




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
俗话说用英语怎么说篇一:英语翻译
坐在厨房的大桌旁捕鱼网而多拉在灶台旁正准备上晚餐。
Para11他看着他母亲笑了。金色的阳光从窗户照在她披肩的金色长发上。漂亮苗条的母亲是全家人的中心,是她把全家人团结在一起。
Para12她的家务永远都做不完。她在旧的萝莉踏板缝纫机上为家人缝制衣服,为全家人做饭,烤面包,在菜地种菜,挤羊奶,在洗衣板上搓沾满泥的衣服。但是她觉得很快乐,家人和家人的幸福是她的头等大事。
Para13每天放学后,鲁宾做完家务就到全城去搜索,去捡装铁钉的麻袋。当这个只有两个房间的学校放暑假时,鲁宾是最快乐的学生,因为他有更多的时间去完成他的使命了。
Para14整个暑假,除了在家做家务,在菜园除草,浇水,劈材,打水外,鲁宾一直在完成他的使命。
Para15很快菜园收货了,蔬菜做成了罐头储存了起来,学校又开学了。不久树叶开始掉落,从海湾刮来了冷风。Para16他常常又冷又饿又累,但是一想到商店橱窗里的东西他就会坚持下来。有时妈妈会问他:“鲁宾你刚刚去哪里了?我们在等你吃饭。〞
Para17“对不起,妈妈,在玩儿呢。〞
Para18多拉就会看着他的脸然后摇摇自己的头,唉,贪玩的男孩。
Para19
他跑进仓谷,爬进草堆,翻开罐筒,倒出硬币就数起来。
Para20他又数了一遍,他还差20美分。在城市还能捡到袋子吗?他必须在天黑之前再找到四个袋子卖掉。
Para21鲁宾沿着沃特街跑着。
Para22鲁宾到工厂的时候夕阳已经西下了,收袋子的人快要关门了。
Para23“先生!请不要关门。〞
Para24那个转个身来看见了鲁宾,又脏又汗。
Para25“明天来吧,孩子。〞
Para26“求求您了,先生。我必须如今卖掉这些袋子,求您了。〞那人听到了鲁宾的声音有些颤抖,知道谈快要哭出来了。
Para27“你为什么急需这点钱呢?〞
Para28“这是我的机密。〞
Para29那人收了袋子,从他的口袋里摸出四个硬币放到鲁宾的手里。鲁宾小声说了声谢谢就跑回了家。
Para30然后,他手里拽着罐筒去了商店。
Para31“我有钱了,〞他郑重地告诉老板。
Para32老板去橱窗取回了鲁宾的宝贝。
Para33他拭去了上面的灰尘,用棕色的纸轻轻地包起了这件宝贝放到鲁宾手里。
Para34鲁宾一路跑回家,冲过前门。他母亲正在刷厨房的灶台。“看这儿,妈妈!看这儿!〞鲁宾跑到她的身边。他把一个
篇二:英语翻译
播种一种习惯,收获一个习惯
SowanAction,ReapaHabit
Ourcharacter,basically,isapositeofourhabits.“Sowathought,reapanaction;sowanaction,reapahabit;sowa
habit,reapacharacter;sowacharacter,reapadestiny,〞themaximgoes.
Habitsarepowerfulfactorsinourlives.Becausetheyareconsistent,oftenunconsciouspatterns,theyconstantly,daily,expressourcharacterandproduceoureffectivenessorineffectiveness.
〔曾慧春〕:我们的个性根本上是由我们的习惯组成。有这样一句格言:思想决定行动,行动决定习惯;习惯决定性格,性格决定命运。
在我们生活中,习惯往往是决定性因素。因为它们始终如一,无意识地,习惯频繁地表达着我们的性格,使我们有效或无效的学习和生活。
〔余俊):人的性格根本是由习惯组成的。有句格言:播下一种想法,收获一种行动;播下一个行动,收获一种习惯;播下一种习惯,收获一种性格;播下一种性格,收获一个习惯。习惯是生后至关重要的因素,因为它无时无刻的、无意识的、每天的表露我们的性格并产生良好的效果或不良的效果。
(叶勇飞):根本说来,我们的品德是由习惯组成的。俗话说:思想决定行动,行动决定习惯,习惯决定品德,品德决定命运。
习惯影响我们生活的有力因素。因为习惯是一贯的,时常在不知不觉中表现出我们的品德和成败。
(肖俊龙):大体上来说,我们的性格是由我们习惯所形成的。一句格言说过:“假设你种下的是一个想法,你收获到的将会是一个行动;假设你种下的是一个行动,你收获到的将会是一个习惯;假设你种下的是一个习惯,你收获到的将会是一个性格;假设你种下一个性格,你收获到的将会是命运。〞
习惯对我们人生的开展有很大的影响。因为它们是一尘不变的,经常会无意识得表达出我们的生活方式,这些习惯每天持续得表现出了我们的性格,而且它们对我们的成功与失败也有影响。
(王盼):从根本上来讲,我们的性格由习惯混合而成。有一句格言这样说:“播下一个想法,收获一个行动;播下一个行动,收获一种习惯;播下一种习惯,收获一种性格;播下一种性格,收获一种命运。〞
在日常生活中,习惯是一个很重要的因素。因为他们是始终如一的,是我们经常做的一些无意识的举动。每天,习惯都在不断展现我们的性格,有时候会对我们产生一些影响,有时不会。
AsHoraceMann,thegreateducator,oncesaid,
“Habitsarelikeacable.Weweaveastrandofit
everydayandsoonitcannotbebroken.〞Ipersonallydonotagreewiththelastpartofhisexpression.Iknowhabitscanbelearnedandunlearned.ButIalsoknowitisn'taquickfix.Itinvolvesaprocessandatremendousmitment.
〔曾慧春〕:
正如伟大的教育家霍勒斯曼曾经说道:习惯就像缆绳,我们每次地把它编织成一串,它很快就会变得牢不可破。我个人不赞同他说的最后一局部,就我所知,习惯可学也不可学,它不是可以快速固定的,它包含了一个过程和一个极大的信念。
〔余俊〕:
著名的教育家曼恩曾说:“习惯就像一条缆绳,我们每天都为它编织,〔渐渐的〕他便牢不可破了。我个人并不赞同曼恩后一句,我认为习惯是可以学习而养成的,〔有些却是学不到的,〕但不是一蹴而就的,它需要一个漫长的过程和经受宏大的考验。
〔叶勇飞〕:
正如伟大的教育家曼恩曾说的:习惯就像一条缆绳,我们每天都为之多编织一股,很快它就会变得很结实。我个人不赞成这句话的后半句。我相信习惯可以学到也可以改变。但同样我也知道习惯不是立马就能养成的。它需要一个过程和坚韧的毅力。〔肖俊龙〕:
正如伟大的教育家霍勒斯·曼曾经说的,“习惯就像是一根绳子,我们每天都在编织这股绳而很快这股绳子就会变得很结实。〞我个人不赞同他说的后半局部。因为我知道习惯有先天和后天之分。但我也知道习惯并不能很快就能行成。它涉及到一个过程,需要宏大的投入。
〔王盼〕:
一位伟大的教育家霍勒斯·曼曾经说:“习惯就像一根电缆。我们把它编织成线,这样它就不会被破坏。〞按照我个人意见,我不认同那个比喻中最后一局部。我知道习惯有时会渐渐形成,有时不会。同时我也知道,它不是能瞬间改正的,它包含了一个过程,是一个重大的承诺。
ThoseofuswhowatchedthelunarvoyageofApollo11weretransfixedaswesawthefirstmenwalkonthemoonandreturntoearth.Buttogetthere,thoseastronautsliteralyhadtobreakout
ofthetremendousgravitypulloftheearth.Moreenergywasspentinthefirstfewminutesoflift-off,inthefirstfewmilesoftravel,thanwasusedoverthenextseveraldaystotravelhalfamillionmiles.
〔曾慧春〕:那些看过阿波罗11号月球之行的人们都呆住了,因为他们看到史无前例的人类行走在月球上而又重新回到了地球。但是要到达月球,宇航员必须逐渐抑制宏大的地球牵引力。在开始发射的几分钟也就是航行开始的几公里,能源比后几天航行至百万公里一半时消耗的多。
〔余俊〕:人们惊讶地看到阿波罗11号探月航天飞机完成第一次探月并平安返回地球。但为了登上月球,哪些宇航员必须抑制宏大的地球引力。起飞升空的开始几英里比接下来几天飞行50万英里所消耗的能量还多。
〔叶勇飞〕:当我们看到首个宇航员搭乘阿波罗一号太空船登上月球并平安返回地球时,所有人都惊叹。但为了登上月球,那些宇航员必须抑制地球强大的引力。在刚发射的几分钟内〔也就是整个旅程的前几英里〕所消耗的能量超过了接下来几天几十万英里所消耗的能量。〔肖俊龙〕:那些看过阿波罗11号登月航行的人在他们第一次看到人在月球行走然后又重返地球的时候感到震撼。那些航天员必须抑制极大地地球重力引力。发射时的那几分钟和开始那几公里的航行所消耗的能量比接下来几天的百万英里航行还要多。
〔王盼〕:我们之中看过阿波罗11号月球之旅的人,当看到人类首次在月球上行走并安然返回地球都目瞪口呆。为了抵达月球,宇航员必须渐渐摆脱宏大的地心引力的束缚。相对于后面几天几百里的旅行,起飞那瞬间和开始时那段短间隔的行走反而花费了更多的能量。
Habits,too,havetremendousgravitypull-morethanmostpeoplerealizeorwouldadmit.Breakingdeeplyimbeddedhabitualtendenciessuchasprocrastination,impatience,criticalness,orselfishnessthatviolatebasicprinciplesofhumaneffectivenessinvolvesmorethanalittlewillpowerandafewminorchangesinourlives.
“Liftoff〞takesatremendouseffort,butoncewebreakoutofthegravitypull,ourfreedomtakesonawholenewdimension.
〔曾慧春〕:超乎大多数人觉察或可承受,习惯也有宏大的牵引力,打破嵌于习惯中的拖拖延延,缺乏耐心,乐于批判,自私自利等违犯人类根本准那么的习性,带着强大的意志力,我们的生活便会极大的改变。“起飞〞需要付出宏大的努力,但是一旦我们摆脱重力的束缚,我们的自由就会到达一个新的高度。
〔余俊〕:习惯也有宏大的引力而往往超出人们意识的或将要成认的。打破一些根深蒂固的习惯性倾向,如那些有违人类根本原那么的——拖延、守旧、缺乏耐性、妄自菲薄和自私自利,需要宏大的意志力和对生活很大的改变。起飞需要极大的努力,但一旦冲破这个引力,我们的自由将到达一个全新高度。
〔叶勇飞〕:习惯也一样,拥有极大的引力,只不过大局部人没注意到或不成认。要彻底改变习惯的趋势,比方拖拖拉拉,缺乏耐心,批评指责或自私等违犯人类根本原那么,这些都需要一点意志力和较小的改变。发射需要极大的努力,然而一旦脱离了重力,我们就完全的自由了。
〔肖俊龙〕:大多数人领悟或者承受了这个观点--习惯也有类似于极大的重力引力牵引。纠正那些和人类成功相违犯的原那么例如“拖拉〞“急躁〞“批判〞或“自私〞那些埋藏的习惯倾向,这需要强大的毅力,也会对我们生活有些许改变。“起飞〞需要极大的努力,但是我们一旦挣脱重力引力,我们的自由也会上升到一个新的层次。
〔王盼〕大局部人可能认识到,习惯同样拥有着更大的拉力。那些违犯人根本原那么的陋习,比方:做事拖拉,缺乏耐心,锋芒太露还有自私自利等,改变这些深埋心中的不良习惯牵涉到宏大的毅力和对生活做出适当调整。“起步〞需要付出很大的努力,但当我们打破重力的束缚,我们的自由将会呈如今一个全新的空间中。
Likeanynaturalforce,gravitypullcanworkwithusoragainstus.Thegravitypullofsomeofour
habitsmaycurrentlybekeepingusfromgoingwherewewanttogo.Butitisalsogravitypullthatkeepsourworldtogether,thatkeepstheplanetsintheirorbitsandouruniverseinorder.Itisapowerfulforce,andifweuseiteffectively,wecanusethegravitypullofhabittocreatethecohesivenessandordernecessarytoestablisheffectivenessinourlives.
〔曾慧春):像很多自然的力量,重力可以帮助我们,也会抵抗我们。一般地,习惯的重力可能阻碍我们去我们想去的地方。然而就是重力使我们这个世界成为一体,使各个行星沿它们的轨道运行,使宇宙秩序井然。它是一股强大的力量,假设我们运用得当,我们就可以用习惯的引力在我们生活中创造凝聚力,秩序和效率。
(余俊):向所有自然界的引力一样,习惯引力可以为我们所用或危害我们,习惯引力也许暂时使我们远离目的,但也使我们世界在一起了,引力使天体在各自的轨道中运行,也维持了宇宙的秩序。它是一种伟大的力量,只要我们很好的的利用它,就能使我们创造效率生活所需的秩序和凝聚力。
〔叶勇飞〕:正如自然界的任何力量一样,重力既可以加以利用,也可以危害我们。某些习惯的力量可能阻碍我们到达我们的目的。但是引力也使我们宇宙中的星球处在自身的轨道上保持一定的秩序。这是一股强大的力量,假设我们有效地加以利用,我们就能利用习惯的力量在生活中创造重心和建立必要的有效秩序。
〔肖俊龙〕:像所有的自然力一样,重力引力既可以为我们所用也可能对我们产生危害。受我们一些习惯的牵拉,这可能会限制我们去我们想要去的地方。但是重力牵引也能将我们的世界聚集在一起,让星体在宇宙和它自身轨道运行。它具有强大的力量,假设我们充分利用它,我们就可以用我们习惯的重力牵拉,来创造粘聚力,制定规章制度,建立一个高效率的生活。
〔王盼〕:像很多自然力一样,重力能帮助我们,也能给我们带来费事。习惯中的重力一般会阻止我们自由行走,但重力同样会让我们的世界保持完好,让星球在轨道中运行,使我们的宇宙按部就班。这种力量很强大,假设我们可以有效地利用它们,我们可以用来创造对我们生活有益的凝聚力和秩序。
篇三:英汉翻译(中译英)
Chapter1-2IntroductionNature
1.Suddenly,businessinterests,whichusuallylineupagainstextendingmoredemocraticrightsinthesociety,insistonit(therighttounionize)foremployees,knowingtheycanintimidatethemtovoteagainstunions.
平常一致反对给予民众更多民主权利的商业利益集团,突然坚持认为雇员有组织工会的权利,因为他们知道可以通过恫吓手段使员工投票反对工会。
2.GatesAvenuefamiliescarriedthepailstothehydrantatthecurb.
盖茨大街的居民们都提着小桶去街边的水龙头打水。
3.Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.
他停住脚步,转过身来,目光落在一个年迈妇女身上。她身材高挑,虽受岁月的磨难而憔悴,但风韵仍不减当年.
4.Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.
看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。
5.WhyshouldIquarrelwithmybreadandbutter我干嘛要和自己的生计过不去呢?
6.Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.当一名教师意味着是创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。
7.Hegotoutofthebedonthewrongsidetoday.
他今天很不快乐。
8.Iusedtolaydownthelawinateahouse.
我曾经在茶馆里大发言论,俨然是一个权威。
9.Itwasmorning,andthenewsunsparkledgoldacrosstheripplesofgentlesea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪耀着金色的光辉。
10.It'sagloomything,however,totalkaboutone'sownpast,withthedaybreaking.TurnmetosomeotherdirectionbeforeIgo.
不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。我走以前,谈点别的吧。
11.Themaximwasthatwhenamarriedcouplesawredthelawyersawgreen.
俗话说,夫妇吵得面红耳赤之时,便是律师招财进宝之日。
12.Hedescribedtheclaiminalliterationfashionasapositeoffantasy,fallacyandfiction.
他用押头韵的方式把这种要求描绘成虚幻、虚妄、虚构的混合物。
Chapter3CriteriaofTranslation
忠实准确、通顺流畅和风格得体可以说是所有标准的共核,三者的次序不可颠倒。
〔1〕忠实准确指译文必须忠实于原文的内容,把原文内容完好准确地转达出来。译者不能随意歪曲、增删、遗漏、篡改原文的内容。
〔2〕通顺流畅指译文要充分发挥译入语的语言优势,译文语言必须标准标准、通俗易懂、符合译入语的表达习惯,不存在死译、硬译、生搬硬套、文理不通的现象。
〔3〕风格得体指译文应尽量忠实转达原文的文体特征和写作风格。
1.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.
眺望山谷,一览无遗,田野、河流和村庄,美不胜收,令人心驰神往。
2.War,pestilenceandfamineconsumedonemillionpeople.
战争,瘟疫和饥馑毁掉了一百万人。
3.Theprizewinnerwearshishonoursmodestly.
获奖者虽尊不傲。
4.InPeking,mywifeboughtanoff-the-rackpairofpantsofacrylicfiber(acrilan晴纶),handsomelycutandwellmade.
在北京,我妻子买了一条现成的(丙稀)晴纶裤子,剪裁漂亮,做工讲究。
安理会自那时以来一直受理这个问题。。
别急,先听我给你解释一下/我先把情况给你说一说。
8.Ifoundthatitispossibletowalkyourwaytoabetterhealth,atrimmerbodyandalongerlifenomatterwhatyourage.
我发现,不管你年龄多大,漫步有可能使你祛病强身、矫形正体、延年益寿.
9.Therapidshrinkageinnaturalresourcesispressingforalowerbirthrate.
10.ItsincreasingeconomicstrengthhasmadeitfarlessdependentontheAmericanmarket.
11.Youcanseestarswellonlyifyouliveawayfromthelightsofatown.
自然资源的迅速减少迫切要求降低出生率。
其日益增长的经济实力已大大减少了对美国市场的依赖性。
只要住在分开城市灯光的地方,你就能看清楚星星。
12.Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboilers.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
13.Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视通过无线电波发射和接收各种活动物体的图像。
Chapter4ProcessesofTranslation:Accurateprehension
1.Onehalfoftimeindeedisflown——theotherhalfremainsinstoreforuswithallitscountlesstreasures;forthereisnolinedrawn,andweseenolimittoourhopesandwishes.
诚然,生命的一半已以消逝,但蕴藏着不尽财富的另一半还有所保存,我们对它也抱着无穷的希望和梦想。
2.Biddingthelovelyscenesatdistancehail!
在困难的路上,我们需要去想象美妙的成功的场景。
ImportanceofAccurateprehension
1)JohnisnoithhisparentsinNewYorkCity;itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.
2)HermotherisasisterinaMelbournehospital.
3)asophisticatedman,
asophisticatedwoman,
asophisticatedcolumnist,
asophisticatedelectronicdevice,
asophisticatedweapon
1).约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了。
2).她母亲是墨尔本一家医院的护士长。
3).世故的男人
精明的妇人
老练的专栏作家
高度精细的电子装置
尖端武器
Aspectsofprehension
A.Syntactic
Ihadnotknownhimfor20yearswithoutlearningthathealwayskeptintheupper-leftpocketofhiswaistcoatthelittlebookinwhichheputdownhisengagements.
我认识他已有20年之久,知道他马甲左上方那个口袋里,总是放着一个小本本,里面写着他的约会安排。
B.Semantic
1)DrawalinefromAtoB.
2)Theshipcrossedtheline.
3)Cookingismoreinyourlinethanmine.
4)Theyweregiventheirmarriagelinesaftertheregistration.
5)Sheboughtanovercoatlinedwithsilk.
6)Interruptedonlybrieflybytheswearing-inofanewsenator,SenatorStromThurmondspokeagainsttheCivilRightBillfor24hr19minon2829th,1957.宣誓就职
C.Contextual
D.Pragmatic
E.Stylistic
所谓理解就是对原文进展认真的分析,弄懂原文的意思。
至少阅读三遍:
第一遍粗读原文,掌握全文大意,对一些疑难词句做上记号;
第二遍细读原文,逐词逐句逐段仔细研究、解决疑难问题;
第三遍通读原文,以便―见树见林‖,将全文精神―融会于心‖。
Itseemstomewhatissauceforthegooseissauceforthegander.
Chapter5ProcessofTranslation:AdequateRepresentation
1.ImprovingChineseability(要注意进步中文修养)
Cottonfeelssoft.
棉花摸上去柔软。
2.Gettingridoftheboundoforiginalwords(表达时既要忠于原文,又要跳出原文)
A.Theyhopedtofreethemselvesfromthedegradedposition.
他们希望摆脱低下的地位。
B.Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.
门口放着至少十二把伞,五颜六色,大小不一。
能直译那么直译;
不能直译那么意译;
需要直译和意译结合时,在直译的根底上意译。
Examples:
Borrowedgarmentsneverfitswell.
Theproofofthepuddingisintheeating.
Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.
借来的衣服不合体。
要知道布丁的味道,就要亲自吃一吃。
WateriskinginCaliforniafarmlands.
水是加利福尼亚农田的命脉
Thestreetswerepletelydesertedandeverythingstoodincrumblingruins.街道杳无人迹,到处都是断垣残壁。
Despairseizedhimwhenhewasontherocks.
那时,他经济拮据,一筹莫展。
审校Revision/Check/Proof-reading
1.第一遍应对照原文,句句复审,重点查内容,注意发现和解决对原文理解上的问题。
2.第二遍要脱离原文,细读译文,重点是译文文字的润色和句子构造的调整,把好译文的语言关。
3.要再次对照译文,通读一遍,做进一步的检查.
A.Thecoldweatherfrostedupthetracklastnight.
译1
译2
B.It’saloteasiertogetintheholethantogetoutagain.
译1
译2
【注释】:inthehole是美国的一种习惯说法,指―负债‖,而不是―在洞里‖。
C.Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.译:本片用戏剧手法表现一家工厂面临停工威胁的情况。〔改换句型、词性及增词〕
1.Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.
捷报频传。
2.Hewentonstandingagainsttherail,watchingher,asshewastakentotheoppositebankoftheriverinalittleboat.
他一直倚着栏杆,目送她坐着小船划向河对岸。
3.Thesubstancethatgivesuphydrogenissaidtobeoxidizedandtheone,whichacceptsthehydrogen,issaidtobereduced.
释放氢的物质被称为氧化物,而吸收氢的物质被称为复原物。
4.ScratchaRussianandyouwillfindaTartar.
文明人剥去一层皮,就变成野蛮人了。
5.Shegavem
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论