从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文_第1页
从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文_第2页
从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文_第3页
从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文_第4页
从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术论文广告的主要功能就是要感动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。今天学习啦我要与大家共享的是:从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术相关论文。详细内容如下,欢迎参考浏览:摘要:广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有类似之处又有差异。因而,在翻译广告时,应根据详细广告的不同特点,采用灵敏的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。关键词:广告文体特点翻译艺术论文正文:从广告文体的特点浅谈广告翻译的艺术一、引言随着我国经济与国际接轨,与国外的沟通日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国2003)。本文拟从广告的文体特点着手,讨论怎样在广告翻译中到达与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。二、广告文体的特点一般来讲,英文广告词的句子比拟简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用构造复杂的长句.例如:(1)Coca-colaisit.还是可口可乐好(2)Freshupwithseven-up.请饮七喜,倍添精神。(3)Goodtothelastdrop.滴滴香浓,意犹未尽。(4)Thetasteisgreat!味道好极了。(5)Adiamondlastsforever.钻石恒长远,一颗永流传。以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深入,能产生让读者过目不忘的效果。此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸大等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常,让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如:(6)Featherwater:lightasfeather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。(7)IamMoresatisfied!我更满意摩尔牌香烟。(8)Wehavehiddenagardenfullofvegetableswhereyouwouldneverexpect.Inapie.我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。(9)FlowersbyInterfloraspeakfromtheheart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。(陈新1993)例(6)为典型的明喻式广告标语,特别生动而富于想像力。例(7)是双关,More这个词既指香烟的品牌又能够看作是形容词的比拟级的构成。例(8)是夸大,将馅饼中大量的蔬菜夸大成一个菜园。在例(9)中,鲜花给拟人化了,好似情人一样诉讲衷肠,情意融融,魅力非凡,扣人心弦。三、广告文体的翻译对策鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差异,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实如今功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要感动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,中国建设银行的广告语衣食住行,有龙则灵Yourlifeisverybusy,andourLongCardwillmakeiteasy.在这句的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragoncard,是由于在西方国家dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化差异,只能将龙卡译成LongCard才能到达与汉语同等的表现力和感染力。广告语的翻译不仅要求语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如:AVONPerfectDayMoistureCreamNourishesskinwiththemoistureitneedsorasofter,morehealthyappearance.雅芳保湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿成效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩(郑玉琪,郭艳红2005)。译文无论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上感动读者,激发购买欲望。四、结语通过以上的实例,我们能够得出这样的结论,由于文化和语言的差异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。假如照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能到达原来的效果。广告翻译侧重的是效果,因而,在翻译广告时,应根据详细广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论