英译汉的层次句子翻译_第1页
英译汉的层次句子翻译_第2页
英译汉的层次句子翻译_第3页
英译汉的层次句子翻译_第4页
英译汉的层次句子翻译_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

关于英译汉的层次句子翻译第1页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三2Content三大从句长句被动句第2页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三3三大从句的翻译方法名词性从句定语从句状语从句第3页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三4what,how,whether,that,where,when(1)主语从句的译法

(2)表语从句的译法(3)宾语从句的译法(4)同位语从句的译法主语从句和后面的成分都不长,顺序法主语长,其他成分短,逆译法二者长度相当且都较长,分译法顺译法在主句谓语动词和宾语从句间断开处理成含“的”字结构的定语分译法名词性从句第4页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三5What引导eg:【Whatwasonceregardedasimpossible】hasnowbecomeareality.

现在已经成为现实。when引导eg:【Whenwewillbegintowork】hasnotbeendecidedyet.

开始工作还没决定呢。过去认为不可能的事什么时候第5页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三6how引导eg:Idon’tknow【howtodo】.我不知道

。Thatwas【howtheyweredefeated】.他们就是

。where引导Eg:That’s【wherewediffer】.这就是我们的分歧

。该如何做这样给打败的所在第6页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三7whether引导eg:Itisn’tmuch【whetherheworks】;thequestionis【whetherheworksatall】.他干多少并不重要,问题是他

。Iwonder【

whetherhewillcomeinsuchabadday】.我不知道在这样的天气里他

。that引导eg:【Thatyouhavedonesuchastupidthing】wasincredible.你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。到底有没有干是不是能来第7页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三8定语从句1.翻译为前置定语ThisisthereasonwhyIamnotinfavorofrevisingtheplan.这就是我不赞成修改计划的原因。Heiswisestwhoishonest.诚实的人最聪明。Allisnotgoldthatglitters.发光的不都是金子。第8页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三92.翻译为独立的并列分句(保留或省略先行词)

Hereceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.

他接到那封信,说你的叔叔去世了。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。第9页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三103.融合法

Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.楼下有人要见你。Therewas【amanwhoseemstohavetheanswers】,andthatwasMr.Robert.有一个人似乎胸有成竹,那就是罗伯特先生。第10页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三114.译成原因、结果、让步、目的、条件状语从句Thethiefwhowasabouttoescapewascaughtbythepolice.小偷要跑时,被警察抓住了。(时间)Wesupporttheopentradesystemwhichistotheultimateadvantageofall.我们支持开放的贸易制度,(因为)它最终对大家都有好处。(原因)第11页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三12Therearesomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasethemall.

这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使所有人都很喜欢它。(果)Thosewhoareinfavourpleaseholduptheirhands.(凡)赞成的,请举手。(条件、假设)Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(转折)第12页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三131.Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.

没有吃过苦的人不知道什么是甜。2.Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.

太空和海洋是科学家们努力探索的新领域。3.Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.

在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。Assignments第13页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三144.Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.

司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。5.Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.

为了引起公众对这一事件的注意,他想写一篇文章。6.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.

太阳整天都躲在云层里,现在露面了,光芒四射。7.Heinsistedbuyinganothercar,whichhehadnousefor.

他坚持再买一辆车,尽管没有这个必要。第14页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三15状语从句时间状语从句地点状语从句原因状语从句目的状语从句结果状语从句条件状语从句让步状语从句比较状语从句方式状语从句第15页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三16对于状语从句的翻译,一般情况下按正常语序翻译。在翻译中连词能省略就省略。

Hemustbeill,forheisabsent.他肯定是病了,因为他没来。他没来,肯定是病了。Whenwewereabouttogetaway,apolicecarcametothefrontdoor.当我们正要离开的时候,一辆警车来到了前门。我们正要离开,一辆警车来到了前门。第16页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三17特殊状语从句1.Before引导2.Though引导3.Because引导4.Until引导第17页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三181.Before引导

Beapupilbeforeyoubecomeateacher.

做先生之前,先做学生。先做学生,再做先生。

BeforeIcouldsayasingleword,heranaway.

在我能说一句话之前,他跑掉了。我连一句话也没来得及说他就跑了。第18页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三192.Though引导Thoughthetaskwasdifficult,theymanagedtoaccomplishitintime.虽然任务艰巨,他们还是设法及时完成了。Hewasoldandpoor,thoughhewashappy.他又老又穷,但过得却快活。第19页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三203.Because引导

Ididn’tgobecauseIwasafraid。我因为害怕没去。我不是因为害怕才去的。

Hecannotgotoschoolbecauseheissick.他因为生病不能上学。第20页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三214.Until引导Ididn‘tgobackuntil10o’clock。我直到10点才回去。Iwaitedforyouuntil10o‘clock。我等你等到十点为止。第21页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三22英语长句的翻译一、英语长句的分析

一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。第22页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三23在分析长句时可以采用下面的方法:

(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。

(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5)注意插入语等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

第23页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三24例1.

Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironment

wheretherearemanystimuli

whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。第24页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三25例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.

譬如,对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。第25页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三26二、长句的翻译方法(1)顺序法例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。第26页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三27例2.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.到目前为止,经历了18和19两个世纪,这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。第27页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三28(2)逆序法例1.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficult

oncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.

一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。第28页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三29例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。

第29页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三30(3)分句法例1.

ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。√×第30页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三31例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammes

whicharebothinstructiveandentertaining.

人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。第31页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三32(4)综合法。仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理。例:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,for

althoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.

尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

第32页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三331.Wearestudyingalanguagewhichisthemostwidelyusedintheworld.

我们正学习一种语言,这种语言是全世界应用范围最广的。2.Heismuchmoreexperiencedthanhisbrother,whocanonlydosomesimplework.

他弟弟只会做点简单工作,而他却更经验丰富。3.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。第33页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三344.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。5.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

对于现代科技书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。第34页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三356.Thepresidentsaidatanewsconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyofitslong-heldsuperiorityintheHouse.

记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此谈了他的看法。他说他无法解释为什么共和党遭此惨败。这种一败涂地的局面最终将导致共和党失去在众议院长期享有的优势。第35页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三36被动语态的翻译第36页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三37翻译方法翻译成汉语的主动句

保存原文主语增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语主语译成宾语翻译成汉语的无主句翻译成汉语判断句“是……的”翻译成汉语的被动句第37页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三38翻译成汉语的主动句1.

保存原文主语ThemeetingisscheduledforApril6th.会议定于四月六日举行。Watercanbechangedfromaliquidintoasolid.水能从液体变成固体。第38页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三392.增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语

It

is

generally

accepted

that

the

experiencesof

the

child

in

his

first

years

largely

determine

his

character

and

later

personality.

人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。

It

is

asserted

that

有人主张

……

It

is

believed

that

有人认为……

It

is

generally

considered

that

大家(一般人)认为

It

is

well

known

that

大家知道(众所周知)……

It

will

be

said

有人会说……

It

was

told

that

有人曾经说……

第39页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三403.主语译成宾语

By

the

end

of

the

war,

800

people

had

been

saved

by

the

organization,

but

at

a

cost

of

200

Belgian

and

French

lives.

战结时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的(但二百多比利时人和法国人却为此付出了生命代价)。Thenumericaldataconcernedareprovidedinthenextchapter.下一章提供了有关的数据资料。第40页,讲稿共46页,2023年5月2日,星期三414.翻译成汉语的无主句

Great

efforts

should

be

made

to

inform

young

people

especially

the

dreadful

consequences

of

taking

up

the

habitofsmoking.

应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,

特别是吸上瘾后的可怕后果。It

is

hoped

that

希望……

It

is

reported

that

据报道……

It

is

said

that

据说……

It

is

supposed

that

据推测……

It

may

be

said

without

fear

of

exaggeration

that

可以毫不夸张地说……

It

must

be

admitted

that

必须承认……

It

must

be

pointed

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论