版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第页共页英语专业八级汉译英翻译提分题更多精彩内容请及时____应届毕业生考试网!part1一个人生活在世上,就好似水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到了我如今这个年龄,才发现这句话多么深奥,多么痛心。使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋。我到爱荷华,我们夫妇的经费是由爱荷华大学出一半,再由私人捐助一半,捐助一半的是爱荷华燕京饭店老板,一位从没有回过中国的中国人裴竹章先生,我们从前没见过面,捐了一个这么大的数目,使我感动。他和我谈话,他说:“我在没有看你的书之前,我觉得中国人了不起,看了你的书之后,才觉得不是那么一回事,所以说,我想请你当面指教。”背景介绍《》是____作家柏杨先生的著名作品,其实是一部他在各地以《》为题演讲的合集。作者指出中国传统文化有一种滤过性疾病,这种疾病使我们的子子孙孙受感染,到今天也不能痊愈。这篇杂文虽不如鲁迅先生的杂文来得犀利,但是更为深入,翻译时要注意用词。难点解析1.“一个人生活在世上”:这里“一个人生活在世上”,无需译成“whenpeopleliveinthisworld”,只需要翻译成“lifeislike...”,这样更显简练。2.运转起来之后:这里用“toss”更好,因为是在水泥搅拌器里,“toss”更能表达出搅拌的意味。3.身不由己:这里的意思是身处社会中,人失去对自己的控制,所以用“losescontrolofitsownexistence”更为贴切。4.“使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。”:在这句话的翻译中,作者增译“Icouldcitesimilaranalogies”以此作为强调。“不是而是”可以使用“not...but...”句型,中文喜用散句,而英文喜用整句,故此句可合译为一句话:“TheconclusionIalwaysetoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.”。5.耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”:圣经中多用简单词汇;所以即使没有读过圣经,也可以译出。全句译为:Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”。6.“年轻时候读这句话,觉得稀松平常”:“稀松平常”假如翻译成“monthings”那么太显平淡,如用两个形容词“bland”和“frivolous”说明“稀松”和“平常”那么更夺人眼球。7.“这句话没有力量”:说明作者觉得上述所言缺乏本质,不能给人力量,故可译为“lackedsubstance”,如假设译成:“statementlackspower.”那么显得不地道。8.“但是到了我如今这个年龄”:此句中“到了我如今这个年龄”如假设译成“whenitestomyage”略显负担,只需译为“now”就可以了。9.“才发现这句话多么深奥,多么痛心”:“才发现”可用强调句式“Only...”的倒装句,“发现”一词可以用“appreciate”,透露出作者随年龄增长能品味出“Jesus’statement”的意义。全句译为:“OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.”这里用“bitterirony”来说明作者的痛苦,挖苦。10.“使我想到我们中国人,成了今天这个样子,我们的丑陋,来自于我们不知道我们丑陋”:整句话缺少一个主语,但是从整个句子可以看出,主语为“Jesus’statement”,但因前文已用过“statement”一词,故此处可以用“word”代替。“来自于”可以译成“growoutof”,“outof”有“出于”的意思。全句译为:“Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.”。参考译文Lifeisalittlebitlikeastoneinacementmixer;whenitgetstossedaroundwiththeotheringredients,itlosescontrolofitsownexistence.Icouldcitesimilaranalogies,buttheconclusionIalwaysetoisthattheproblemsoftheChinesepeoplearenotindividualbutrathersocialandculturalproblems.Beforehedied,Jesussaid,“Forgivethem,fortheyknownotwhattheydo”.WhenIfirstheardthatstatementasachild,Ithoughtitratherblandandfrivolous,andasIgrewolderIcontinuedtofeelthatitlackedsubstance.OnlynowdoIappreciateitsprofundityandbitterirony.Jesus’wordstaughtmethattheChinesepeople’suglinessgrowsoutofourownignoranceofthefactthatweareugly.TheexpensesforourtriptotheUnitedStateswerebornebyIowaUniversityandPeiZhuzhang,theowneroftheYenchingRestaurantinIowaCity.PeiisaChinese-AmericanwhohadneversetfootonChina,normetmebefore.Hisgenerositymovedmedeeply.Hesaid,“Beforereadingyourbooks,IfeltthattheChinesepeoplewereagreatpeople.Afterreadingthemmythinkingchangedentirely.Yourbooksinspiredmeandmademewanttohearyouspeakinperson.”part2有一种人我最不喜欢和他下棋,那便是太有修养的人。杀死他一大块,或是抽了他一个车,他神色自假设,不动火,不生气,好似是无关痛痒,使得你觉得索然寡味。君子无所争,下棋却是要争的。当你给对方一个严重威胁的时候,对方的头上青筋暴露,黄豆般的汗珠一颗颗地在额上陈列出来,或哭丧着脸作惨笑,或咕嘟着嘴作____状,或抓耳挠腮,或大叫一声,或长吁短叹,或自怨自艾口中念念有词,或一串串的噎嗝打个不休,或红头涨脸如关公,种种现象,不一而足,这时节你“行有余力”便可以点起一支烟,或啜一碗茶,静静地欣赏对方的苦闷的象征。我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛。因此我悟出一点道理,和人下棋的时候,假如有时机使对方受窘,当然无所不用其极,假如被对方所窘,便努力作出不介意状,因为既不能积极地给对方以烦恼,只好消极地减少对方的乐趣。背景介绍《下棋》是梁实秋散文中较有代表性的一篇,其显著特点之一,就是细致入微地写出了下棋、观棋和悟棋的独到而深入的感受。下棋的最大乐趣在于自己局势有利时,静静地欣赏对方痛苦不堪的种种窘态。梁实秋先生一口气用了八个“或”字,把对方的窘态绘声绘色、惟妙惟肖地列举出来,使人如临其境,如闻其声。而在自己处于下风时,也应不动声色,减少对方的乐趣。难点解析1.君子无所争:“君子”即“gentleman”,“争”即“竞争”(contest),下棋也算是两人间的.比赛,所以这里选用“contest”。全句译为“Arealgentlemanseldomcontestswithothers.”。2.“下棋却是要争的”:这里的“争”也有“竞争”的意思,但更含有一种想赢的心态,因此译为“dosb.down”,有“胜过某人”的意思。全句译为“Hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.”。3.“当你给对方一个严重威胁的时候”:译为“whenyouputhimonthespot”,词组“putsb.onthespot”意思是“使人为难,使某人陷入窘境”。4.“头上青筋暴露”:“青筋”即“blueveins”,全句译为“seeblueveinsstandingoutonhistemples”,“头上”译为“onthetemples”,“temple”指“太阳穴”。5.“黄豆般的汗珠”:“黄豆般的”即“thesizeofsoybean”,故词组译为“dropsofcoldsweatthesizeofsoybean”。6.“一颗颗地在额上陈列出来”:“一颗颗”并不需要译出,因为前面的“drops”一词已经表达出来了。7.“哭丧着脸作惨笑”:“哭丧着脸”译为“alongface”,即“闷闷不乐的,不悦的脸色”。“惨笑”译为“awansmile”,“wan”原意为“无血色的,苍白的”。全句译为“...wearawansmileonhislongface”。8.“咕嘟着嘴作____状”:意思是“修养低的人落下风时嘟囔着嘴心情不好”,译为“pursehislipsindispleasure”,“purse”指“皱起,缩拢”。9.“抓耳挠腮”:“scratchhishead”。10.“大叫一声”:“letoutasharpcry”。“cry”一般指因恐惧、痛苦、惊奇等而喊叫。“shout”指有意识地高声喊叫,常用于提出警告、发出指令或唤起注意等。“exclaim”多指因快乐、愤怒、痛苦、惊讶等突发感情而高声喊叫。“roar”指发出大而深沉的声音、吼叫或咆哮。“scream”指因恐惧、快乐或痛苦而发出的尖叫声。“shriek”指因惊慌、痛苦等或其他感情而发出比scream更为锋利、刺耳的叫声。“yell”多指求援、鼓励时的呼叫,也可指因外界因素刺激而发出尖厉的声音。“call”指大声说话或喊叫,以引起某人的注意。11.“长吁短叹”:译为“sighandgroan”。“sigh”即“叹息,叹气”,“groan”即“呻吟,抱怨”。12.“自怨自艾口中念念有词”:“自怨自艾”译为“bitterly”即可“口中念念有词”译为“repenthisfolly”,“repent”指“懊悔、忏悔”,“folly”指“愚蠢、荒唐事”。13.“一串串的噎嗝打个不休”:“打嗝译为“hiccup”,全句译为“keephiccuppingunceasingly”。14.“红头涨脸如关公”:译为“flushcrimsonwithshame”。“flush”即“发红,发亮”。“crimson”即“深红色”。15.“行有余力”:“feelingcarefree”。16.“啜一碗茶”:“啜”在这里译为名词“sip”,“sip”有“啜饮、抿、小口喝”的意思,全句译为“takeasipfromyourteacup”。17.“静静地欣赏对方的苦闷的象征”:“欣赏”译为“savor”,因为“savor”有“尽情享受”的意思,可以表达出占上风者的沉着、惬意。全句译为“savorthesignsofyouropponent’sdisfort”。18.“我想猎人困逐一只野兔的时候,其愉快大概略相仿佛”:“其愉快大概略相仿佛”译为“thepleasureisbynomeanslessthan...”,用“bynomeanslessthan”表示做强调。“猎人困逐一只野兔”要注意“困”字,可以译为“atone’smercy”,表示野兔任其摆布。全句译为“Thepleasureyouhavefromit,Ibelieve,isbynomeanslessthanthatahuntergetsfromadeadbeatrabbitathismercy.”。参考译文ThelastmanIwouldliketoplaychesswithisamanwithtoomuchself-control.Whenheseesahugepieceofhispositiontakenbyhisopponent(asinGo),orachariot,losttohisopponentthroughanerroneousmove(asinChinesechess),heremainscalmandunruffled,asifnothingwhateverhashappened.Andthatairofhimwillsurelymakeyoufeelflatandinsipid.Arealgentlemanseldomcontestswithothers;hewill,however,seektodohisopponentdowninagameofchess.Whenyouputhimonthespot,youcanexpecttoseeblueveinsstandingoutonhistemplesanddropsofcoldsweatthesizeofsoybeanappearingonhisforehead.Hewilleitherwearawansmileonhislongface,orpursehislipsindispleasure,orscratchhishead,orletoutasharpcry,orsighandgroan,orbitterlyrepenthisfolly,o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度上市公司股权激励与股权期权合同3篇
- 《常用信号卷积和》课件
- 2025年度人工智能助手软件开发合同3篇
- 河道整治填土施工合同
- 2024年电梯消防设备安装合同3篇
- 2025版新型建筑用管桩购销及质量认证合同2篇
- 2024收藏!一文读懂电子合同芸众
- 2025年度压力罐安装与用户满意度调查合同范本3篇
- 城市供热供电施工合同包工头
- 子公司品牌建设指南
- 芳疗与中医课件
- 医院护工培训-教学课件
- 考研考博-英语-中国矿业大学(北京)考试押题卷含答案详解
- 栏杆百叶安装施工方案
- 低压配电电源质量测试记录
- 安徽省水利工程质量检测和建筑材料试验服务收费标准
- 2022课程标准解读及学习心得:大单元教学的实践与思考
- OA协同办公系统运行管理规定
- 某小区建筑节能保温工程监理实施细则
- 污水处理中常用的专业术语
- 外市电引入工程实施管理要求(重要)
评论
0/150
提交评论