh27“AndthepassionthatheldStricklandwasapassiontocreatebeauty.Itgavehimnopeace.Iturgedhimhitherandthither到处.Hewaseternallyapilgrim朝圣者,hauntedbyadivinenostalgia神圣的乡愁,andthedemonwithinhimwasruthless残忍.Therearemenwhosedesirefortruthissogreatthattoattainittheywillshatter粉碎theveryfoundationoftheirworld.OfsuchwasStrickland,onlybeautywithhimtooktheplaceoftruth.使思特里克兰德着了迷的是一种创作欲,他热切地想创造出美来。这种激情叫他一刻也不能宁静。逼着他东奔西走。他好象是一个终生跋涉的朝香者,永远思慕着一块圣地。盘踞在他心头的魔鬼对他毫无怜悯之情。世上有些人渴望寻获真理,他们的要求非常强烈,为了达到这个目的,就是叫他们把生活的基础完全打翻,也在所不惜。思特里克兰德就是这样一个人;只不过他追求的是美,而不是真理。"ThemillsofGodgrindslowly,buttheygrindexceedingsmall,"“上帝的磨盘转动很慢,但是却磨得很细,”“AndthepassionthatheldStr28Itwasstrangeandfantastic.Itwasavisionofthebeginningsoftheworld,theGardenofEden,withAdamandEve--quesais-je?--itwasahymntothebeautyofthehumanform,maleandfemale,andthepraiseofNature,sublime,indifferent,lovely,andcruel.Itgaveyouanawfulsenseoftheinfinityofspaceandoftheendlessnessoftime.BecausehepaintedthetreesIseeaboutmeeveryday,thecocoa-nuts,thebanyans,theflamboyants,thealligator-pears,Ihaveseenthemeversincedifferently,asthoughtherewereinthemaspiritandamysterywhichIameveronthepointofseizingandwhichforeverescapesme.Thecolourswerethecoloursfamiliartome,andyettheyweredifferent.Theyhadasignificancewhichwasalltheirown.Andthosenudemenandwomen.Theywereoftheearth,andyetapartfromit.Theyseemedtopossesssomethingoftheclayofwhichtheywerecreated,andatthesametimesomethingdivine.Yousawmaninthenakednessofhisprimevalinstincts,andyouwereafraid,foryousawyourself.““我说不太清楚。他的画奇异而荒诞,好象是宇宙初创时的图景——伊甸园,亚当和夏娃……我怎么知道呢?是对人体美——男性和女性的形体——的一首赞美诗,是对大自然的颂歌;大自然,既崇高又冷漠,既美丽又残忍……它使你感到空间的无限和时间的永恒,叫你产生一种畏惧的感觉。他画了许多树,椰子树、榕树、火焰花、鳄梨……所有那些我天天看到的;但是这些树经他一画,我再看的时候就完全不同了,我仿佛看到它们都有了灵魂,都各自有一个秘密,仿佛它们的灵魂和秘密眼看就要被我抓到手里,但又总是被它们逃脱掉。那些颜色都是我熟悉的颜色,可是又有所不同;它们都具有自己的独特的重要性。而那些赤身裸体的男男女女,他们既都是尘寰的、是他们揉捏而成的尘土,又都是神灵。人的最原始的天性赤裸裸地呈现在你眼前,你看到的时候不由得感到恐惧,因为你看到的是你自己。”Itwasstrangeandfantastic.29Heknewnothingofpictures,buttherewassomethingaboutthesethatextraordinarilyaffectedhim.Fromfloortoceilingthewallswerecoveredwithastrangeandelaboratecomp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论