第十三章 合同协议翻译_第1页
第十三章 合同协议翻译_第2页
第十三章 合同协议翻译_第3页
第十三章 合同协议翻译_第4页
第十三章 合同协议翻译_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十三章合同/协议翻译

Pleasetranslatethefollowing(P139)ThisContractismadebyandbetweentheChinaNationalArtsand&CraftImport&Exportcorporation,SandongBranch,withprinciplebusinessat14BaodingRoad,Qingdao,China(hereaftercalledtheBuyers)andCentrocoopBeograd,withprinciplebusinessat…(hereaftercalledSellers),wherebytheselleragreetosellandBuyeragreetobuytheundermentionedcommoditiesonthetermsandconditionsstipulatedbelow:常见的合同和协议:TradeAgreement贸易协议BarterAgreement易货贸易ConsignmentAgreement委托协议LoanAgreement贷款协议ClearingAgreement清算协议ReparationAgreement赔偿协议CooperationAgreement合作协议Know-howTransferContract技术转让合同SalesandPurchaseContract货物买卖合同ProcessingandAssemblingContract加工装配合同RepresentativeContract代理合同通用合同、协议术语:Mastercontract主约〔合同主体〕Appendeddocument合同附件,或appendixSpecificcontracts具体合同Samples:MemorandumofUnderstanding谅解备忘录Agreement协议SpecificContract具体合同〔中文〕Appendix附件备忘录翻译:原文〔英文〕学生翻译校对后的翻译PleaseMemorizealltheglossariesfrom157Titles名称Article条款Readthetextbook,thentrytorecallthefollowingterms:Preamble,DeliveryofDocumentationModificationsandImprovementsoftheDocumentationVerificationandAcceptanceGuaranteeInfringementandConfidentialityArbitrationForceMajeureEffectiveness,TerminationandMiscellaneousreciprocalcontract互惠合同most-favourednationclause最惠国条款

发盘tomakeanoffer还盘counteroffer顺差favourablebalance逆差unfavourablebalance

ThepartiesconcernedAppointmentCommodityTerritoryMinimumturnoverExclusiveRightMarketReportAdvertisingandExpensesCommissionValidityofAgreementArbitrationHereinafter(在下文〕Hereinbefore〔在上文〕HeretoTheretoWherebyHerebyHeretoforeHithertoWhereasDittoRelevantknowledgeof“agreement&contract〞解释说明,contract(合同)和agreement(协议)的概念虽然接近,但使用范围不同,不能互换使用。合同是协议的重要组成局部,所有合同一定是协议,而协议不见得都是合同。可以说具备合同成立要求的具有强制执行力的协议才是合同。

结构特点

合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。

中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:

Thisagreement/contractismadeandenteredintothis____dayof_____(month),_______(year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled"PartyA")andPartyB(hereinaftercalled"PartyB")然后是开始陈述:

WHEREAS…THEREFORE

…Itisherebyagreedasfollows:

或以:

WITNESSETH,WHEREAS…NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:

接着是正文,最后是证明局部:

INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten..BCurzon编著的“ADictionofLaw〞提到:“Contractgenerallyinvolves〞

1.offerandabsoluteandunqualifiedacceptance(要约和绝对接受)2.consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)3.intentiontocreatelegalrelations(建立合同关系的意愿)4.genuinenessofconsent(同意的真实性)5.contractualcapacityoftheparties(合同当事人的缔约能力)6.legalityofobject(标的物的合法性)7.possibilityofperformance(履行的可能性)8.certaintyofterms(条款确实定性)9.valuableconsideration(等价有偿)其它合同与协议相关知识〔各国的合同内部要件有所区别,感兴趣的同学可以参考:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论