汉译英翻译技巧教学课件_第1页
汉译英翻译技巧教学课件_第2页
汉译英翻译技巧教学课件_第3页
汉译英翻译技巧教学课件_第4页
汉译英翻译技巧教学课件_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉译英

汉英两种语言最根本性的差别就是汉语以意合为主、英语以形合为主。汉语基本无形态变化,形式手段不是很丰富,主要以意义为主轴;英语有形态变化,形式手段比汉语丰富得多,以形态形式为主轴。英语基本句型有三个必要条件:必须有主语(祈使句例外但隐含的主语是

you);必须有谓语动词;主谓必须保持一致。因此英语句子的形合特征(主语+谓语)权威在绝大多数情况下是不可动摇的。

汉语句子的构成主要靠意义和语序,可以只有主语没有谓语,也可以只有谓语没有主语,都不影响其完整而明确的意义表达,汉语中的无主句(即只有谓语部分而没有主语部分的句子)比比皆是。汉语无主句的翻译,常用的方法有以下几种:一、翻译成英语的被动结构

汉语大量使用无主句,一方面是说不出或者说不清主语是谁、是什么,只好不说;另一方面是不说自明、没有必要说。这与英语中被动结构的用法颇为形似,不知道主语是谁或没必要指出主语。因此,将汉语无主句中的宾语转换为英语被动结构中的主语成了无主句英译时常用的方法之一。【例

2】没有安定的政治环境,什么都干不成。【译文】Nothingcanbeaccomplishedwithoutastablepoliticalenvironment.【分析】译文将原句的前半部分转换成介词短语,后半部分转换为被动语态,以使译文符合译入语表达习惯。【例

3】Whatkindofdeviceisneededtomakethecontrolsystemsimple?【译文】需要什么装置简化控制系统?【分析】使用被动语态将原文中的宾语转换为译文中的主语。【例

4】已经采取了措施来防止这种流行病迅速蔓延。【译文】Measureshavebeentakentopreventtheepidemicfromspreadingquickly.【分析】原文中无主语,也不知道主语是谁,这正是被动语态使用的情形之一。【例

6】必须全部停止这种讨厌的噪声。【译文】Theunpleasantnoisemustbeimmediatelyputtoanend.【分析】原文中的宾语“噪声”转换为译文中的主语,习惯使然。二、运用适当的名词或代词补出主语

汉语重意合,是话题凸显的语言;英语重形合,是主语凸显的语言。因此,翻译汉语无主句最常用的方法之一就是增添适当的代词或名词来补出主语,以形成英语句中主谓齐备的格局,符合英语的语言规范。请看下面的例子:【例

7】凭窗站了一会儿,微微地觉得凉气袭人。【译文】Standingatthewindow,Ifeltabitchilly.【分析】汉语句子以意义为纽带,主语可能隐含在上下文中,翻译成英语时必须补译出主语,因为主语是英语句子构成的必要形式要件。【例

8】但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待工作、生活的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。【译文】However,ifwe,onthewhole,canfindoutwhetherhisattitudetowardshislifeisseriousornotandwhatarehisattitudetowardshislifeandwork,itwouldnotbethatdifficulttomakeanappropriateevaluationofthemeaningofone'slife.【分析】译文中补出的主语是泛指人称代词“we”,这是翻译无主句常用的方法之一。【例

10】赶上丰收年,才能缝上一些新衣服。【译文】Onlyinagoodyear,couldweaffordtohavesomehome-madenewclothestowear.【分析】原文中的主语隐含在上下文中,翻译成英语时必须补出主语以满足英语句子的主谓结构形态。三、采用“Therebe”结构

英语“Therebe”结构中的there毫无实际意义,只是在形式上起先行主语的作用,而真正的主语紧跟其后。“There+be”句型在英语中广为使用,be有时可以被

seem(tobe),happentobe,belikelytobe,live,come,enter,run,stand,occur等代替。汉语无主句若可被理解为存在句,可用此句型译出。【例

12】强将手下无弱兵。【译文】Therearenopoorsoldiersunderagoodgeneral.【分析】汉语中的存在句翻译时常常用“therebe”结构。

【例14】没有阴,无所谓阳;没有阳,也无所谓阴。【译文】Withoutyin,therewouldbenoyang;withoutyang,therewouldalsobenoyin.【分析】原文中的无主句用“therebe”结构翻译,相当于用“there”补出了形式主语。四、用“it+be…+to”结构翻译

英语句子都必须有主语和谓语,当说不出主语是谁或是什么时就要用it来充当。当汉语无主句表示说话人的意见、观点和见解时,可使用“it+be+adj./nounphrase+todosth.”句型。以上讲的n都只具有形式意义,而无任何实际意义,是个典型的形合形式用法。请看下面例句:【例18】喜唱或是爱静,本来只是人的一种个性。【译文】Itisinone'snaturetobeeithernoisyorquiet.【分析】说不出主语是什么时,英语中也可增补“it”来作形式主语。五、运用倒装语序

汉语中有些表示事物存在的无主句,其结构形式与英语倒装句十分相似,因此翻译这类句子时采用倒装语序可使译文非常贴近原文【例25】没有阴阳就没有世界。【译文】Withoutyinandyangnothingwouldexist.【分析】译文中介词短语置于句首,句子倒装,符合英语规范。【例

27】世界上还没有写出过这样一篇短篇小说。【译文】Neverintheworldwastherewrittensuchastory.【分析】译文中否定词“never”位于句首,要求用倒装语序。六、翻译成祈使句当汉语无主句表示请求、命令、号召、口号等无主句时,

可运用祈使句来翻译。【例

30】请勿与司机攀谈!【译文】DoNotSpeakToTheDriver!【分析】表示请求隐含的主语应是泛指代词“你”,在这一点上英汉一致。【例32】以其人之道,还治其人之身。【译文】Dealwithamanashedealswithyou.【分析】格言类句子可翻译为祈使句,也可增补泛指人称代词。【例

34】多读,多写,多听,多说。【译文】Domorepracticeinreading,writing,listeningandspeaking.【分析】汉语中动词连用一点也不奇怪,翻译为祈使句,用一动词统领全部,简洁明了。【例

35】打得赢就打,打不赢就走。【译文】Fightwhenyoucanwin,moveawaywhenyoucan'twin.【分析】译文用祈使句恰当的再现了原文对仗工整的风格,同时又符合英语表达习惯。七、小结

汉语重意合,句法具有开放性和松散性,结构简单明快,句子意义的表达主

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论