版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
〔2023-2023〕CATTI2023年5月CATTIPart1DialogueInterpreting我看到一所学校门口聚拢了很多的人,还有警察在维持秩序,很多焦急的家长在等待,发生了什么事?这是中国的高考,就是每年六月份在全国范围内进展的大型考试。我听说过这个考试。在美国,我们也有类似的考试,不过我们可以至少考两次,而且可以用最好的成绩去申请大学。但是,中国的高考似乎很有竞争性。是的,高考竞争性格外大。对有高中生的家庭来说,高考是一件格外重要的事,全家都会为此预备。他们甚至在考试前一天就到考场四周租旅馆住。我听说中国南方有一所格外知名的高中叫毛坦厂中学,有中国高考工厂之称,里面有很多去年落榜的复习生。虽然高考格外具有竞争性,但在中国,无论你身份、地位如何,是否有钱,高考都格外重要。对中国千百万人的年轻人来说,高考是进入大学最公正的途径。Part2EnglishtoChineseInterpreting〔以下为中文回忆版内容〕爱尔兰因位置得天独厚,位于欧洲大陆边缘,距离欧洲大陆较远,爱尔兰的风没有受到工业化的欧洲大陆的影响,因此拥有清洁的水源和空气。爱尔兰牧场的理念是动物与自然和谐相处,奶农们都严格遵守生产流程和品质规定,格外看重爱尔兰奶制品已经取得的好名声。最近,中国官方派遣代表团视察爱尔兰的乳制品工厂,给了很高的评价。中国国内马上掀起了对爱尔兰乳制品的追求狂潮,尤其是中国生父母,他们对婴儿奶粉需求很大。爱尔兰乳制品品质高,安全性好,中国成爱尔兰其次大乳制品出口市场。近些年来,很多中国公司对爱尔兰进展了投资,投资数额有很大变化〔具体的数字没记太清楚〕。他们主要投资两个领域:一是信息通信技术(ICT)领域,全球前10的信息和通信技术公司有9家在爱尔兰投资,因此吸引了大量的中国投资者。另一方面是金融业,中国期望能与爱尔兰方面在金融领域深化合作。Part3ChinesetoEnglishInterpreting我格外荣幸能够参与此次联合国人权理事会社会论坛。来到这里与大家进展沟通,我感到特别有意义。中国有8500万残疾人,对于残疾人的人权保障,我有很多想法与大家共享。我是一个残疾人,5岁时丧失了行走力量,始终没能站起来。但是我下定决心要自学成才,我学会了很多东西,后来我又得到了一份工作,这些都要得益于当时的国内环境和社会支持。由于那时的“国际残疾人年”促进了人们对残疾人的认知。中国邮局还发行了国际残疾人年的特种邮票。2023年至今,我始终担当中国残疾人联合会的主席,期间也做了很多重要工作,我去过中国的很多乡村和城市,对残疾人的生活状况进展了调查。2023年,我和同事们开展了一项大的收据收集工程,收集了2600万中国残疾人的数据,为中国政府供给了建议,这些数据有利于政府的政策制定和相关争论。202311月CATTIPart1DialogueInterpreting梅先生,很快活您能承受我的采访。我看了您的演出,不得不说精妙又富有冲击力。我想问您此次来美演出的契机是什么?我很快活你能够赏识我们的演出。今年是很特别的一年,由于有很多事情都聚在了一起。今年是我的父亲梅兰芳先生诞辰120周年,距他1930年来美演出已有84年,而今年我本人也有80岁了。同时,今年也是中美建交35周年。在这样的环境下,你不觉得此次演出很有意义吗?我知道,京剧是中国传统艺术的巅峰,被称为国剧。您的父亲梅兰芳先生是京剧艺术界的翘楚,更制造了独具魅力的京剧流派“梅派”。对您来说,您觉得您对京剧艺术的进展担当着怎样的责任?梅派是中国京剧艺术的一个分支。梅派京剧在海内外很多人的共同努力以及中国政府文化部的支持和帮助下,得到了很大的进展。我本人是梅派的二代传人,期望将京剧艺术传承下去,发扬光大。今日在台上演出的大局部是梅派的第三代弟子。令尊1930年的访美演出是中美外交史上的一次成功,也为世界带来了和平。这对于今日的意义是什么?我父亲是第一位将京剧带出国门的人,他不仅是一位风格独特的艺术家,也是一位和平爱好者。我得此次赴美巡演,一为了加强东西方文化沟通,二是为了向美国观众共享我父亲对于和平的宠爱和渴望。Part2EnglishtoChineseInterpretingDearfriends,on9October2023,theTalibanshotmeontheleftsideofmyforehead.Theythoughtthatthebulletswouldsilenceus,buttheyfailed.Theterroriststhoughttheywouldchangemyaimsandstopmyambitions.ButnothingchangedinmylifeIamthesameMalala.Myambitionsarethesame.Dearsistersandbrothers,Iamnotagainstanyone.NeitheramIheretospeakintermsofpersonalrevengeagainsttheTalibanoranyotherterroristgroup.Dearsistersandbrothers,Iamnotagainstanyone,werealisedtheimportanceofpensandbookswhenwesawtheguns.Thewisesaying,“Thepenismightierthanthesword.”Itistrue.Theextremistsareafraidofbooksandpens.Thepowerofeducationfrightensthem.Theyareafraidofwomen.ThepowerofthevoiceofwomenfrightensthemTheyareafraidoftheequalitythatwewillbringtooursociety.Today,I am focusing on women’srights and girls’educationbecausetheyaresufferingthemost.Therewasatimewhenwomenactivistsaskedmentostandupfortheirrights.Iam focusingon women tobe independentand fightforthemselves.Sotoday,wecallupontheworld’sleaderstochangetheirstrategicpoliciesinfavourofpeaceandprosperity.Wecallupontheworldleadersthatallofthesedealsmustprotectwomenandchildren’srights.Part3ChinesetoEnglishInterpreting依据联合国标准,当一个国家60岁以上人口超过10%就表示该国已进入老龄社会。依据这个标准,中国早在7年前就进入了老龄社会。过去76011%,即1.45中国老龄人口每年以超过3%的速度增长,这意味着中国已经进入老龄人口快速增长阶段。诞生率下降,1.4亿年轻农村人口涌入城镇,大量老年人留守农村。这些老年人经济上不独立,社会保障没有方法满足他们的生活需求。在欧美国家进入老龄化社会的时候,人均国内生产总值在5000到10000美元之间,而中国进入老龄化社会时,这个数字仅为1000美元。也就是说我们面临的状况是未富先老。依据目前的速度,再过十年,中国的老龄人口又将再增加一亿。照这样的速度增长,在将来12年,60岁之上的人口将再增加1亿。那么问题来了:我们怎么解决这么多人养老需要的资金呢?老龄化不仅是民生问题,对政治经济与社会也会产生很大的影响。中国政府将不断加大对养老体系的资金投入,实行更多的措施保障改善养老问题。20235CATTIPart1DialogueInterpretingThepalacemuseumhasa600-yearhistory,andalotoffabuloustreasures.IthasbecomeoneofthemostvisitedmuseumsinChina.Thepalacemuseumhasbeenlistedintheworldculturalheritagelistsince1987.Nowlet”sheadtothepalacemuseumandappreciateitsglamour.Letusaskapersonwhoworkshere,talkingtouswhatshethinksaboutherjobandhowdoestheyprotectthoseglory.我生于北京,也始终住在北京,对北京及北京文物有格外深厚的感情,我也为北京的文物感到骄傲,我的职责就是要保护这些文物,以及文物中的历史信息与价值。Exactly,thehistoricalinformationshouldalwaysremainthesamewhetherforthemovableorunmovableheritage.Buthowcanyoumanagetopreserveitwellwhilemakinguseofitseconomicvalue?howtobalance保护环境与取得经济效益并不相互排斥。文物中的历史信息与价值是不行再生的。在保护文物的同时,我们也发挥了其经济效益,比如,我们办了很多场文化展览,还特地为年轻人打造了一个APP,叫皇帝的一天,我们官网上还有卡通版本。We”veseentherapiddevelopmentofChina”seconomy,andtheheritageprotectionalsoplaysakeyrole.However,somelocalofficialsonlyfocusonthefinancialrewardregardlessoftheprotectionpart.Therefore,unthinkabledamagesaredone.目前形势确实很严峻,依据全国文物调查,自 2023年,有约40000/4000个不行移动文物消逝了,其中有一半就是由于追求经济的进展而没有收到保护。但是,我信任,这种状况是可以转变的。与此同时,我们政府也在加强相关法律的制定与执行,主席在讲话中指示,我们要以保护为主,经济进展为辅。目前各级政府已经出台相关保护规章制度。Part2EnglishtoChineseInterpretingIamdelightedtowitnessanagreementassigningbetweenLiverpoolandKunming....暂无,欢送补充Part3ChinesetoEnglishInterpreting晚上好。很快活出席第17届蒙特利尔灯光节开幕式。光代表正义、和蔼、期望、光明和将来。人类对光普遍布满着仰慕和宠爱,全部美好的事物都和光有关。在基督教中,光代表温和。在中国,也庆祝元宵节。举世著名的蒙特利尔灯光节不仅传承了蒙特利尔市辉煌的历史,也预示这个宏大城市的光明将来。在蒙特利尔市政府和科德尔市长的领导下,蒙特利尔市经济社会进展取得了巨大进展,并正走向光明的将来。和蒙特利尔一样,深圳也是一个布满活力和期望的城市。30多年前,深圳只是中国南方广东省的一个小渔村。现在它已成为人口超过1800我们感谢主办方邀请深圳市作为今年蒙特利尔灯光节的主题城市。我信任,这次灯光节为两市增进相互友情、制造更多合作机遇供给了平台。45年前,中加之间没有直航,现在每周有132个航班往来两国。45年前,中加人员往来一年只不过3000人,现在每天往来人员就超3000在此,我要特别感谢科德尔市长,他在几个月前率领蒙特利尔有史以来规模最大的贸易代表团访华。北京和蒙特利尔开通直航,也使中国同加拿大尤其是蒙特利尔之间的经贸合作与人文沟通更加便利。除了双方政府部门的努力外,两国关系的进展也离不开两国人民的支持和参与。我对中加关系的光明将来布满乐观。我信任,在双方共同努力下,中加关系将迎来如蒙特利尔灯光节同样光明的将来。感谢。202311月CATTIPart1DialogueInterpretingE:WhenIfirstcametoBeijing,IwasverynervousandIdidn’tknowwhattodo,myfriendsuggestedmeuseWechat,whichisusedbyeveryoneinChina.SoIdownloadeditontomyphone,guesswhat?Irealizeditisbriliant,andnowIamaddictedtoit.C:我也是的,日常生活根本离不开微信。你知道,最早微信只能收发文字信息,而现在微信的功能越来越多,可以还能语音,图片和视频,而且这些功能都是免费的。有了微信,家人朋友可以随时联系到你,格外便利。E:Yes,nowwechatnotonlycanbeusedtocommunicate,butalsotodiscussworkandsharebeautifulmusictomyfriends.微信开头快速普及。C:微信确实是一种的生活方式。其实,微信并不只是个人在使用,现在政府,闻媒体和企业都通过微信的公众账号来进展宣传,可以说,微信不仅改善了老百姓的生活,还转变了政府工作方式,更加透亮,提高了效劳。E:But,italsohasbadinfluenceonmylives,forexample,ourpersonalprivacy,会通过朋友圈泄露个人隐私,公众号对生活产生干扰。E:是的,微信确实是个好东西,但是它也是一把双刃剑。只有把握好尺度,才能让他更好地效劳于公众。我们每一个人都应当自觉维护一个干净的网络环境。现在很多人,尤其是年轻人,成天都在玩手机,看微信,这对身体是有害的,而且还铺张时间。我想对他们说,别让微信绑架自己。Part2EnglishtoChineseInterpretingToday,IwilltalkaboutChina,theUnitedNationsandourworld.Mostly,Iwanttohearfromyou.Asyouknow,IgrewupinwartimeKorea.Myfamilywasverypoor,butwehadsomethingbetterthangold.Andwewereverypoorandveryhungry,butwealsoveryhungryandthirstyforeducation[sowecould]learn.OneoftheveryimportantguidelinesformewastheConfuciantradition.Myparentstaughtmetostudyhard,toworkforotherpeople,workforthepublicgood.WhenIwasstillateenager,Iwasaverylucky,luckyboywhowasinvitedtotheUnitedStatesforaRedCrossmeeting.Atthattime,IhadanextraordinaryhonourofmeetingPresidentJohnF.Kennedyin1962.Iwasitahighschoolboyatthattime.Itwasquiteanexciting,extraordinaryhonour.Foraboyinhighschool,itwasaincredibleexperience.Atthattime,Iwasthinking,askingmyself,whatshouldIdoformycountry?IthoughtthatbecauseKoreawassopooratthattime,Ineededtodosomethingformycountry’seconomyandpoliticalstability.Thisdreamchangedmylife.Idecidedtodedicatemyselftopublicservice.Atthattime,IreflectedonaConfucianteachingwhichsays: 修身齐家治国平天下,Itmeans,“Toputtheworldinorder,youmustfirstputyourcountryinorder;thentoputthecountryinorder,youmusthaveaveryharmoniousfamily;thentoputyourfamilyharmoniouslyinorder,wemustcultivateourpersonallife;andtocultivateourpersonallife,wemustfirstsetourheartsright.“Ihavebeenlivingwiththoseguidelinesandteachings.AsSecretary-GeneraloftheUnitedNations,Idealwiththeworstproblemsoftheworld–war,hunger,povertyanddisease.Allofthesethingswemustprevent.Abusesofpeople’slegitimatehumanrights.Environmentaldegradationandclimatechange.Thesearethingswemustaddressalltogether.Itiseasytolosehope–butIfeelalwaysmotivatedandencouragedbytheenergyofyouth.Youngpeoplelikeyourselves.ChinahasmaderemarkableprogressthatcontributedtoourglobalMDGresults.Worldwide,since1990,some700millionfewerpeoplelivedinconditionsofextremepoverty.Sixmillionfewerchildrendieeachyearfrompreventablediseases.Morethan2.3billionpeoplegainedaccesstoimproveddrinkingwatersources.Inalltheseachievements,Chinaplayedaveryimportantrole.Forexample,whentheworldwasabletoliftatleasthalfoftheextremelypoorpeopleoutofpoverty,itwasduetoChina’shelp,thatyouhaveliftedmostofyourpeopleoutofpoverty.Butstill,millionsofpeopleliveindegradingconditionsanddiefrompreventablediseases.Nowisthetimeforyouthtodriveglobalaction.Thatiswhyworkingforandworkingwithyoungpeople–thatisoneoftheUnitedNations’priorities.Chinamakesupthelargestshareofthelargestgenerationofyouthinhistory.Weneedyoutosucceed.OneofChina’sfirstdemocrats,theQingDynastyscholarLiangQichao,said:“Iftheyoutharewise,societywillbewise;iftheyoutharerich,societywillberich;iftheyoutharestrong,societywillbestrong;iftheyouthareindependent,societywillbeindependent;iftheyoutharefree,societywillbefree;iftheyouthprogress,societywillprogress.”ThisiswhatIlearnedfromChinawhichyoushouldlearn!IhavehighhopesforthegreatyouthofChina.Part3ChinesetoEnglishInterpreting时间飞逝,转瞬我担当中国驻印度大使已经19个月了,周末马上卸任回国。这几天,我在整理行装的同时,也在整理思绪,感慨良多。下面我想与大家共享一些我的感受和思考。我很幸运,经受了印度及中印关系进展的特别重要时期。我见证了印度在莫迪总理领导下的快速进展。过去两年中,莫迪政府锐意改革,促进增长,改善根底设施和投资环境,社会布满活力,进展前景看好我见证了中印产能合作蒸蒸日上。过去中国企业赴印投资屈指可数,如今中国印度商会仅在德里就有300多家会员企业。中国对印投资存量已近40亿美元,2023年,协议投资金额达400亿美元。双边贸易额达750亿美元,这在全球经济不景气的大环境下是一大亮点。我见证了中印人文沟通突飞猛进。中方向印度香客开放朝圣路线,印度向中国游客实施电子签证。过去一年,双向旅游首次突破100万,今年以来更是以25%的速度增长,中印两国不仅地方政府的沟通格外频繁,如媒体等人文沟通也日益亲热。这些进展变化显示,中印关系正处在半个多世纪以来的最好时期。随着两国持续进展和两国国际地位不断上升,中印关系的巨大潜力将进一步得到释放。诚然,我们之间有一些敏感问题和历史遗留的分歧,但中印关系的大方向已经确定,进展进程不行逆转。我们要顺应时代潮流,合作多做加法,问题多做减法,不断推动双边关系向前进展。20235CATTIPart1DialogueInterpretingA:Haveyouheardthetermsquaredance?英文不太记得了,但是大意是老年人早晚会跳,背景音乐是老歌或者是流行欢快的乐曲。B:现在中国很普遍,不需要花费大量时间学,只要跟着他人一起跳就行。A:ItbecomesauniquephenomenoninChina.Icanalwaysseeagroupofoldpeopledancingoutsideinmycommunitythroughmywindow.Butdifferentpeoplehavedifferentopinionaboutit.Somecomplaintabouttheloudnoise.B:当找不到适宜的公园和公共场合时人们只能在小区里跳舞,这对老年人的身体安康有利,也可以让他们结交朋友,而且不同的人有不同的需求,不能阻挡。所以要解决这一问题很难。A:〔这句话听得不好……大意是〕认为政府应当出台相关政策规定音量。ScientistsfromFudanUniversityhaveinventedaninstrumenttoreducethenoisegeneratedbysquaredancing.适合人们听力承受力量范围的音量。但是我觉得这个规定会经过很长时间才能生效。Part2EnglishtoChineseInterpretingThankyouverymuchforgivingmethisopportunitytoexplainmyproject.OurprojectisaboutChinesedialect.Whydowedecidetochoosethistopic?Well,itallcamenaturally.Chinahasalotofdialectsand………当地人用当地方言记录他们的事迹,我们的网站从2023年四月起开头运行,至今已经有1000多人上传了他们的音频,他们表达了他们自己的故事,话题很多,如宠爱的中国名人。但是由于没有相关文字资料,有的方言就像一门外语一样几乎完全听不懂,所以我们后来要求上传者在上传音频的同时也要附上文字。还有很多志愿者为我们提供帮助……我们认为保护方言就是保护文化,由于语言是文化和历史的载体。Part3ChinesetoEnglishInterpreting《驻赞比亚使馆临时代办潘庆江在欢送2023年度赞赴华留学生招待会上的讲话》首先,请允许我代表中国驻赞比亚使馆向全部奖学金获得者及其家长们致以喧闹庆贺,向赞比亚教育部、外交部,特别是奖学金委员会在中国政府奖学金工程实施中赐予的大力支持和帮助表示诚意感谢!Firstofall,pleaseallowme,onbehalfoftheChineseEmbassy,toextendmywarmcongratulationsto theawardeesandtheirfamilies,andalsomysinceregratitudetoMinistryofEducationandMinistryofForeignAffairsofZambia,especiallytheBursariesCommittee,forthestrongsupportandassistanceinthecourseofimplementationoftheChineseGovernmentScholarshipprogram.教育是立国之本,也始终是中赞合作的重要领域。自1978年以来,中国政府已向近700名赞比亚学子颁发了奖学金。今年对赞中国政府奖学金名额增加至49名,创下历史高。Educationisthefoundationofanation.ItisalsooneoftheimportantareasofcooperationbetweenChinaandZambia.Since1978,Chinahasprovidedatotalofalmost700governmentscholarshipstoZambianstudents.Tomydelight,giventhegrowinginterestamongZambianstudentstostudyinChina,thisyeartheChineseGovernmentofferedZambiaarecordhighnumberof49scholarships.目前共有约1700多名赞比亚学生在中国深造。这不仅成为中赞人文亲热沟通的重要表达,也让我们对两国教育沟通合作的将来更加充满信念。Right now about 1700 Zambian students, includingscholarshipandself-sponsoredstudents,arestudyinginChina.Itisnotonlyademonstrationoftheclosepeople-to-peopleexchangesbetweenChinaandZambia,butalsoagreatinspirationforourfurtheranceofbilateralexchangesandcooperationineducationalfieldinthefuture.临别之际,我想对马上赴华学习生活的同学们提几点期望:一是期望你们把握机遇、刻苦学习。大家从众多候选人中脱颖而出,时机难得。面对全的语言、文化和生活环境,期望大家勇于抑制各种困难和挑战,力争取得优异学习成绩,不辜负你们父母和祖国的厚望。Justbeforedeparture,Iwishtosharesometipswiththestudents.Firstly,Ihopeyouwillseizetheopportunityandstudyhard.Eachofyousuccessfullycametotheforefromthelonglistofcandidatesandgotthishard-wonopportunity.Thereisnoroyalroadtolearning.Everybodyhastolaythefoundationsofhissuccessbystudyandhardwork.Inanenvironmentofdifferentlanguage,cultureandlifeinChina,Ihopeyouwillovercomeanydifficultiesandchallengeswithcourage,makefulluseoftime,acquireprofessionalknowledgeandstriveforexcellentresultssoastoliveuptotheexpectationsofyourparentsandyourmothercountry.二是期望你们生疏中国、传播友情。期望你们把赞比亚优良文化传统以及赞比亚人民的友好情意带到中国,与此同时,多接触中国社会、了解中国文化、结交中国朋友,成为增进两国人民认知和友情的使者。Secondly,IhopeyouwillgettoknowChinawellandenhancefriendship.Studyingabroadisalsoarichandcolorfultourofcultureandfriendship.IhopeyouwillexhibitinChinathefineZambianculturaltraditionandthefriendlinessoftheZambianpeople,inthemeanwhile,utilizeyoursparetimeto meetwiththeChinesesociety,knowmoreofChinesecultureandmakefriendswithChinesepeoplesoasto becometheenvoysofpromotingtheunderstandingandfriendshipbetweenthetwocountries.三是期望你们学有所成、报效国家。我看到,大家选择了在工程、医学、电子信息技术、金融、国际贸易、国际政治等诸多学科上进展深造。赞比亚是一片布满期望的进展热土,中赞各领域合作前景宽阔,这必将为大家将来施展才能供给宽阔空间。Lastbutnottheleast,Ihopeyouwillbeabletoserveyourcountryaftersuccessfulcompletionofyourstudy.Inotewithpleasure the specialties you have chosen which includeengineering, medicine, information technology, finance,internationaltrade,internationalpoliticsandsoon.Zambiaisapromisingcountryofdevelopment.TherearebroadprospectsofcooperationinvariousfieldsbetweenChinaandZambia.Thusgreatopportunitieslieaheadforyoutodisplayyourtalents.我期盼着大家顺当完成学业,投身到促进中赞沟通合作的事业中,为弘扬两国友好和建设自己的国家做出乐观奉献。最终,祝福年轻朋友们旅途顺当、在华学习生活开心、梦想成真!祝中赞友情长存。IamlookingforwardtoyoursmoothaccomplishmentofstudyinChina,andafterwardsyourcommitmenttothestrengtheningofexchangesandcooperationbetweenChinaandZambia,yourgreatcontributiontoChina-ZambiafriendshipandtothegrowthofZambia.202311月CATTI对话:中国赠送比利时熊猫上世纪五十年月,中国将大熊猫作为国家礼物赠送给友好国家。自从1982年,由于大熊猫数量下降,中国政府将赠送改为出租。这次习主席访问比利时租给了比利时两只大熊猫。您作为大熊猫馆的馆长,有何感受?我感到格外兴奋和荣幸能够接收到这两只熊猫。当我问中国是否能够租给我们时,中国的答复乐观快速。这说明白我们两国的关系格外友好。访问比利时的时候来到了动物园,参与了熊猫馆的开馆仪式。这个熊猫馆具有中国传统风格,是于2023年建的,花费800万欧元。您为什么建这个馆?两只熊猫在这里的生活如何呢?我建馆的缘由是它能吸引更多的游客,同时为熊猫供给生活的地方。这两只大熊猫在这里生活得很好,我们请了中国的专家,在这里照看它们六个月。包括饮食习惯、活动规律、睡眠习惯等。这样有助于我们更好地照看它们。熊猫是中国的国宝,同时也是濒临灭亡的动物。人类的活动对熊猫的生存造成了威逼 中国政府建立了三十多个熊猫保护区。是的,我看到过这样的报道。目前野生熊猫1600只,熊猫的平均寿命是二十到三十岁,这两只熊猫四岁了。它们的租期是十五年。希望它们可以生下宝宝,壮大熊猫的家族。三级口译实务科目第2篇:美国驻华大使昆明博物馆演讲Youmightask,whyareweheretodayattheKunmingMuseum?Theanswerisverysimple.LetmestartwithastoryaboutanAmericanpilotnamedLieutenantRobertH.Mooney.LieutenantMooney,asyouallknow,it’sastorywellknownhereinKunming,LieutenantMooneymadetheultimatesacrifice.HeandotherFlyingTigerpilotsfromtheUnitedStates14thAirForcewereassignedtoprotectanairfieldinDalifromenemybombers.TheairfieldwasjointlybuiltbyU.S.andChineseworkers.Inthebattletoprotecttheairfield,LieutenantMooneyshotdownatleasttwoenemyplanesbeforehisplanewasdamagedinadogfightnearthevillageofXiangyun.Andratherthaneject,hisplanewasvery damaged,itwascleartheplanewasgoingdown.Butratherthanejectandsavehimselfwhichwould mean that his plane would crash into the village,LieutenantMooneydidsomethingelse.HesteeredtheplaneawayfromXiangyunasvillagerswatchedbelow.Butbythetimehefinallyejected,youknowthestory,itwastoolate.Butbysparingthevillage,LieutenantMooneydiedofinjurieshesufferedwhenhejumpedoutofhisplanebuttheparachutedidn’topen.Hethereforeasaconsequencedied.HegavehislifeforthepeopleofXiangyunvillage.AfterhisdeaththepeopleofXiangyun,manyofyouhere,dedicatedamonumenttohimatthecrashsite.TothisdaymanyvillagershereatXiangyuntidyupLieutenantMooney’smonumenteachyearonTombSweepingDay.Why?Toexpresstheirgratitudeforhissacrifice.LieutenantMooneywasjustoneof2,590AmericanservicemenandwomenwhodiedinChinaduringtheSecondWorldWar.Throughout the war,“://doczj/doc/1610159783.html%2Cbatants“://doczj/doc/1610159783.html,batants in ChinaweretouchedbythekindnessandbraveryoftheirChinesepartners.BravemenandwomenprovidedassistanceandsheltertothousandsofAmericanairmenwhoseplaneswereshotdownforacausetheyshared.InfactoveratthemuseumjustanhourorsoagowesawmanyphotographsofChinesehelpinggivecareandassistancetoairmenandsoldierswho wereinjuredinthewar.Peoplefrombothcountriessacrificedgreatly.ImightsaytooatlunchtodayIsatnexttoMr.SunGuanshengwhoIthinkisheadoftheFlyingTigersAssociationherein Kunmingandwesharedmanystoriestogether.He’saveryperceptiveman.I’mdeeplyimpressedwithhim.Andwe talked about history, beginning with Sun Yat-SenandWhampoathedevelopmentoftheacademythattrainedsoldiers,andClaireChennaultandStillwellandotherswhowerehere.Ijustwanttocomplementhim.He’squiteawonderfulman.TheSecondWorldWarhasapersonalmeaningformeandformywifeMel.WearebothchildrenofWorldWarIIveterans.MyfatherservedintheU.S.AirForcenothere,butinEurope.Mel‘sfatherwashereinChina.HewasaUnitedStatespilot.HelovedtotellstoriesofthemissionsthatheflewjustnorthofShanghai.I’veheardmanystoriesabouthowproudhewastofightalongsidetheChineseduringthewar.InfactMelhasapieceofsilkthathecarriedwithhimwhenhewasflyinginbattleoverChina.ThesilkincludesapictureoftheAmericanflagaswellaslanguageinChinesebasicallysaying,“I‘manAmerican.I‘mhereflyingtohelpChinaagainsttheJapanese.Andifyoufindmepleasehelpandassistmeandgivemecare.”Itwasasilkmessagehecarriedwithhimincasehewasshotdown.Soit‘sclearthatChineseandAmericansperformedheroicactsofbravery.Bothsidessacrificedanddemonstratedjusthowcommittedourtwocountriesweretohelpingeachotherinamomentofneed.Bondslikethesearelasting.Wecan‘tforgetthebraveryandsacrificesofmenandwomenonbothsidesthatcametogetherforacommoncause.Ourhistoryhereandourpartnershipinthewarfightingfascismisreallyafoundationforustobuildon.Itremindsmeverymuchoftheimportanceofthisrelationship.ThatistherelationshipbetweenChinaandtheUnitedStates.Ithinkit’sthemostimportantrelationshipbetweenanytwocountriesintheworldtodayandit’suptoustoworkhardtomakesurewegetthat,makethatright.Theonlywaytodothatistoworktogetheraswedidincriticalmomentsinthepast.三级口译实务科目第 3篇:汉译英:尼泊尔地震中国救援工作〔数字不肯定准确〕尼泊尔发生重大地震,中国准时供给救援。中国派出了多名救援人员和多支医疗队,供给急救帮助。中国国际救援队在第一时间赶到现场。只要有百分之一的期望,就会付出百分之百的努力。截至〔〕,中国救援队治疗人次达2234,救助了1000多人,培训了多名救援人员。中国帮助了尼泊尔制定灾后防疫打算。共有646吨救援物资抵达尼泊尔。中国派出了三架直升机。中国红十字会排出20多名救援人员,供给了2023多张帐篷。尼泊尔的领导人屡次感谢中国中心政府和地方政府的帮助。中国人民供给了大量的帮助而且是高效率的。尼泊尔感受到了中国的关心和温和。在中国和尼泊尔的合作下,救援人员挽救了很多生命。中国是尼泊尔真正的朋友。目前,尼泊尔从灾后救援工作转到灾后重建工作。中国将依据需要,连续为尼泊尔供给各种救济,包括医疗,防疫等。20235CATTIPart1DialogueInterpretingA:您受邀作为中超的推宽阔使,来到中国已经一周了,对于这次中国之行,你怎么看呢?B:Ithinkthistripisverysuccessful.我还来中国见了几个这里的朋友。并且我们还……A:您作为中超的推宽阔使,也就是中超的代言人了,您也知道,109B:Well,IthinkChinaisapowerfulcountrywithpowerfulpeople,进展速度快,有这么多人口,这格外的不简洁。即使现在有些困难,但是中国的年轻人……这也是世界上有这么多足球迷的缘由。A:你觉得你可以怎么做可以将中国的足球推广向世界?B:我以前在一些足球俱乐部有很多阅历,期望以我的阅历可以为中国足球队抑制困难,我期望中国足球队能够像是一家人,我也成为其中一员,充分参与其中。Part2EnglishtoChineseInterpreting国际安康组织举办了国际安康大会,从1949年开头,这种大会就举办了很屡次了。大会争论觉察,现在的人口状况,老年人比重越来越大,原来的时候,只有1400万处于那个年龄段,2023年,世界上75岁以上的人口已经有4亿了,而中国就有1亿。也说明,历史上是第一次,755所以,在这种状况下,老年人的需要,对安康的保障和社会的需求越来越高。高血压是判定是否患有心脏病的重要指标,在很多低收入国家,很多人没有条件常常检测血压,因此联合国鼓舞一些机构,帮助人们测量血压,以降低患心脏病的风险。所以,安康组织的人建议老年人少吃盐,多运动,从而预防疾病,包括,中风,糖尿病等疾病。Part3ChinesetoEnglishInterpreting今日,我很荣幸来参与你们的毕业典礼,首先,我要对在场的全部毕业生表示庆贺,今日是不平凡的一天,是布满喜悦、欢快和向往的一天,一分耕耘,一分收获,经过几年的学习,你们的付出最终有所回报。人生中,毕业是一个格外重要的里程碑,可以有很多不同的选择。作为过来人,我的阅历比大家多一些,所以我说几点供大家参考。首先,是要保持干劲。毕业典礼在英文中是commencementceremony,这不是完毕的意思,而是开头。毕业意味着你已经做好了预备,成功不会自然而来,你是否能抓住机遇是将来能否成功的关键,你将来的作为在于从现在开头你的努力而不是过去的成绩。其次,是要保持自信。人生不行能一帆风顺,而是布满了跌宕起伏的挑战,从挫折中吸取教训,自信能让你更明智坚强。最终,是要具有全球意识。在全球化的今日,没有哪个国家能凭一国之力解决全球全部问题,我们相互依存,利益交织让我们构成了一个利益共同体,应对全球问题,需要全球合作,而全球合作就需要我们具有全球意识。由于你们知道,世界上任何国际问题,不是一个单独国家来解决的,而是需要各个国家共同努力,抑制困难。现在全球各国相互依存,进展利益共同体。我们两国有在历史背景、社会制度、文化传统和经济进展水公平方面都存在很多差异,但只要我们生疏并敬重这些差异,就能增加相互间的理解,就能更好地形成全球意识。二级口译实务真题回忆Part1EnglishtoChineseinterpretingPassage1如何应对世界人口增长带来的挑战去年,世界人口已经增长到了70亿,我们现在的地球和1945年联合国刚成立时是格外不同的,当时的世界人口是现在世界人口的三分之一。现在人们更加长寿,人们的寿命增长了40%,现在的孩子们生活在更加幸福的时代,人们变得相互依存,相互联系。在这70人口生活的世界中,有越来越多的人生活在小家庭中,而且这一数字正在上升,在一些贫困的国家中,人口增速超过经济进展增速,在一些富裕的国家中,我们现在生活的地球是冲突的。中国人口有13.5亿。现在我们的世界年轻人数量正在增加,但是老年人数量也在增加,而老龄化问题也变得越来越严峻,因此,这方面我们面临很多挑战和困难,例如,土地、资源、食品以及信息根底设施建设等等,因此,政府应当实行更多措施提升效劳,例如,卫生、教育方面等。同时,我们应当共同努力,客服世界经济危机,由于经济危机给个人、家庭以及社区带来了严峻的影响。我们必需马上行动来解决挑战,我们现在所做的事情影响我们自己和子孙后代的生存。同时,我们要保护脆弱的生态环境,解决气候变化带来的威逼,努力消退男女不公平的现象,我们要转变人们观点,并争止暴力,和岁妇女卑视的现象,确保女孩和妇女承受教育的权力。要保护孕妇和孩子们,这就意味着我们要降低婴儿死亡率,确保使孕妇得到优质效劳和充分的养分供给。在世界很多地方,由于缺少医生,一些孕妇在分娩时,没有得到好的效劳,这一数字到达了2.15亿。同时,在很多地方,孩子诞生时没有得到好的照看。我们曾说,年轻人是世界将来的领导者,事实上,在很多地
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度冷链物流空调清洗消毒与防冻服务合同2篇
- 2025年度企业内部员工保密协议(新修订)5篇
- 二零二五年度国际会议兼职同声传译及外教聘请协议3篇
- 2025年香港建筑工程合同正规范本标准版6篇
- 二零二五年度城市污水处理厂承包管理服务协议4篇
- 二零二五年度大型活动现场解说配音合作协议4篇
- 2025年喷灌系统节水技术创新合作合同4篇
- 2025年度农产品供应链金融合作协议-@-1
- 二零二五年度展览馆场地租赁与展会组织服务合同3篇
- 2025年金融科技支付系统开发与运营合同3篇
- 茉莉花-附指法钢琴谱五线谱
- 结婚函调报告表
- SYT 6968-2021 油气输送管道工程水平定向钻穿越设计规范-PDF解密
- 冷库制冷负荷计算表
- 肩袖损伤护理查房
- 设备运维管理安全规范标准
- 办文办会办事实务课件
- 大学宿舍人际关系
- 2023光明小升初(语文)试卷
- GB/T 14600-2009电子工业用气体氧化亚氮
- 申请使用物业专项维修资金征求业主意见表
评论
0/150
提交评论