《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究的任务书_第1页
《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究的任务书_第2页
《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究的任务书_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究的任务书任务背景:《骆驼祥子》是中国现代文学经典之作,被誉为“百年中国小说之冠”,广受全球读者喜爱。该作品有多个翻译版本,其中包括两部英译本,分别是康震翻译的《RickshawBoy》和徐复观翻译的《CamelXiangzi》。虽然这两个英译本都被广泛传播和阅读,但它们之间存在不同的翻译选择和表达方式,这使得读者对原文有不同的理解和感受。因此,对这两个版本进行功能对等视角的研究和比较分析,可以更好地揭示翻译过程所面临的问题,了解翻译者的翻译意图和策略,同时也有利于读者对原文的理解和认识。任务内容:本次翻译研究的任务是对比分析《骆驼祥子》两部英译本的翻译策略和表达方式,具体包括以下几个方面:1.对比分析两部英译本的译者前言和翻译策略,探讨他们选择的翻译思路和动机,以及对原文语言风格的处理方式。2.对比分析两部英译本在译文中采用的翻译技巧和手法,如音译、注释、释义等,探讨它们对读者对原文的理解和认识的影响。3.对比分析两部英译本对原文中文化、历史背景等方面的翻译处理方式,探讨他们如何克服跨文化差异,体现不同文化之间的联系和对话。4.对比分析两部英译本在形式语言、文学风格等方面的翻译表达,探讨它们如何传达原文的情感、意象和风格等特征。5.结合比较分析的结果,评价两部英译本的翻译质量以及对读者对原文的认知度和理解度的影响,并提出相应的建议和改进建议。任务成果:本次翻译研究的成果将包括以下方面:1.比较分析报告:对比分析《骆驼祥子》两部英译本的翻译策略和表达方式,撰写一份详细的比较分析报告,阐述各个方面的异同、优缺点和改进建议。2.评价报告:根据比较分析结果,评价两部英译本的翻译质量和对读者认知度和理解度的影响,撰写一份评价报告,并提出相应的改进建议。3.学术论文:结合研究成果,撰写一篇相关的学术论文,以期为跨文化翻译研究领域提供新的思路和启示。任务要求:1.参与本次翻译研究的译者需精通中英两种语言,并具备一定的文学及翻译理论知识。2.参与本次翻译研究的译者需熟练掌握相关的翻译软件和工具,如CAT工具、术语管理工具等。3.参与本次翻译研究的译者需具有较强的研究能力和团队协作精神,能够合作完成研究任务。4.本次翻译研究的地点、时间和费用将根据实际情况协商确定。5.参与本次研究的译者,应按照要求完成任务,并在规定的时间内提交任务成果。如有违反规定或其他不履行职责的情况,将承担相应的法律责任。任务时间:本次翻译研究的时间将根据实际情况协商确定,预计研

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论