Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英语专业论文_第1页
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英语专业论文_第2页
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英语专业论文_第3页
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英语专业论文_第4页
Cultural-Differences-and-Strategies-of-Translation英语专业论文_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGEPAGE17中国某某某某学校学生毕业设计(论文)题目:CulturalDifferencesandStrategiesofTranslation姓名:000000班级、学号:00000000000000000系(部):经济管理系专业:商务英语指导教师:0000000000开题时间:2009年4月10日完成时间:2009年10月29日2009年目录毕业设计任务书…………………1毕业设计成绩评定表……………2答辩申请书……………………3-4正文……………5-6答辩委员会表决意见……………7答辩过程记录表…………………8课题CulturalDifferencesandStrategiesofTranslation课题(论文)提纲0.引言1.语言、文化和翻译之间的关系2.中西方之间的文化差异3.翻译时所遇到的困难4.语言学上对翻译看法的差异5.翻译整篇文章从翻译单词开始6.直译7.意译8.翻译时应注意部分和整体的衔接问题9.列举一些翻译的策略(1)怎样理解和翻译习语(2)翻译专有名词时应该注意些什么(3)怎样翻译术语二、内容摘要【摘要】语言是文化的载体,文化的形成离不开语言。因此,在翻译中,译者除忠于原文外,还应更好地把握特定的异域文化,加深对语言文化的理解和领悟,才能准确有效地传词达意。从中西文化差异入手,就对客观世界的认识、宗教信仰、文化表达等方面提出了翻译中存在的问题,指出在翻译中应该采用一定的翻译策略,进行合理得体的文化转换,以提高源语的可译度。参考文献[1]李源.英汉文化差异与语言翻译初探[J].云南师范大学学报:哲学社会科学版,1998(2):78-82.[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[3]孙晶.直译、意译翻译与归化、异化[J].齐齐哈尔医学院学报,2007(3):336-337.[4]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai;ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001,56.胡壮麟.语言教程[M].北京:北京大学出版社,1988,362-363巴尔胡达罗夫。语言与翻译(蔡毅等译)。北京:中国对外翻译出版公司,1985,140Newmark,Peter.Atextbookoftranslation[M].PrenticeHallInternational(UK)Ltd,1988Nida,E.A.Language,Culture,Translation[J].外国语,1988(3)CulturalDifferencesandStrategiesofTranslation000【摘要】Translationiscommunicationbetweendifferentcultures.ThispaperanalysestheimportanceofunderstandingtheculturaldifferencesbetweenEasternandWesterncountries.Bygivingsomeexamples,italsoexplainstheinfluenceofculturaldifferencesontheunderstandingofwordmeaningsandsemanticinformationintranslation.Finally,theauthorpresentstheconcretestrategiesinpracticingEnglish-ChinesetranslationKeywords:language;culturaldifferences;translation;strategies.Contents0.IntroductionTranslationisacross-culturalcommunicationevent.Itconcernsnotonlythetransferbetweenlanguages,butalsothetransferbetweencultures.ProfessorWangZuoliangoncesaid,"Translationinvolveslanguageaswellasculture."Thatmeanstranslationisnotmerelyalinguisticactivity,butessentiallyaculturalcommunication.Traditionaltranslationstudiespaylessattentiontotheculturalphenomenaintheprocessoftranslation.Infact,languageisauniquefeatureofhumansociety.Itservesnotonlyasameansofconveyingideasandfeelings,butalsoasasemioticsystemtostoreinformation.Therefore,initsdevelopment,languagehasbeendeeplyingrainedwithtracesofaparticularsociety,reflectinguniqueculturalheritage.Themajortaskoftranslationistoturntheculturalcontentinonelanguageintoanother."Translationcannotbutencounterstheproblemofcultureanditsrepresentation."Culturalfactorsreflecttheconfrontationofculturaldepositsintheprocessoftranslatingfromonelanguagetoanother,makingitdifficulttorecapturetherelationshipbetweenthesourcetextandthesourceculture.Languageispartofacultureaswellasitscarrier.Sincetranslationisrealizedthroughthetooloflanguage,culturaldifferencesandtheirinteractionsareboundtobereflectedinthelanguagesinvolved.Tothosewhoareinterestedintranslationanimportanttopicforstudyingistheculturalvalueoflanguage.1.Language,CultureandTranslationLanguageandCultureLanguageexpressesculturalreality.Languageembodiesculturalreality.Languagesymbolizesculturalreality.Languageistheheartwithinthebodyofculture,anditistheinteractionbetweenthetwothatresultsinthecontinuationoflife-energy.Inthesamewaythatthesurgeon,operatingontheheart,cannotneglectthebodythatsurroundsit,sothetranslatortreatsthetextinisolationfromthecultureathisperil.Cultureorcivilizationmixwholewhichincludesknowledge,belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety.TranslationTranslationconsistsinreproducingtheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguageinthereceptorlanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.Translationisnotonlytranslationoflanguagebutalsotranslationofculture,anditisthelattercharacteristicthatplaysareallyimportantroleininterculturalcommunicationwhichpromotestheadvancementofthewholesociety.Translationisnotonlyanactivityoflanguagesandthoughts,butalsoasocialandculturalactivity.Alltheactivitiesintranslationsuchastheselectionoftext,thetransitionandtranslatingstrategyandtheissueoftranslationaremanipulatedandnormalizedbysuchouterelements.2.CulturalDifferencesbetweenChineseandEnglishCultureisthegeneralconceptofart,belief,theoutlookofvalue,traditionandcustom,anditcansignificantlyreflectthecharacteristicsofsomesocieties,people,areas,orsomecountries.Amongthepartsofsomecertaincultures,theremustbealanguagebywhichpeopleexpressthemselvesandcommunicatewitheachother.Languageisalsoanimportantcarrierofculture,andthetwoareofgreatimportancetoeachother.Peoplefosteredbydifferentcultureswillshowtheircharacteristicwaysoflanguagespeakingandcommunicating,owingtotheirdifferentregimes,culturaltraditions,theoutlookofvalues,lifestyles,andwaysofthinking.Ifweneglectthedifferencesamongvariousculturesandspeaktowesternersinthewaysofourmothertongue,wemightcommitsomeinappropriatenessevenmisunderstandings,whichmaybringusunsuccessfulcommunication.Inotherwords,wewillnevermasterandhandlealanguageinwordanddeedunlessweunderstandthediscrepancies,thewaysanddisciplinesDuringtranslation,EnglishandChineseculturesoftenmeetvariousnegativefactorsoriginatedfromculturaldifferences.Itisthedifferencesthatcausethelimitationofinter-lingualtranslation.Similarly,translatingcannotbeseparatedfromculturalbackgroundknowledge.Intranslation,eventheverysimpleexpressionscannotbedealtwithwithoutanyconsiderationofspecificcontextandcustoms.3.ThedifficultyencounteredwhentranslatingAsweallknow,therearemanymeaningstowordsandexpressions.Howdoyouknowthewordsandexpressionsaresuitforthismeaning?Awordmaybethismeaninginthissentence,butititwillbeanothermeaninginothersentence.Therefore,thefirstdifficultywhatwewillencounteristhedifferentmeaningofwordsandexpressions.Thereareanothersituationthateveryonehassuffered.whileyouarelookingatasentence,youcanlookupthedictionarytomakedearnewwordsandgrammar.Howerer,it’snotenoughforustojustunderstandthese.Youstilldon’tunderstandhowtotranslatethissentence.Soit’stheseconddifficultywemayencounter.Sometimeswemaylackofsomegeneralknowledge.It’sbecomeabigproblemfortranslatingevenifwehaveskimedthroughthewholeessay.Inordertosolvethesedifficulties,weshouldcombinetranslationwithlanguage,culturalbackgroundandcontext.4.ThedifferenceoflinguisticsthesentenceinformationForsometimeCzechoslovakslinguistsdevotedattentiontotheproblemofanalyzingthesentencefromafunctionalpointofview.Theybelieveasentencecontainsapointofdepartureandagoalofdiscourse.Thepointofdepartureisequallypresenttothespeakerandtotheheater–itistheirrallyingpoint,thegroundonwhichtheymeet.ThisiscalledtheTHEME.Thegoalofdiscoursepresentstheveryinformationthatistobeimpartedtotheheater.ThisiscalledthePHEME.ItisbelievedthatthemovementfromtheThemetotheRhemerevealsthemovementoftheminditself.Languagesmayusedifferentsyntacticstructures,buttheorderofidealsremainsbasicallythesame.Basedontheseobservations,theyhavecreatedthenotionFUNCTIONALSENTENCEPERSECTIVEtodescribehowinformationisdistributedinsentences.FSPdealsparticularwiththeeffectofthedistributionofknowninformationandnewinformationindiscourse.TheKNOWNINFORMATIONreferstoinformationthatisnotnewtothereaderorhearer.TheNEWINFORMATIONiswhattobetransmittedtothereaderorhearer.5.ThebeginningoftranslationistotranslatewordsAllthesame,wedotranslatewords,becausethereisnothingelsetotranslate;thereareonlythewordsonthepages;thereisnothingelsethere.Wedonottranslateisolatedwords,wetranslatewordsallmoreorless(andsometimeslessratherthanmore,butnevernotatall)boundbytheirsyntactic,collocation,situational,culturalandindividualdialectalcontexts.Lexicographersareincreasinglycognizantofthefactthatthemeaningofawordisdependentonthesymptomatictermsthatformtheverbalcontextofusage.Infact,theprinciplethatinanysymbolicsystemtheroleofthecontextismaximizedandtheroleofthefocalelementisminimizedhasleadtotherecognitionthataworddoesnothavedozensofmeaningsthatarepointedtobythediversecontexts,butthatthefocaltermandthecontextformacrucialcognitiveunit…Themeaningofawordmustbedeterminedbythesymptomaticcontextsandtheculturalcontexts….Realmeaningisalwaystotalmeaning.6.LiteralTranslationTheSLgrammaticalconstructionsareconvertedtotheirnearestTLequivalentsbutthelexicalwordsareagaintranslatedsingly,outofcontext.Asapre_translationprocess,thisindicatestheproblemstobesolved.Freetranslationreproducesthematterwithoutthemanner,orthecontentwithouttheformoftheoriginal.Usuallyitisaparaphrasemuchlongerthantheoriginal,aso-called‘intralinguastranslation,’oftenprolixandpretention,andnottranslationatall.7.FreeTranslationTraditionally,thetwomajororientationsintranslatinghavebeenliteralandfree.Thiscontrasthasbeenprimarilyamatteroffocus.Sometranslatorshavebeenquitewillingtosacrificetheformalelementsofthetargetlanguageandeventheintelligibilityofthetargetlanguagetextforthesakeofpreservingwhattheyregardastheintegrityofthesourcetext.Suchanorientation(Literaltranslation)hasbeenparticularlypopularamongmanytranslatorsofclassicliterary,fortheyhavevaluedgreatlytheformofsuchtexts.Personsengagedinthetranslationofreligiousdocumentshavealsotentedtosacrificethetargetlanguageforthesakeofreflectingtheformofthesourcetext,sinceoftenreligiontendstopromotewordworship.Likewise,thosewhohavebeenassignedthetaskoftranslatingpoliticaldocumentsdefendtheirliteraltranslationsbecausetheydonotwanttobringintothetextanypossibleexcusefordivergentinterpretation.Thosewhofavorwhatisnormallycalled“freetranslation”haveusuallyoptedtosacrificetheformofthesourcelanguageforthesakeofeleganceandintelligibilityinthetargetlanguage.Ingeneralthesehavebeenthepersonsconcernedwithtranslatingtechnicaltexts,how-to-do-itmanuals,urgentnotices,popularnews.8.TheQuestionofthepartandthewholeLanguageishighlydialectical.Nothingisimmutableandisolated.Thechoiceofwordsinasentencesaswellasthesentenceitselfisaffectedbywhatgoesbeforeorcomesafter.InhisbookentitledBetterEnglishG.HVillainssaysthatwordscannotbetreatedinisolation.AndastheEnglishphilosopherWittgensteinputsit,Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.Ithinktheyarequiteright.Takewordslike“Tableandchairforinstance”.Peoplewouldsaythemeaningofsuchwordsisquiteconcreteandfixed.Tablemeans桌子,andchairmeans椅子.Butevenwithwordsdenotingconcretethingsmuchdependonthecontextandontheiruseinthesentence.Whenwesaytableamotionorchairameeting,surelytablenolongermeanssomethingatwhichwehaveourmealsorchairsomethingwesiton.Ofcourseyoumayarguethattableandchairarenolongernounsbutverbs,andthatiswhythemeaningisdifferent.Well,howaboutthetableofcontentsandchairofphilosophyasinthesentence,SheholdsthechairofphilosophyatOxford.Andthenyouhavethetwelvetables(lawspromulgatedinRome451-450B.C.)themultiplicationtable,keepthetableamused,turnthetableonsomebodyandaboveorbelowthechair(ofaldermanwhohasorhasnotbeenmajor).Thewholeismadeofthepart.Themeaningofthepartisdeterminedbythatofthewhole.Naturally,thepartandthewholearerelativeterms.Sometimesaphraseorclauseorsentenceformsthewhole.Butatothertimestheyoftenformonlyapartofthewholeinawidercontext.9.StrategiesoftranslationTranslationisakindofactivitywhichinevitablyinvolvesatleasttwolanguageandculturaltraditions,i.e.,atleasttwosetsofnormsystemsoneachlevel.Thus,thevaluebehinditmaybedescribedasconstitutingoftwomajorelements:(1)Beingatextinacertainlanguage,andhenceoccupyingaposition,orfillinginaslot,intheappropriatecultural,orinacertainsectionthereof;(2)Constitutingareorientationinthatlanguage/culturalofanother,preexistingtextinsomeotherlanguage,belongingtosomeothercultureandoccupyingadefinitepositionwithinit.…(1)HowtounderstandanidiomNormally,idiomaticandfixedexpressionshaveindividualcollocationalpatterns.Theformcollocationswithotheritemsinthetextassingeunitsandenterintolexicalsetwhicharedifferentfromtheseoftheirindividualwords.Theunderstandingofidiomistounderstanditsrhetoricmeaning.Therearetwoobjectivesforpeopleusingidioms.Onepurposeistoexpressitsmeaning.Anotheristoexpressmorelivelyandimage.Therefore,moreattentionshouldbepaidtotranslateidioms.Ifyoutranslateidioms,whichcan’tpassonitsrhetoricmeaning,itwillbeafailtranslation.Therearefourmethodsfortranslatingidioms:Dissimilation1)word-for-wordtranslation2)literaltranslationandannotation.3)similarway4)borrowwayWhatshouldbetakennoteoftranslatingproperNoun.ProperNouncanbeindividual,country,geographicname,institutionandorganizationetc.SuchasAnderson,China,Rudenstine,HarvardUniversityWhenyouencounterProperNoun,youshouldlookdictionaryWebsterNewCollegiateanddependonmemoryfirstly.Don’tbeeagerintranslatingaccordingtoyourowncomprehension.Secondweoughttodistinguishsignificantandnon-significantofProperNoun.Forexample:theMediterraneanseaand“日月潭”isfullofsignificant,Panamacityand“昆仑山”ispartofsignificant.(3)HowtotranslatetechnicaltermsTechnicaltermsreferstowordsandexpressionsofspecialmeaningusedforafewactivity,professionandsubject.Whiletranslatingtechnicalterms,weshouldpayattentiontothreeproblems.Forsomefield,thoughthetechnicaltermsisalone,thespecializationdegreeofincommonusetechnicaltermsisdifferent.Youcan’ttakethewordstooliterally.Thereislittledifferenceforthesametechnicaltermstousespecializedsubject,youcan’tconfuseonethingwithanother.Whentranslatingtheidenticaltechnicalterms,youmustshownodifference.Andyoucan’tmakecontradictoryfrombeginningtoend.Conclusion:Translationisnotonlyanactivityoflanguagesandthoughts,butalsoasocialandculturalactivity.Duringtranslation,EnglishandChineseculturesoftenmeetvariousnegativefactorsoriginatedfromculturaldifferences.Thus,agoodmasteroftheculturebackgroundisessentiallyrequiredforaculturaltranslator.ThisthesismainlydiscussesabouttheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,andalsoitsinfluencesontranslation.What’smore,atthelastpartofthethesis,theauthorpresentssomecommoncountermeasuresfortheculturaltranslation.参考文献:[1]李源.英汉文化差异与语言翻译初探[J].云南师范大学学报:哲学社会科学版,1998(2):78-82.[2]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.[3]孙晶.直译、意译翻译与归化、异化[J].齐齐哈尔医学院学报,2007(3):336-337.[4]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesandBeyond[M].Shanghai;ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001,56.胡壮麟.语言教程[M].北京:北京大学出版社,1988,362-363巴尔胡达罗夫。语言与翻译(蔡毅等译)。北京:中国对外翻译出版公司,1985,140Newmark,Peter.Atextbookoftranslation[M].PrenticeHallInternational(UK)Ltd,1988Nida,E.A.Language,Culture,Translation[J].外国语,1988(3)基于C8051F单片机直流电动机反馈控制系统的设计与研究基于单片机的嵌入式Web服务器的研究MOTOROLA单片机MC68HC(8)05PV8/A内嵌EEPROM的工艺和制程方法及对良率的影响研究基于模糊控制的电阻钎焊单片机温度控制系统的研制基于MCS-51系列单片机的通用控制模块的研究基于单片机实现的供暖系统最佳启停自校正(STR)调节器单片机控制的二级倒立摆系统的研究基于增强型51系列单片机的TCP/IP协议栈的实现基于单片机的蓄电池自动监测系统基于32位嵌入式单片机系统的图像采集与处理技术的研究基于单片机的作物营养诊断专家系统的研究基于单片机的交流伺服电机运动控制系统研究与开发基于单片机的泵管内壁硬度测试仪的研制基于单片机的自动找平控制系统研究基于C8051F040单片机的嵌入式系统开发基于单片机的液压动力系统状态监测仪开发模糊Smith智能控制方法的研究及其单片机实现一种基于单片机的轴快流CO〈,2〉激光器的手持控制面板的研制基于双单片机冲床数控系统的研究基于CYGNAL单片机的在线间歇式浊度仪的研制基于单片机的喷油泵试验台控制器的研制基于单片机的软起动器的研究和设计基于单片机控制的高速快走丝电火花线切割机床短循环走丝方式研究基于单片机的机电产品控制系统开发基于PIC单片机的智能手机充电器基于单片机的实时内核设计及其应用研究基于单片机的远程抄表系统的设计与研究基于单片机的烟气二氧化硫浓度检测仪的研制基于微型光谱仪的单片机系统单片机系统软件构件开发的技术研究基于单片机的液体点滴速度自动检测仪的研制基于单片机系统的多功能温度测量仪的研制基于PIC单片机的电能采集终端的设计和应用基于单片机的光纤光栅解调仪的研制气压式线性摩擦焊机单片机控制系统的研制基于单片机的数字磁通门传感器基于单片机的旋转变压器-数字转换器的研究基于单片机的光纤Bragg光栅解调系统的研究单片机控制的便携式多功能乳腺治疗仪的研制基于C8051F020单片机的多生理信号检测仪基于单片机的电机运动控制系统设计Pico专用单片机核的可测性设计研究基于MCS-51单片机的热量计基于双单片机的智能遥测微型气象站MCS-51单片机构建机器人的实践研究基于单片机的轮轨力检测基于单片机的GPS定位仪的研究与实现基于单片机的电液伺服控制系统用于单片机系统的MMC卡文件系统研制基于单片机的时控和计数系统性能优化的研究基于单片机和CPLD的粗光栅位移测量系统研究单片机控制的后备式方波UPS提升高职学生单片机应用能力的探究基于单片机控制的自动低频减载装置研究基于单片机控制的水下焊接电源的研究基于单片机的多通道数据采集系统基于uPSD3234单片机的氚表面污染测量仪的研制基于单片机的红外测油仪的研究96系列单片机仿真器研究与设计基于单片机的单晶金刚石刀具刃磨设备的数控改造基于单片机的温度智能控制系统的设计与实现基于MSP430单片机的电梯门机控制器的研制基于单片机的气体测漏仪的研究基于三菱M16C/6N系列单片机的CAN/USB协议转换器基于单片机和DSP的变压器油色谱在线监测技术研究基于单片机的膛壁温度报警系统设计基于AVR单片机的低压无功补偿控制器的设计基于单片机船舶电力推进电机监测系统基于单片机网络的振动信号的采集系统基于单片机的大容量数据存储技术的应用研究基于单片机的叠图机研究与教学方法实践基于单片机嵌入式Web服务器技术的研究及实现基于AT89S52单片机的通用数据采集系统基于单片机的多道脉冲幅度分析仪研究机器人旋转电弧传感角焊缝跟踪单片机控制系统基于单片机的控制系统在PLC虚拟教学实验中的应用研究基于单片机系统的网络通信研究与应用基于PIC16F877单片机的莫尔斯码自动译码系统设计与研究基于单片机的模糊控制器在工业电阻炉上的应用研究基于双单片机冲床数控系统的研究与开发基于Cygnal单片机的μC/OS-Ⅱ的研究HYPE

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论