版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第六章
增词与省略翻译
ByXuXiaomeiNovember,2013TeachingObjectivesTolearnthetranslationtechniquesof:amplificationandomissionTeachingFocus:HowtomakethetranslationmoreaccuratebyusingtheadoptedtechniquesTeachingMethods:Combinationofexplanation,analysisandpracticeTimeArrangement:4periodsReferences郭著章,《英汉互译实用教程》冯庆华,《实用翻译教程》张培基,《英汉翻译教程》孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上外教出版社;彭长江.英汉-汉英翻译教程[M].湖南师大出版社,冯伟年,最新简明英语翻译教程[M],世界图书出版公司,2001陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004许建平.英汉翻译实践与技巧[M].清华大学出版社2000增词法Amplification教学目的:让学生了解常用翻译技巧“增词”教学重点:增词教学难点:如何在翻译实践中中应用这一技巧教学方法:技巧分析与翻译练习相结合教学参考书:郭著章的《英汉互译翻译教程》、张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译教程》和彭长江的《英汉-汉英翻译教程》教学时间:2节课I.Definitionofamplification
Amplification,alsocalledaddition,meanssupplyingnecessarywordsinourtranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Asamatterofprinciple,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtoortosubtractanymeaningfromtheoriginalwork.However,thisdoesnotmeanthatatranslatorshouldrefrainfromsupplyingnecessarywordstomakehisorherversionbothaccurateinmeaningandinkeepingwiththeidiomaticuseofthelanguagetobetranslatedinto.Infactitispreciselyforthepurposeof“faithfulrepresentation”ofthethoughtoftheauthorthatweoftenresortto“amplification”.ThisisbecauseEnglishandChinesearetwoentirelydifferentlanguagesandeachhasitsownhistoricalandculturalbackground.Therefore,manyideas,idiomaticexpressionsandphrases,etc.thatarewellunderstoodinthecountryoftheirorigincanhardlymakesensetotheoriginalpatternswithoutalterationandconsequentlyamplificationisadoptedindealingwithsuchoccasions.1.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.译文1:一本书,紧紧合上,只是一叠纸。译文2:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。译文3:一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。译文4:闲置之书只是一叠废纸。2.Successisoftenjustanideaaway.译文1:成功往往只是一个念头的距离。译文2:成功往往只是一念之差。译文3:成功与否往往只是一念之差。4.Awayfliesthearrow!译文1:箭飞走了!译文2:箭嗖的一声飞走了!或:嗖——,箭飞走了!II.ClassificationofAmplificationinEnglish-ChineseTranslation
1.LexicalAmplification(从词汇上考虑的增词)
Thiskindofamplificationincludes:amplificationbysupplyingsuchkindsofwordsasverbs,nouns,adjectives,adverbs,numerals,categorywords,generalizationwords,andthepluralformsofnouns.
ThesekindsofwordsareamplifiedsothattheycanexpresstheintendedorimpliedlexicalorcontextualmeaningsoftheSLtextclearlyandexactly,orinotherwords,theyareamplifiedsoastomaketheimpliedlexicalmeaningsintheSLtextconcrete,clear,andidiomatic.1.1 增加动词
①TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!(MarkTwain:ThePrinceandthePauper)译文一:啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么显赫啊!译文二:汤姆·康第原来(whowasborn)生在可怜巴巴的人家(inmisery),穿得破破烂烂(inrags),一身邋里邋遢(indirt),现在(whatsightisthis)换了这身装束,啊,是何等气派!②Shefelttheflowerswereinherfingers,onherlips,growinginherbreast.译文:1:她觉得手里和唇上都是花儿,胸中也生长着花儿。译文2:她觉得她好像手里拿着花,嘴里吻着花,连胸中也生出了花。译文3:她觉得自己好像手里拿着花,嘴边吻着花,自己也像花儿一样开放了。
1.2增加名词
A.
在抽象名词后面增加名词
①Afterallpreparationsweremade,theplanetookoff.(准备工作)②Thearrogance
ofthearistocracy
helpedtoleadtotheFrenchRevolution.(傲慢的态度)③Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertaincondition.
(水分蒸发的现象)
B.在具体名词后面增加名词 (两种情形)
a) 当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。
① He
allowed
the
fathertobeoverruled(驳回rejectaproposalofaperson)bythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他让法官的职责战胜父子的私情,判决自己儿子有罪。b)在具体名词后面增加名词,避免译文含混,使译文符合汉语习惯。
① Inthiswayshebringstheendsofherlifetogetherwithaterrifyingrush:sheisa
girl,
awife,amother,widow,allatonce.就这样,她急速地将自己一生七零八碎的事像竹筒倒豆子似的全兜了底:她做姑娘时的事,做妻子时的事,做母亲时的事,守寡时的事,通通搅和在一起。② Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.(作家的作品)C.在形容词前面增加名词
①Thisnewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.这台新型的计算机真是价廉物美。② Heisacomplicatedman---moody,mercurial,withamelancholystreak.他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。D.在不及物动词后面增加名词
英语中的某些动词在用作不及物动词的时候,虽然后面并没有带宾语,但宾语实际上是隐含在动词后面的。所以在翻译成汉语时,往往要把隐含的宾语翻译出来。
① Washbeforemeal.
② Shopping-bagladiesdonotdrink.
③ Steelandironproductsareoftencoatedlesttheyshouldrust.(涂油漆)④ Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia.(洗衣服)1.3 增加概括词
概括词是英汉两种语言所共有的,但有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词,同时省略掉英语中的连接词。①
Likemostwildlife,deerreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长,储存脂肪。
② Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.
这座大厅有四大优点:明亮、宽敞、样式新颖、没有回声。Or:这座大厅具有明亮、宽敞、样式新颖、没有回声等优点。③ Inthe1960s,theSovietsposedaseriouschallengetoAmerica’shegemonic(霸权的)positionmilitarily,politicallyandeconomically.
20世纪60年代,苏联在军事、政治、经济等方面对美国的霸权地位提出了严峻的挑战。
1.
4 增加副词
为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加适当的副词。
①Tomakesurethatmyparentsunderstood,Ideclared
thatIwantednothingelse.为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。
增加副词
②
Instead,weareembarrassed
and
shrugoffthewords
wearereallysogladtohear.
相反,我们往往感到十分尴尬,对于我们实际上很乐意听到的话耸耸肩不屑理睬。1.
5 增加量词
1.5.1增加名量词
英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。
① Oldageislike
aplaneflyingthroughastorm.Onceyouareaboard,there’snothingyoucando.老年就像一架在暴风雨中穿行的飞机,一旦你上去了,一切都将无能为力。② Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
01七月20231.5.2增加动量词Oncetheyhadaquarrel.有一次,他们吵了一架。Herbgaveheraslylook.赫伯偷偷地看了她一眼。1.6 增加表达复数的词
汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞果。1.6.1增加重叠词表示复数
① Allroads
leadtoRome.
条条大道通罗马。
② Flowers
bloomallovertheyard.
朵朵鲜花开满了庭院。1.6.2增加数词或其他词表示复数
①
Mr.Hobbsdidn'ttalkovermysuggestionswithhisbrotheruntilyesterdayafternoon.
③ Thelionisthekingof
animals.
01七月2023◆英语名词的数在汉语中的翻译(1)英语名词有可数与不可数之分,这导致英语名词单复数意义不同。如:water;waters水;水域、河流b)sand;
sands沙子;大面积沙滩、沙漠01七月2023c)food;
foods食物;各种食品d)lamb;
lambs羔羊肉;羔羊e)rubber;
rubbers橡胶;胶鞋f)force;
forces力量;军队(2)许多英语单词复数概念在英译汉中不必译出。尤其英语习惯用复数而汉语习惯用单数的名词。如:a)laborrelations
劳资关系01七月2023b)storesrecords库存记录c)bankclearings银行票据结算d)marketforces市场约束力,市场约束力(3)增加具体数目词语,如:a)parallelbarsb)seasonsoftheyearc)colorsoftherainbow双杠一年四季七色彩虹d)YetIlivedintheveryunderworld,rubbingshoulderswithallwalksoflifethatIhadhatedbefore.我就生活在我曾憎恨的下层社会中,整天与三教九流的人摩肩接踵。(rubshoulders紧挨着,混在一起)1.7AmplifyingwordsintheTLtextthatcanindicatetheverbtensesintheSLtext.(增加表达时态的词)
AstheChineselanguageistheonewhoseverbscannotmanifesttenseswhiletheEnglishlanguageistheonewhoseverbscanwellindicatetenses,inEnglish-Chinesetranslation,adverbsaresuppliedoramplifiedtoindicatethetensesthataremanifestedbytheverbsintheEnglishtext.
英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼在表达进行时态时往往用“在”、“正在”、“着”等字眼在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等字眼。此外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往增加一些其他的词。
1.7.1强调某种时间概念
IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确实如此。1.7.2强调时间上的对比
Man,was,isandalwayswillbetryingtoimprovehislivingconditions.
人类过去,现在以及将来都一直在努力改善自己的生活条件。Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.
听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。Thesurgeonsweren’tsurehowlongmynewjointswouldlast.Butthey’reholdingupfine.那些外科医生当时不能肯定我的新关节能维持多久,但是它们至今还是运转良好哩。3.SyntacticalAmplification(从句法结构上考虑的增词)
OmissionisveryfrequentlyusedinEnglishforrhetoricalorsyntacticalpurposes.WhenwetranslateEnglishsentenceswithomissionintoChinese,however,inninecasesoutoften,wehavetosupplyinthetargettextwhathasbeenomittedinthesourcetext.Otherwise,themeaningintheTLtextwouldbeneithercompletenorsmoothoridiomatic.3.1增补原文中省略的动词
这里所说的原文中省略的动词,指的是在并列关系的复句中由于前后两句的结构相同且使用相同的谓语动词,为了避免重复而在后句中省略的动词。在翻译成汉语的时候,出于句法上的需要,有时还需要将动词补出。另外,在某些英语句子当中由于一个谓语动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。当这个动词后有前置词时,在第二次第三次往往只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。 ①Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.物质可以转化为能,能也可以转化为物质。②Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.勇敢过度即成蛮勇,感情过度即成溺爱,节俭过度即成贪婪。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affection(inexcessbecomes)weakness,thrift(inexcessbecomes)avarice.③ Agovernmentofandbyandfortheexploiting
classcannotpossiblysurvive.一个为剥削阶级所占有,由剥削阶级所组成并为剥削阶级服务的政府是不可能存在下去的。④ Studiesservefordelight,forornament,andforability.(FrancisBacon)读书足以怡情,足以博采,足以长才。
Historiesmakemenwise;poemswitty;mathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralitygrave;logicandrhetoricabletocontend.历史使人明智;诗词使人灵秀;数学使人周密;自然哲学使人深刻;伦理使人庄重;逻辑修辞学使人善辨。Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演以后,他还得起草最后公报。3.2 增补原文比较句中的省略部分①Thisistrueofnationsasitisofindividuals.国家是这样,个人也是这样。(省略true)②Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。Note:Betterbewisebythedefeatofothersthanbythedefeatofyourown.3.3增补原文回答句中的省略部分
① “Nothingbutapony?”Myfatherasked. “Nothing,”Isaid.
“除了小马什么也不要?”爸爸问。“除了小马什么也不要”,我说。②
Howshallldoit?”
“Justasyouwish.
“这事我怎么办好?”
“你想怎么办,就怎么办。(Justdoitasyouwish.)3.4.增补表示逻辑关系的词语
有时候英语原文中并没有表达逻辑关系的词语,但根据上下文可以判断出其隐含的逻辑关系,如转折、假设、让步、因果关系等,在翻译成汉语的时候,要适当地在句中或句子之间补充关联词和承上启下的词。
(Amplificationbysupplyingnecessarytransitionwordsorconnectivesforthesakeofcohesion.) ①Thestrongestmancannotalterthelawofnature.即使是最强有力的人也不能改变自然法则②Iaminchargeofthedepot('depəu,'di:-)
,onlyI.Peoplewillholdmeresponsiblebutnotyou.只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。③Morethoroughtestingmighthavecaughtthefailureinitially.如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故障。④
Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.准备工作完成不了,那可怎么办?⑤ Formistakeshadbeenmade,badones.因为已经犯下了许多错误,而且还是很严重的错误。3.5增补/重复同位语结构中的先行词①Asaresult,afewtokenmeetingswerebeingsetupthroughFoggyBottom,themore-than-everappropriatenicknamefortheDepartmentofState.
结果在“雾谷”召开了几次象征性的会议。用“雾谷”这个绰号来称呼(美国)国务院是再贴切。不过的(它描述了国务卿罗杰斯的影响——虚无缥缈如雾,地位低下如谷。)② Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。4.
CulturalAmplification
(从文化上考虑的增词)
英汉语言除了在语词对应、使用频率、语连模式、省词结习等方面存在着区别之外,文化的巨大差异所造成的文化缺省也促使译者在译文中增加一些解释成分和反映文化背景的信息,以提高其可读性。4.1 增加比喻的喻意
① Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。② Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.
劝导对他好像水过鸭背似的不起作用。4.2增加背景信息①TheUnitedStateshasnowsetupalonelinessindustry.
美国现在已建立了一种为孤独的人们服务的社会项目。②Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。③Youmustcomebackbeforenine.Period!你必须九点前回来。没什么商量的余地。Period在口语中表示说话人不想让步。因此,此处增词是必须的。
5.RhetoricalAmplification
(从修辞上考虑)
Rhetoricalamplificationismostlyemployedforthesakeofthesmoothnessofthetranslation.Therefore,rhetoricalamplificationismoreoftenemployedintheprocessofweighingthewords(推敲),doingproofreadingandpolishingthestyleormannerofthetranslation.Andthewordsthatareamplifiedaregenerallymodalparticles(语气词),emphaticadverbs(强调性副词)andotherwordsneededforrhetoricpurposes.Theseamplifiedwordsdonotadd,norsubtractthemeaningsoftheSLtext.Amongthem,thekeywordsthatarerepeatedinthetranslationforthepurposeofmakingthetranslationclear,emphaticorvividarealsoconsideredrhetoricallyamplifiedwords.汉语中的语气助词很多,如“的”
“吧”、“啊”、“呀”
“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。不同的语气助词可以表示不同的含义。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。另外,为了使译文更加生动通顺,译者也可以增加无损原意的四字词组,四字对偶词组和叠词。
5.1增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。① Don’ttakeitseriously.It’sonlyajoke.不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。② AsIsnoozeshetalks–ofanything,everything,allthethingsthatwomentalkof:books,music,dress,men,otherwomen.我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象。5.2增加四字词组,四字对偶词组或叠词
①
Targetprioritieswereestablishedthere.目标的轻重缓急,孰先孰后,是在那里确定的。② Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutthiscase.
这件事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。③ Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。④ ItwasabrightSeptemberafternoonandthestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen.这是九月的一个晴朗的下午,纽约的大街上,人来人往,五光十色。III.AmplificationinChinese-EnglishTranslation
1.AmplificationbysupplyingPronouns(增加代词)1)大作收到,十分高兴。Iwasverygladtohavereceivedyourwriting.2)交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.汉英增词翻译2.Amplificationbyaddingnecessaryconnectives,articles,orprepositions(增加连接词、冠词、介词)1)留得青山在,不怕没柴烧。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.2)我们要对问题做全面的分析,才能妥善解决。Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembefore
itcanbeproperlysolved.3.Amplificationbysupplyingnecessarybackgroundwords
(增加背景知识词)1)三个臭皮匠,赛过诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang——themastermind.2)班门弄斧。Showingoffone’sproficiencywithanaxbeforeLuBan—themastercarpenter.In-classPractice11.广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。2.请报男式衬衫CIP阿姆斯特丹最低价。3.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。4.结婚大办筵席,实在可以免去了。KeystotheIn-classPractice1
1.广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都是靠广告费收入而生存的。
Commercialbusinessisveryprofitable,andmostradioandTVstationsdependontheincome.2.请报男式衬衫CIP阿姆斯特丹最低价。
Pleasequoteyourlowestpriceformen’sshirtCIPAmsterdam.(注:CIP:CarriageandInsurancePaidto运费和保险费付至)3.来稿有可取的,要帮助他加工,改好,发表。
Manuscriptswhichareacceptable
butinneedofimprovementshouldbeallowedpublicationaftertheyhavebeenrevisedandpolishedbytheeditors.4.结婚大办筵席,实在可以免去了。The
practiceofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.(增加了“情况”一词)In-classPractice21.ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullhisweight.要在我们这个共和国里当一个好公民,第一个必要的条件便是他能够而且愿意尽自己的本分。(语义性增词)2.TheywantedagenerationofAmericansconditionedtoloyaltyandduty.
(语义增词)他们都希望把下一代美国人训练得忠于祖国,恪尽职责。(以…为条件,使适应)3.Allemptysoulstendtoextremeopinion.内心空虚的人爱走极端。(语义增词)4.Nottoeducatethechildistocondemnhimtorepetitiousignorance.不对儿童进行教育,就等于让儿童沦入世世代代的愚昧状态。(语义增词)5.Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。(结构性增词)6.Savingistoanindividualwhatprofitistoabusiness.一个人不能不储蓄,就像一个企业不能没有利润一样。(结构性增词)7.Associationwiththegoodcanonlyproducegood,withthewicked,evil.近朱者赤,近墨者黑。(结构性增词)8.Hedeservesnotthesweetthatwillnottastethesour.不吃苦中苦,难得甜上甜。(修辞性增词)9.Finewordsdressilldeeds.花言巧语,罪恶行径。(修辞增词)漂亮的言词可以掩饰恶劣的行为。10.Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.(语义增词)人们要掌握科学,必须有勤奋、献身的精神。11.SomeanalystssaythatthebanksareanticipatingmoneytighteningactionsbytheFederalReserveBoard.一些分析家说,各家银行期望联邦储备局采取紧缩银根的行动。(语义增词)12.EverysinglewomanIeverknowisapuzzletome,Ihavenodoubt,sheistoherself.我所认识的每一个女人对我来说都是一个不解之谜。而且我毫不怀疑,她自己对她本人也是一个谜。(结构增词)13.Ifonehadbuttwoheadsandneitherrequiredsleep!人要是有两个脑袋,而且都不需要休息就好了。(结构增词)14.Forallsadwordsoftongueorpen,thesaddestarethere:“Itmighthavebeen!”口头说的也好,笔头写的也好,最糟糕的莫过于:“或许本来就是!”(修辞性增词)15.Truthisneverpure,andrarelysimple.真理从来就不是纯洁无暇的,也很少是简单明了的。(同上)16.Formanandwomenarenotonlythemselves;theyarealsotheregioninwhichtheyareborn,thecityapartmentorthefarminwhichtheylearnttowalk.因为不论男男女女,都不仅仅属于他们自身,他们还属于出生的乡土,学步的农场或城市公寓。(修辞增词)17.Thesooneryoutreatyoursonasman,thesoonerhewillbeone.越是早把你的孩子当成大人,他越早成大人。(语义增词18.Herroomisalwayskeptcleanandtidythoughsheisbusyallday.尽管她整天忙忙碌碌,她的房间却保持得干干净净,利利落落。(修辞增词)19.TheworthofaState,inthelongrun,istheworthoftheindividualscomposingit.归根结底,一个国家的价值是组成这个国家的个人价值总和。(语义增词)20.Timedropsindecay,likeacandleburntout.时间一点一滴地逝去,犹如蜡烛慢慢然尽。(语义增词)省略法Omission教学目的:让学生了解常用翻译技巧“省略”
教学重点:省略什么东西?教学难点:如何在翻译实践中中应用这一技巧
教学方法:技巧分析与翻译练习相结合
教学参考书:郭著章的《英汉互译翻译教程》、张培基的《英汉翻译教程》、吕瑞昌的《汉英翻译教程》和彭长江的《英汉-汉英翻译教程》
教学时间:2节课Omissionisatechniqueoppositetoamplification.True,atranslatorhasnorighttosubtractanymeaningfromtheoriginalwork.Butitdoesnotfollowthatheshouldrefrainfromomittinganywordsatallintranslation.Lookatthefollowingexample:Thetime-keepingdeviceofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethanthoseofmechanicalones.电子表比机械表准确得多。Acomparisonbetweenthetwoversionsshowsthatmanyofthe“redundant”EnglishwordshavebeenomittedintheChinesetranslation.Therefore,amanipulationofthetechnique“omission”isalwayscalledforinE-Ctranslation.Ontheotherhand,someChinesesentences,whentranslatedintoEnglish,alsoneedtoberidofredundantwordingsoastoconformtoidiomaticEnglishexpressions.Forexample:质子带阳电,电子带阴电,而中子既不带阳电,也不带阴电。Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.InEnglish-Chinesetranslation,manyofthepronouns,articles,prepositionsandconjunctionsshouldbeomittedintheChineseversion.Andonmanyoccasionstheimpersonalpronoun“it”istobeomitted.Thisoftenoccurswhen“it”ismeaninglessandempty.Forexample:Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。Itwasnotuntilthemiddleofthe19thcenturythattheblastfurnacecameintobeing.直到19世纪中叶,鼓风炉才开始使用。I.OmissioninChinese-EnglishTranslationOmissionasatranslationtechniqueisalsousedinC-Etranslation,andinmostcasesitisgenerallyemployedinthreecircumstances:1.redundantwordsinoriginalChinese,suchasunnecessaryrepetitionandwordyexpressions;2.theoriginalmeaningthathasalreadybeenimpliedinthecontextoftheEnglishversion;3.theoriginalmeaningobviouslyshownintheEnglishversionwithoutfurtherelaboration.Andthefollowingaresometypicalexamples.1.OmissionofRedundantWords
1)我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成交给他的工作。Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,andsohashe.2)匪军所至,杀戮人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。Whereverthebandittroopswent,theymassacredandraped,burnedandlooted,andstoppedatnothing.2.OmissionofWordsofConceptualCategory
Sometimes,omissionisusedinC-EtranslationwhentheoriginalChineseindicatesnotaspecificcasebutaconceptualcategory.1)我们党结束了那个时期的社会动荡和纷扰不安的局面。Ourpartyhasputanendtothesocialunrestandupheavalofthattime.2)她的好朋友们听到她家中的困难情况后,都主动伸出援助之手。Afterherfriendsheardaboutherfamilydifficulties,theyofferedtheirhelp.3.OmissionofMeticulousDescription
Sometimes,omissionisusedforthesakeofsimplification,especiallywhentheoriginalChineseistoometiculous(小心翼翼的)indescription.1)二百公里航道上,遍布着无数险滩。险滩上,江流汹涌,回旋激荡,水激礁石,浪花飞溅,声如雷鸣。Numerousshoalsscatteredoverthe200kmscoursegiverisetomanyeddies(漩涡).Poundingonthemidstreamrocks,theriverroarsthunderously.2)花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的的金银财宝。Thegardenwasaparadiseonearth,withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent.II.ExerciseforOmission
1.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明的人不会娶有才无德的女子为妻的。2.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究树木生长的好季节,虽则树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。3.Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。(或:这些发展中国家地大物博,人口众多。)
4.Eighto’clockfoundFranzupanddressed.八点钟,费兰兹起床穿衣。5.我们要培养分析问题、解决问题的能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalysea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 文书模板-《衣帽回收委托协议书》
- 2024年土地征用委托代理协议范例
- 2024年高效清洗设备销售协议
- 2024工程协议管理实务精要
- 北京2024二手轿车买卖正式协议
- 2024年三方租赁场地协议范例
- DB11∕T 1655-2019 危险化学品企业装置设施拆除安全管理规范
- 2024年BF场地出租协议模板
- 2024年跨国贸易代表协议基本格式
- 2024年分公司加盟协议模板
- 2024秋期国家开放大学《政治学原理》一平台在线形考(形考任务四)试题及答案
- 积极准备迎战月考 课件高一上学期备战月考主题班会
- 外研版(2019) 选择性必修第四册 Unit 5 Into the Unknown Understanding ideas教案
- 2024-2030年中国复合铜箔市场需求前景及投融资分析研究研究报告
- 中班健康课件《认识五官》
- 2024福建网龙网络控股限公司校园招聘100人高频500题难、易错点模拟试题附带答案详解
- 2024-2030年中国BPO行业发展分析及发展前景与趋势预测研究报告
- 文明礼仪伴我行文明礼仪从我做起课件
- 2024年全新租金保密协议
- 八年级数学上学期(11-14)综合测试题
- 二甲双胍临床应用专家共识(2023年版)解读
评论
0/150
提交评论