实用科技英语翻译PPT(第2版)完整全套教学课件_第1页
实用科技英语翻译PPT(第2版)完整全套教学课件_第2页
实用科技英语翻译PPT(第2版)完整全套教学课件_第3页
实用科技英语翻译PPT(第2版)完整全套教学课件_第4页
实用科技英语翻译PPT(第2版)完整全套教学课件_第5页
已阅读5页,还剩105页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用科技英语翻译UNITONEGeneticallyModifiedFoods:

HarmfulorHelpful?科技英语的语言特点

要做好科技英语的翻译,我们需要先了解科技英语的语言特点。在此之前,我们先看一下什么是科技英语。科技英语,英文为EnglishforScienceandTechnology,简单地说就是表达科技概念、理论与事实的英语语域。由于科技概念、理论与事实的特殊性,这种语言体系本身在词汇、句法结构和语篇等方面也就有了自己的特点。在我们平时的阅读中,科技英语主要呈现为论文、科技新闻、综述、实验报告、教材、专利、说明书等形式,虽然形式不同,但它们在词汇、句法和语篇方面却有着很多共同的特点。科技英语词汇

词是语言的基本单位,一种文体的特殊性,往往在词汇层面的表现最明显,在所有的文体中,词的变化也最活跃。科技英语在用词方面突出的特点表现在专业术语的大量应用、构词方式灵活以及对日常词汇的借用等几个方面。1)专业术语的大量应用。Mammals,fish,andbirdshaveallevolveddifferentsystemsofsexchromosomesthatdeterminewhetheranorganismismaleorfemale,buttheFoxl2andSox9genesareconservedinallvertebrates.SoTreiersaysthattheyin-yangbalancebetweenthetwoisprobablyactiveinmaintainingsexinawidevarietyofanimals.Severalspeciesoffishareknowntobeabletochangetheirgenderinadulthood,andSinclairsaysthenewresultsmayexplainhowthathappens.Thepathwayisalsointerestingforresearchersstudyingearlyovarianfailure,whichcausessomewomentoundergoearlymenopause.Anditmayalsohelpexplainwhysomechildrendevelopsexualcharacteristicsthatdon’tmatchtheirchromosomalgender.哺乳动物、鱼类、鸟类等都进化出不同的染色体以决定某一个生物体是雄性还是雌性,但所有的脊椎动物都有foxl2和sox9基因。因此特里尔认为两者之间的阴阳平衡在保持大量不同动物性别特征方面可能非常重要。人们已经认识到有些鱼类在成年后能改变性别,辛克莱尔说新的研究成果可以解释为什么会发生这样的事。对于研究早期卵巢功能丧失的研究者来说,这种基因通道也让人很感兴趣,因为这导致有些妇女过早闭经。这也有助于解释为什么有些孩子的性别特征与他们的染色体性别不符。2)构词方式灵活多样。

当今世界,科技日新月异,发展迅速。由于科技不断创新,科技文体在词汇层面也表现出很强的创新性。英语词汇中的各种构词方式在科技英语中都得到了淋漓尽致的使用。A.复合词full-enclosed全封闭的(形+动+ed)on-and-off-the-road路面越野双用的(多词合成)B.缩略词oz(ounce)盎司SQUID

Superconducting

Quantum

InterferenceDevices超导量子干涉磁强计SHRIMPsensitivehighresolutionionmicroprobe高灵敏度离子探针DNA

deoxyribonucleicacid脱氧核糖核酸C.派生词nanotube=nano+tube纳米管biodegradation=bio+degradation生物降解nondegradable=non+degradable不可降解的D.混成词

chunnel(channel+tunnel)海峡隧道comint(communications+intelligence)通信情报telediagnosis(television+diagnosis)远程诊断biorhythm(biological+rhythm)生理节奏escalift(escalator+lift)自动电梯E.外来词

Alfvenwave阿尔文波Chandler’swobble钱德拉波动说Kuru库鲁癫痫症sputnik人造卫星taikonaut太空人;中国航天员

2.科技英语句法结构在句法结构上,科技英语突出表现在名词化结构的普遍使用、被动语态结构的运用、非限定结构的频繁出现,以及后置修饰语的大量使用造成的较长句式上。名词化结构的普遍应用a.Ifyouexposetheitemforlong,itwillrapidlydeteriorate.b.Prolongedexposurewillresultinrapiddeteriorationoftheitem.a.Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.b.Theadditionorremovalofheatmaychangethestateofmatter.1)

Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产效率。2)

Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜变化。3)

Televisionfollowsaparticularprincipleoftransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.电视运行有特定的原则,这便是通过电波发射和接收活动物体的图像。B.被动语态的广泛使用1)

Frictioncanbereducedbylubrication.润滑能减少摩擦。2)

Itwasfoundthatoneoftheculturedishesinwhichcoloniesofthebacteriaweregrowinghadbeencontaminatedbyacolonyofanotherorganism,amouldofpenicilliums.结果发现在一个培养液中正在生长的细菌菌落受到另一种菌落的感染,这种菌落就是青霉菌。3)Inanengineeringdesign,thefactorsofsafetyandeconomycanneverbeneglected.在工程设计中,绝对不能忽视安全因素和节约因素。4)Earthquakesarecausedbythesuddenreleaseortransferofenergyintheearth’sinterior.地震由地球内部能量的突然释放或转移而引起。C.非限定动词结构的大量使用1)

Longregardedbyelementaryparticlephysicistsasacostlynuisance,synchrotronradiationisnowregardedasavaluableresearchtool.长期以来同步加速器辐射都被基本粒子物理学家看做是一种费钱的废物,现在人们却认识到,它是宝贵的研究工具。2)

Usingacomputer,wecomposedaseriesofsyntheticsongsbyshufflingnaturalsyllablesintodifferentpatterns.我们用计算机把音节组织成各种不同的模式从而合成了一系列曲子。3)

Tosignalthepresenceofahuntinghawk,thechaffinchbecomesaventriloquist,“throwing”itsvoicesothatthehawkcannotfindit.为了通知同伴有恶鹰到来,苍头雀变成了口技表演者。它把声音“抛”得老远,既警告了同伴,又让老鹰找不到它。4)

Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.这种在赤道周围繁殖的原生物,在热带地区以外的地区极不活跃。D.繁琐的后置修饰语Opticalcommunicationsmeans,nowadaysbeingusedonanever-increasingscale,arehighlyeffectiveinproducingclearsignalsinspiteofnearbypowerlinesorelectricmotors,becausetheyareabletobefreefromelectromagneticinterference,whichcausesnoiseincoppercables.目前正在使用越来越多的光通讯工具,效率很高,即使附近有输电线或马达存在,也能发出清晰的信号,因为光通信工具能不受电磁波的干扰,而电磁波通常会在铜质电缆上引起噪音。E.多长句。1)

Itwasarguedthatperhapsduringitsexistenceinsidethebodyofthemother,thegrowingembryobecomesfixated(imprinted)onthesoundoftheheartbeat;ifthisisso,thenthediscoveryofthisfamiliarsoundafterbirthmighthaveacalmingeffectontheinfant,especiallyasithasjustbeenthrustintoastrangeandfrighteninglynewworldoutside.有人提出,胎儿可能在母体内生长时就记下了母亲的心跳声;如果是这样的话,那么婴儿出生后重新发现这一熟悉的心跳声会对它起到一种镇定的作用,尤其是当它刚刚来到外面这个陌生而令人惊恐的新世界时。2)

Thephysicalsizeofadiffusedresistorwillinvolveacompromisebetweenalargepatternwithaneasilycontrollablevalue,andasmallpatternwhichwilloccupyasmallerareaandhavealesspredictablevalue.扩散电阻器的物理尺寸要做两方面的折中考虑:图像大,电阻值就容易控制;图像小,占用面积就小,但电阻值却较难控制。3.篇章层面

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,结构紧凑,重点突出,句式严整且少有变化,常用前置性陈述,即将句中主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。当然语篇结构可以因陈述的内容、时间、场合、对象的不同而有所差异,但都注重行文的连贯、清晰和流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。GeneticallyModifiedFoods:HarmfulorHelpful?翻译解析【原文】Environmentalactivists,religiousorganizations,publicinterestgroups,professionalassociationsandotherscientistsandgovernmentofficialshaveallraisedconcernsaboutGMfoods,andcriticizedagribusinessforpursuingprofitwithoutconcernforpotentialhazards,andthegovernmentforfailingtoexerciseadequateregulatoryoversight.

【译文】环境保护主义者、宗教组织、公共利益团体、专业协会以及科学家和政府官员都越来越关注转基因食品的问题。他们批评农业综合企业不顾转基因食品的潜在危害追逐利益,批评政府没能进行充分的调控。

2.【原文】EventheVaticanandthePrinceofWaleshaveexpressedtheiropinions.

【译文】就连梵蒂冈和英国王储都表达过他们对转基因食品的意见。3.【原文】Monarchcaterpillarsconsumemilkweedplants,notcorn,butthefearisthatifpollenfromB.t.cornisblownbythewindontomilkweedplantsinneighboringfields,thecaterpillarscouldeatthepollenandperish.

【译文】王蝶幼虫以乳草类植物为食,不是玉米,但人们担心如果苏云金杆菌玉米的花粉被风吹到毗邻田地的乳草属植物上,幼虫就可能因为吃下花粉而死去。4.【原文】Justassomepopulationsofmosquitoesdevelopedresistancetothenow-bannedpesticideDDT,manypeopleareconcernedthatinsectswillbecomeresistanttoB.t.orothercropsthathavebeengeneticallymodifiedtoproducetheirownpesticides.

【译文】正如有些蚊子对现在已经禁止使用的杀虫剂DDT产生了抗体一样,很多人担心昆虫会对转基因苏云金杆菌玉米或其他作物产生抗体,从而需要人们生产出对付它们的杀虫剂。5.【原文】Genesareexchangedbetweenplantsviapollen.

【译文】基因通过花粉在作物间交换。6.【原文】Twowaystoensurethatnon-targetspecieswillnotreceiveintroducedgenesfromGMplantsaretocreateGMplantsthataremalesterile(donotproducepollen)ortomodifytheGMplantsothatthepollendoesnotcontaintheintroducedgene.

【译文】保证非目标物种不会从转基因作物上接受导入基因的方法有两种:一是创造出雄性不育(即不产花粉)的转基因作物;二是改造转基因作物以使花粉不含导入基因。7.【原文】ManychildrenintheUSandEuropehavedevelopedlife-threateningallergiestopeanutsandotherfoods.

【译文】美国以及欧洲的许多孩子对花生和其他食物有过敏反应,这甚至会危及生命。8.【原文】LabelingofGMfoodsandfoodproductswillacquirenewimportance.

【译文】从这点来看,把转基因食物和食物产品标示出来就有了一层新的意义。9.【原文】ThisstudyclaimedthattherewereappreciabledifferencesintheintestinesofratsfedGMpotatoesandratsfedunmodifiedpotatoes.

【译文】这项研究表明喂食转基因土豆的老鼠和喂食非转基因土豆的老鼠肠道有明显的差异。10.【原文】Itishopedthatinahumanitariangesture,morecompaniesandnon-profitswillfollowtheleadoftheRockefellerFoundationandoffertheirproductsatreducedcosttoimpoverishednations.

【译文】人们希望从人道主义角度考虑,更多的公司和公益机构会以洛克菲勒基金会为榜样,将他们的产品以较低的成本销售给贫穷国家。11.【原文】However,thiswouldbefinanciallydisastrousforfarmersinthirdworldcountrieswhocannotaffordtobuyseedeachyearandtraditionallysetasideaportionoftheirharvesttoplantinthenextgrowingseason.

【译文】然而,这种做法对第三世界国家无力每年都购买种子的农民来说是一种经济上的灾难,因为传统上,他们的做法是从收获的粮食中留出种子以备下一个耕种季再种。实用科技英语翻译UNITTWOGlobalWarming翻译及科技翻译对译者的要求翻译定义:Translatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).—J.C.CatfordTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.—EugeneA.Nida(Translating)isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.—PeterNewmark译即易,谓换易言语使相解也。——唐·贾公彦把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达):把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。——《现代汉语词典》把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。——《中国大百科全书·语言文字卷》翻译过程,可以简单地描述为这样的一个循环:作为译者,即要娴于双语语言运用,还需要具备广博的文化知识以及良好的专业知识。就科技翻译来说,通常科技文章具有“语气正式,陈述客观准确,语言规范,文体质朴,逻辑性强,专业术语性强”等特点。这就需要译者具备:1)高强的英汉语言能力;2)熟悉英汉文化差异;3)较好的专业知识背景;4)熟悉英汉科技文化;5)严肃认真的态度。只有这样,才能把科技翻译做好。GlobalWarming

翻译解析:1.【原文】Scientistslearnedlongagothattheearth’sclimatehaspowerfullyshapedthehistoryofthehumanspecies—biologically,culturallyandgeographically.

【译文】很久以前科学家们就知道地球的气候对于人类历史的发展产生了巨大的影响,无论在生物学、文化还是地理方面,莫不如此。2.【原文】Recentresearchhasshownthatmethane,whichflowsfromlandfills,livestockandoilandgasfacilities,isaclosesecondtocarbondioxideinimpactontheatmosphere.

【译文】最近的研究显示从填埋的垃圾、牲畜以及油与天然气设施中漂浮出的甲烷对于大气的影响仅次于二氧化碳。3.【原文】Thatconclusionhasemergedthroughabroadbodyofanalysisinfieldsasdisparateasglaciology,thestudyofglacialformations,andpalynology,thestudyofthedistributionofpollengrainsinlakemud.

【译文】这一结论是通过宽泛的不同学科领域的分析中得出的,这其中既包括冰河学,冰川形成学,孢粉学,也包括花粉粒在湖泥中的分布研究。4.【原文】Inthelastseveralyears,thescientificcasethattherisinghumaninfluenceonclimatecouldbecomedisruptivehasbecomeparticularlyrobust.

【译文】在最近几年里,人们更加相信人类对气候越来越多的影响可能是破坏性的这种科学主张。5.【原文】Butcenturiesofrisingtemperaturesandseaslieaheadifthereleaseofemissionsfromtheburningoffossilfuelsanddeforestationcontinuesunabated,accordingtotheIntergovernmentalPanelonClimateChange.

【译文】但依照联合国政府间气候变化专业委员会的报告,如果焚烧矿物燃料排放的气体以及采伐森林不能减少,接下来的几个世纪,气温以及海平面将持续上升。6.【原文】Thatrealityhasbeenseizeduponbysomegroupsandscientistsdisputingtheoverallconsensusandopposingchangesinenergypolicies.

【译文】有些组织和科学家抓住这一事实,对能否达成全面共识展开辩论,反对对能源政策做出改变。7.【原文】Whilethelowendcouldprobablybetolerated,thehighendwouldalmostcertainlyresultincalamitous,long-lastingdisruptionsofecosystemsandeconomies,ahostofstudieshaveconcluded.

【译文】一系列研究得出的结论是,虽然低温端人类能够承受,高温端则几乎肯定会给生态系统以及经济带来灾难性的、长期的破坏。8.【原文】Otherquestionshavepersisteddespiteacentury-longaccumulationofstudies

pointingtohuman-drivenwarming.

【译文】尽管一个世纪以来的研究都表明变暖是由人类造成的,但有些问题依然悬而未决。9.【原文】Thedebateoversuchclimatequestionspalesnexttothefightoverwhattodo,ornotdo,inaworldwherefossilfuelsstillunderpinbothrichandemergingeconomies.

【译文】虽然对这些气候问题的争论很激烈,但与面对这些问题要做什么、不做什么的争论相比,这些问题变得相形见绌,因为在我们生活的这个世界,无论富裕的还是正在兴起的经济体仍然需要矿物燃料作支撑。10.【原文】Thataccordtookeffectin2005anditsgasrestrictionsexpirein2012.TheUnitedStatessignedthetreaty,butitwasneversubmittedforratification,inthefaceofoverwhelmingoppositionintheSenatebecausethepactrequirednostepsbyChinaorotherfast-growingdevelopingcountries.

【译文】美国虽然在议定书上签了字,但却在其参议院的一片反对声中从未将其提交以获得批准,因为这一协议中没有要求中国或其他快速增长的发展中国家采取措施。11.【原文】Buttheydidnotsetabaselinefromwhichtomeasurethatreduction,andsofarfirminterimtargets—whichmanyclimatescientistssaywouldbemoremeaningful—havenotbeendefined.

【译文】但他们没有设定衡量减排的基准,这样一来,刚性的过渡期减排目标就没有确定下来,而这在很多科学家看来是更有意义的。12.【原文】Theworld’spoorestcountries,inthemeantime,areseekingpaymentstohelpmakethemlessvulnerabletotheimpactsofclimatechange,giventhatthebuildupinclimate-warminggasessofarhascomemainlyfromrichernations.

【译文】而世界上最贫穷的国家则正在寻求补偿以帮助自己在面对气候变化的影响时可以少受些伤害,因为导致气候变暖的气体排放主要来自更富裕的国家。实用科技英语翻译UNITTHREEHowtheFirstLifeonEarthSurvivedItsBiggestThreat—Water科技翻译中的理解与表达理解表达翻译产品翻译过程的简单描述1.辨义为翻译之本1)Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargelifeforceinordertosustaintheaircraft.现代飞机重量大,机翼必须产生很大的升力才能保持飞机在空中飞行。2)Threadsforscrewpipeandfittingsshallconformtotheapprovedorlistedstandard.螺旋钢管及其配件的螺纹应符合认可标准或上市标准。3)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.电极电位取决于离子浓度。(chemistry)2.科技翻译的表达问题1)Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.译文1:这里我们将提及两种温度计:华氏表和摄氏表。译文2:这里我们将提及两种温标:华氏温标和摄氏温标。2)Anelementisasubstancethatcannotbebrokendownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans.译文1:元素是一种不能用一般的化学方法在分解成更简单的物质的物质。译文2:元素是一种物质,这种物质不能用一般的化学方法再分解成更简单的物质。3)Metallicironcontentsweredeterminedbyelectrochemicalsolutionoftheironwithcoppernitratesolution.译文1:金属铁的含量是通过铁的电化学溶解的方法用硝酸铜溶液加以测定的。译文2:金属铁的含量是通过用硝酸铜溶液对铁进行电化学溶解的方法加以测定的。翻译解析【原文】Livingthingsdependonwater,butitbreaksdownDNAandotherkeymolecules.

【译文】生命依赖于水,但水也能分解DNA和其他关键分子。2.【原文】Thechoiceoflandingsitereflectsashiftinthinkingaboutthechemicalstepsthattransformedafewmoleculesintothefirstbiologicalcells.【译文】关于几个分子如何通过一些化学步骤转化为最早的生物细胞,科学家们的观点已经发生了变化。这次火星探测器着陆点的选择就反映了这一变化。3.【原文】Althoughmanyscientistshavelongspeculatedthatthosepioneeringcellsaroseintheocean,recentresearchsuggeststhatthekeymoleculesoflife,anditscoreprocesses,canformonlyinplacessuchasJezero—arelativelyshallowbodyofwaterfedbystreams.【译文】尽管许多科学家长期以来一直推测这些“先驱”细胞产生于海洋,但最新的研究表明,生命的关键分子及其核心转变过程只能在诸如杰泽罗陨石坑——一个由溪流构成的相对较浅的水体——这样的地方形成。4.【原文】Theemergingevidencehascausedmanyresearcherstoabandontheideathatlifeemergedintheoceansandinsteadfocusonlandenvironments,inplacesthatwerealternatelywetanddry.【译文】新出现的证据使许多研究人员放弃了生命起源于海洋中的观点,转而关注陆地环境,关注那些陆地上干湿交替的地方。5.【原文】Theshiftishardlyunanimous,butscientistswhosupporttheideaofaterrestrialbeginningsayitoffersasolutiontoalong-recognizedparadox:thatalthoughwaterisessentialforlife,itisalsodestructivetolife’scorecomponents.【译文】不是所有的科学家都转向了这种看法,但支持生命陆地起源观点的科学家认为,这一新观点为一个长期以来公认的悖论——虽然水对生命来说是必不可少的,但它也对生命的核心成分具有破坏性——提供了一个解决方案。6.【原文】Theremusthavebeenawaytocopythesemolecularinstructions,althoughtheprocesswouldhavebeenimperfecttoallowformistakes,theseedsofevolutionarychange.【译文】一定有一种方法可以复制这些分子指令,尽管这个过程并不完美,允许出现错误,但这是进化的基础。7.【原文】EachimaginedtheyoungEarthasahugechemicalfactory,withmultitudesofcarbon-basedchemicalsdissolvedinthewatersoftheearlyoceans.【译文】这两位科学家都把早期的地球想象为一个巨大的化工厂,其间有大量的碳基化学物质,被溶解在早期的海水中。8.【原文】Butmanyscientiststodaysaythere’safundamentalproblemwiththatidea:life’scornerstonemoleculesbreakdowninwater.【译文】但今天许多科学家指出,这种观点有一个根本性的问题:生命的基石分子会在水中分解。9.【原文】“Wearetaughtthatcytoplasmisjustabagthatholdseverything,andeverythingisswimmingaround,”sheadds.“That’snottrue,everythingisincrediblyscaffoldedincells,andit’sscaffoldedinagel,notawaterbag.”【译文】“我们接受的观念是细胞质只是一个袋子,可以装下所有东西,而这一切都在游动,”她进一步表示,“事实并非如此,在细胞中,一切都是不可思议搭建起来的,而且是在一团凝胶中,不是水袋。”10.【原文】TheresearcherssuggestthatthesereactionsmighthavetakenplaceifwatercontainingcyanidesaltswasdriedoutbytheSun,leavingalayerofdry,cyanide-relatedchemicalsthatwasthenheatedby,say,geothermalactivity.【译文】研究人员认为,如果含有氰化物盐的水体被太阳晒干,留下一层干燥的、与氰化物有关的化学物质,然后被比如说地热活动加热,这些反应可能就会发生。11.【原文】Thatmeansintermittentdryingcouldhelptoexplainwhylifeusesonlythoseaminoacids,outofhundredsofpossibilities.【译文】这意味着间歇性干燥可以帮助解释为什么生命在数百种可能性中只使用这些氨基酸。实用科技英语翻译UNITFOURHuman-madeMaterialsNowOutweighofAllLifeonEarth科技翻译中的变通1.

增词语法性增词:1)Thedrill-stringofarotarydrillconsistsoffoursections:akelly,drillpipes,drillcollarsandthebit.旋转钻机的钻柱由4个部分组成:即由一根方钻杆,若干钻杆、钻铤和一只钻头组成。(复数形式变化)2)Theoilflowedslowlythroughtheholesandpassages.石油缓慢地流过缝缝洞洞。(复数形式变化)3)Inothercourseofmoremillionsofyears,theslowbutever-changingcrustoftheearth—bucklinginsomeplaces,risinginothers,andsinkinginstillothers—movesandcompressestherocklayersthatwereontheoceanbottom.经过数百万年缓慢而不断变化的地壳运动,地球表面一些地方变形了,即一些地方隆起了,还有一些地方下沉了,因而使原先在海底的岩层发生位移,受到压缩。(增加逻辑关系标记词)逻辑性增词:1)Informationontheregionalgeology,andsamples,cores,andwire-linelogsfromthefirstoneortwowells,makeitpossibletopredictthesize,shapeandlateralpatternsofthereservoirrocks.如果有了区域地质资料,又对最初的一两口探井进行了取样、取芯和测井等作业,那么就有可能预测储集岩的规模、形状和横向结构形式。2)Thediscoveryofquarkswithlesserchargethaneverimaginedbeforewillshakethefoundationsofmodernphysics,inthesamewayastheRelativityandQuantumtheoryshookthefoundationsofclassicalphysics.由于发现了夸克带有比过去所想象的更小的电荷,这就会动摇现代物理学的基础,就像相对论和量子论动摇了经典物理学的基础一样。3)Largeaccumulationsofplantremainsindicatethatthedepositswereformedincloseproximitytolandinaswamp,estuary,ordelta.如果植物遗骸大量堆积,则表明沉积物原来是在靠近陆地的沼泽、港湾或三角洲中形成的。修辞性增词:high-wideloadindicator货车装载高宽表示器in-linequenching余热淬火pressurecooling压流冷却bitefitting卡套式接头suspensioninsulator悬挂式绝缘器dynamicflip-flop动态触发器bipolarmemorydevice双极半导体存储装置dogclutch爪形离合器infiniteadjustment无级调速rubber-metalspring橡胶-金属夹心弹簧2.词义的引申和补偿1)Excessiveshaftdeflectioncanbethedeathofanotherwisewelldesignedmachine.轴的过度弯曲变形能使一台在其他方面都设计得不错的机床报废无用。2)Alloybelongstoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.直译:合金是介于混合物和化合物之间的中途旅店。改译:合金是介于混合物和化合物之间的中间物质。3)Thesegasestrap

thesun’sheatwhereassulphurdioxidecoolstheatmosphere.直译:这些气体设陷阱捕捉阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。引申:这些气体留住了阳光中的热量,而二氧化硫使空气冷却。4)Thepupiloftheeyerespondstothechangesoflightintensity.直译:眼睛的瞳孔会对光线强度的变化做出反应。引申:瞳孔可以随着光线的强弱而扩大或缩小。5)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.高空飞机过去是,现在仍然还是一种了不起的飞行器。3.缩略语的翻译ADP=automaticdataprocessing自动数据处理IC=integratedcircuit集成电路AC=alternatingcurrent交流电CTOL=conventionaltake-offandlanding常规起飞和着陆motel=motor+hotel(附有停车设施的)旅馆;汽车旅馆webinar=web+seminar线上研讨会covid=corona+virus+disease冠状病毒sci-fi=sciencefiction科幻小说bio-tech=biologytechnology生物技术翻译解析【原文】WhilethemassofEarth’slifeformsstandsatabout1.1trillionmetrictons(1.2trillionU.S.tons)andhasnotchangedmuchinrecentyears,theso-called“anthropogenicmass”ofartificialmaterialsisgrowingexponentially.【译文】地球上生命形态的重量约为1.1万亿公吨(1.2万亿美吨),而且近年来变化不大,但人工材料的所谓“人为重量”却在以指数级增长。2.【原文】Themassofeverythingpeoplehavebuiltandmade,fromconcretepavementsandglass-and-metalskyscraperstoplasticbottles,clothes,andcomputers,isnowroughlyequaltothemassoflivingthingsonEarthandcouldsurpassthatthisyear,accordingtoresearchpublishedtodayin

Nature.【译文】根据发表在《自然》杂志上的一项研究,人类建造和制造的一切东西(从混凝土路面、玻璃和金属摩天大楼到塑料瓶、衣服和电脑)的重量现在大致相当于地球上生物的重量,而且2020年可能会超过这个数字。3.【原文】ThefindingmaybolstertheargumentthatEarthhasenteredtheAnthropocene,aproposedgeologicepochinwhichhumansarethedominantforceshapingtheplanet.【译文】这一发现可能会支持地球已经进入人类世的观点。人类世是研究者提出的一个地质时代,在这个地质时代,人类是塑造地球的主导力量。4.【原文】Buttotheauthors’knowledge,therehasn’tbeenacomprehensiveanalysislookingatchangesintheweightoftheartificialandbiologicalworldssimultaneouslybutseparately.【译文】但据作者所知,还没有一个全面的分析同时而又分别观察人工世界和生物世界的重量变化。5.【原文】Thathasmadeitdifficultforscientiststodrawanapplestoapples—orapplestoiPhones—comparison.【译文】这让科学家们很难将人造物品与自然物品——比如苹果与苹果手机——进行比较。6.【原文】Mostofthatstuffisconcrete—humanity’sfavoritebuildingmaterial—followedbygravel,bricks,asphalt,andmetals.【译文】这些人造物质大部分是混凝土,这是人类最喜欢的建筑材料,其次是砂石、砖块、沥青和金属。7.【原文】Thestudy’sresultsofferastrikingillustrationofhumanity’simpactinawaywehaven’tseenitbefore,saysJanZalasiewicz,anemeritusprofessorofpaleobiologyattheUniversityofLeicesterwhowasn’tinvolvedwiththepaper.【译文】英国莱斯特大学古生物学荣誉教授简·札拉希维茨没有参与这项研究,但他认为,这项研究的结果以一种以前我们没有观察到的方式提供了人类影响力的惊人例证。8.【原文】Thatbird’s-eyeviewmayinformthedebateoverwhetherhumanactivityhaspushedEarthintotheAnthropocene,aquestioncurrentlybeinginvestigatedbytheAnthropoceneWorkingGroupattheInternationalCommissiononStratigraphy,thebodyofexpertswhooverseeEarth’sgeologictimescale.【译文】这种鸟瞰视角可能会引起是否是人类活动将地球推入了人类世的争论。目前国际地层学委员会人类世工作组正在研究这个问题,该委员会是监督地球地质时间尺度的专家机构。9.【原文】Theauthorsalsoacknowledgedatauncertaintiesthatmakeithardtosaywhen,exactly,Earthwillbemoreartificialthanbiologicalbymass.【译文】这一研究项目的参与者也承认数据的不确定性让他们很难准确判断什么时候,地球从质量上讲会更像是人造物体而非生物体。10.【原文】“Butgiventhescaleofthedifferencebetweentheearly20thcentury,mid-andlate-20thcentury,andnow,early21stcentury,it’shardtoseehowthepatterncanbeshifted.”【译文】但尽管20世纪初、20世纪中后期和现在21世纪初之间的数据差异很大,很难看出这一数据模型如何发生了变化。实用科技英语翻译UNITFIVESeekingSustainability:Israel’sEvolvingWaterManagementStrategy科技翻译中词类的转换1.

名词化结构的处理1)Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspector

thanhumanbeings.电脑检查起来比人仔细,也比人勤勉。2)Seagullsareexcellentflyers.Theycanflymanymileswithoutstopping.海鸥善于飞行。他们可以不间断地飞行很远的距离。3)Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产效率。4)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜变化。2.

其他词类的转换A.动词的转换Coatingthicknessrangefromonetenthmmto2mm.(v.→n.)涂层厚度范围为0.1mm到2mm。Sincethe1930smanyimportantplasticsoftheindustryhavebeencommercialized.(v.→n.)自从20世纪30年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现商业化生产。B.形容词的转换Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.(adj.→n.)在裂变过程中,裂变碎片的放射性很强。ThequestionofwhetherweneedaGPSisinpartdependentuponthenatureofthefitnesslandscapesdiscovered.关于我们是否需要全球定位系统这个问题,部分取决于是否能适应已发现的地形。(adj.→v.)Mediumcarbonsteelismuchstrongerthanlowcarbonsteel.中碳钢的强度要比低碳钢的大得多。(adj.→n.)C.介词的转换Diesmayalsobemachinedforparticularshapes.也制造特殊形状的模具。Resincoloringisdoneeitherbyaddingdrypowdercolourduringthecompoundingprocessorbytheuseofcolorconcentratesatthetimeofmolding.树脂着色既可利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可通过成型时加入色母料来实现。D.副词的转换Chlorineisveryactivechemically.氯的化学性质很活泼。(adv.→n.)Theinjectionmoldmustbedimensionallycorrect.注塑模具的尺寸必须准确。(adv.→n.)Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.地球的内部由两部分组成:地核和地幔。(adv.→n.)翻译解析【原文】Along

withthemountainaquifersystem,whichprovidesanadditional

20%,itliesinatransboundarywatershedthatisstillthe

subjectofinternationaldispute.

【译文】另外,以色列的山地蓄水系统供给了20%的用水。这两大水源都位于跨国界的分水岭上,该分水岭目前仍是国际争端问题。2.【原文】hence,presentsuppliesplaceIsraelat50%oftheannual

percapita“absolutescarcity”levelof500m3.

【译文】水供应“绝对稀缺”国家的标准为年人均供水量500m3,也就是说,目前以色列的年人均供水量仅为这一标准的50%。3.【原文】waterharvestingviaanetworkof

rain-fedreservoirs

【译文】通过水库网络承接收集降水4.【原文】adaptiveexperience

【译文】灵活的处理方式5.【原文】NationalWaterCarrier

【译文】国家输水工程6.【原文】Nonetheless,watertransportstillcontributes

anestimated170,000metrictonsofchloridestothesoilsand

groundwaterinthecenterofthecountry.

【译文】然而,据估计仍有17万公吨的氯化物在输水时留在了以色列中部土壤及地下水中。7.【原文】Someexpertsandenvironmentalistsarguethatthelong-term

salinizationdamage—alongwiththesteadydesiccation

oftheDeadSea,deprivedoftheJordanRiverwater—justifies

thedecommissioningoftheNationalWaterCarrier.

【译文】有些专家及环保人士主张废止国家输水工程,因为该工程会造成长期的盐碱侵蚀,此外没有了约旦河水的注入,死海也会逐渐枯竭。8.【原文】Atthesametime,thesuspendedsolidlevelsinthewatersupply,

arisingfromnaturalturbidityinLakeKinneret,haveraised

aestheticandhealthconcerns.

【译文】同时,基尼烈湖本身就很浑浊,供水中含有许多悬浮固体,不仅不雅观,还对健康有害。9.【原文】WatersuppliesinIsraelhavebeenaugmentedbyanaggressiveprogramofcollectingrainwater,spearheadedbytheJewishNational

Fund(JNF),apublic-interestcorporation.

【译文】由公益组织犹太民族基金会牵头,以色列积极开展了一项收集雨水的项目,增加了其供水量。10.【原文】Startinginthe1980s,

anetworkof178reservoirswasestablishedacrossthecountry’s

raingradient,withmostlocatedinsemiaridandhyperaridregion.

【译文】从20世纪80年代开始,在全国不同雨梯度的地区共建了178个水库,形成了一个水库网,大部分都建在半干旱和超干旱地区。11.【原文】Withtheanticipatedincreaseinoverallwater

supplyduetodesalinationtechnologies(seebelow),theneed

forreservoirstostoretheresultingeffluentswillgrow,especially

duringtherainywinterseasonwhenirrigationdemandislow.

【译文】预计总供水量会因脱盐技术(见下)的发展而增加,所以需要更多的水库来储存处理过的水,尤其是在雨水多、灌溉需求少的冬季。12.【原文】Oncebuilt,however,reservoirs

servetoempowerthelocalagriculturalcommunitiesthatoperate

themandwouldotherwiseremainhighlyreliantonthecountry’s

centralizedwaterbureaucracy.

【译文】若没有水库,这些地区便仍会高度依赖于中央的水资源机构,然而一旦建成,当地的农业区便可用水库灌溉。13.【原文】Herethewaterundergoesadditionalfilteringandseasonalstorage

beforeitispumpedforirrigation.

【译文】在这里水经过再次过滤,雨季存储下来,之后便可抽取用于灌溉。实用科技英语翻译UNITSIXSharks翻译技巧科技翻译中的合句与分句1.

合句Whenfoundintheearth,gemstonesareoftendullandrough.Cutandpolished,theysparkleaswithaninnerfire.从地里采挖出来的宝石通常粗糙发暗,经过切削和磨光之后才发光,像内部燃着火似的。Halleymadeasurprisingdiscovery.Thecometsthathadappearedin1531,1607,and1682hadthesameorbit.哈雷意外地发现,1531年、1607年和1682年出现的几颗彗星的运行轨道是相同的。Fluidheatexchangersshouldbeused.Thesepreventoverheating,maintainthefluidintherequiredviscosityrange,andretardthermalandoxidativedegradation.为了防止油液过热、保持油液所需的黏度,并且保护油液不会因高温和氧化作用而分解,应该使用油液散热器。Theliquidmovesupthesheetbycapillaryaction.Itcarriesthecomponentsofthemixturesamplealongwithit.液体通过毛细管作用,携带着试样混合物的成

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论