2-商务英语词汇特点精要课件_第1页
2-商务英语词汇特点精要课件_第2页
2-商务英语词汇特点精要课件_第3页
2-商务英语词汇特点精要课件_第4页
2-商务英语词汇特点精要课件_第5页
已阅读5页,还剩48页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务英语词汇特点contentsI、商务英语词汇特点1)含义丰富,一词多义现象普遍存在2)普通词汇专业化,大量使用半专业词汇3)专业性强,大量使用专业术语II、商务英语词汇的文化含义1)语用涵义差异2)语义联想差异3)人情习俗差异4)典故与宗教信仰差异5)思维方式与审美意识的差异

含义丰富,一词多义现象普遍存在

英语词汇所包含的意义往往具有一定的游移性和灵活性,要依据各自词汇的前后搭配和上下文语境的变化而变化。(汪榕培,2002)一词多义是英语词汇的普遍特点,商务英语也不例外。I、商务英语词汇特点

1.Wearepreparedtosharetheexpenseswithyou.2.Allthepartnershaveashareintheprofits.3.Thecompanywasformedwith2000shares.译文:1.我们愿与你方分担费用。(v.分担)2.所有合伙人都可以分得一份利润。(n.一份)3.该公司由两千股组成。(n.股份)

4.Oncethejewelsweresafelylockedupinthebankhehadnomoreanxietiesabouttheirsecurity.5.Hegavehishouseasasecurity.6.Treasurysecuritiesarerevalueddaily.译文:4.珠宝一旦安全地锁在银行里,他就不再担心他们的安全了。(n.安全)5.他以房子作抵押。(n.抵押品)6.国库券每天都重新估价。(n.证券)

7.Thisoffer(报盘)isopenfortendays.8.TheL/Cisopenedbytheissuingbank.9.openaccount译文:7.此报盘的有效期为10天。(a.有效的)8.此信用证是由开证行开立的。(v.开立)9.未结清的账户,仍在往来的账户

([商](账户)未结清的,仍在往来的)

10.Ifaparticularcargoispartiallydamaged,thedamageiscalledparticularaverage.11.It’sobviousthattheproductsarebelowtheaveragequality.译文:10.如果某批货物部分受损,我们称之为单独海损。(n.[保险]损失/损坏)11.很明显,这批产品的品质是中下水平。(a.平均的)

12.Thisproducthasafastturnover,threeshipmentsgoingoutperday.13.Thecompany’sannualturnoveris60millionyuan.14.Thatcompanyhasafastturnoverbecauseofthepoorworkingconditions.译文:12.这产品的成交量很高,每天可出三批货。(n.(货物等的)流动,流通)13.该公司的年营业额为六千万元人民币。(n.营业额,交易额)14.那家公司因为工作环境很差,员工流动得很快。(n.人员更替数,人员更换率)

15.Heisanexcellententrepreneur,whorunsmanyenterprises.16.Mortgagebanks(抵押银行)willhirepeoplelikeSpanish-speakingentrepreneurstofindoutwhoisagoodcreditrisk(信贷风险)inthepoorercommunities.译文:15.他是一名杰出的企业家,经营着好多家企业。(n.企业家)16.抵押银行会雇用一些能讲西班牙语的中介人来调查贫困地区中谁的信贷风险最小。(n.[银行业]中介人)

17.Thisisthebalancetocoverthecheck.18.thebalance/imbalancebetweenrevenueandexpenditure译文:17.这是用来支付支票的存款余额。(n.余额)

例:Mybankbalanceisn'tverylarge.

我的银行存款余额不多了。18.财政收支平衡/差额(n.平衡)

其他一词多义现象:19.premium[商务合同/保险业务]保险费,insurancepremium[金融期货]升水,指远期汇率高出即期汇率,forwardpremium[证券]溢价,即所支付的实际金额超过证券或股票的面值20.discount[货币市场]贴现,(adiscountbank贴现银行)[期货市场]贴水,(forwarddiscount远期贴水,指远期汇率低于即期汇率)

其他一词多义现象:21.freight[国内运输]货物[国际贸易]运费,如:

CIF(Cost,InsuranceandFreight)到岸价注解:[国际贸易]“货物”则用cargo表示,如:

marinecargoinsurance(海上货物运输保险)

2.普通词汇专业化,大量使用半专业词汇

普通词汇:是通用英语中的常用词汇。在具体的商务领域中,普通词汇通过引申、转换、添加等手段而获得了特定的专业内涵,从而具有特殊含义。半专业词汇:是从普通词汇的基本义项派生而来的。I、商务英语词汇特点

1.Inordertomarketournewproduct,wehaveprintedfineliterature.literaturen.printedmatters,includingleaflets,instruction,productcatalogue,pricelist,etc.文字宣传资料,如传单、产品说明书、产品目录、价目表等译文:为了推销新产品,我们印制了精美的宣传资料。2.Shouldyoufindinterestinanyoftheitemsinourcatalogue,pleasedonothesitatetosendenquiries.enquiryn.[商]询盘/询价:交易的一方准备购买或出售某种商品时,向对方询问买卖该商品的有关交易条件。译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。

3.Thetariffshouldnotbegreaterinamountthanthemarginofpricecausedbydumping.tariffn.关税;关税率

taxn.税,税款

dutyn.[英](对产品、个人收入等所征的)税;[商](输入/出品的,尤指进口货的)关税marginn.[商]利润,毛额dumpingn.[商]倾销

anti-dumpingn.[商]反倾销译文:关税税额不应比因倾销而获得的毛利润高。

4.Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitydate.maturityn.[商](贷款、债券、票据等的)到期日译文:在贵处履行信用证条款的条件下,我方将承兑并于期满时支付款项。5.RegardingouroutstandingaccountUS$6,000,wemustrequestyoutosendusimmediatelyyourcheckinsettlement.outstanding与account搭配,“未完结的,未付的”settlementn.[商]支付,结账

claimsettlement理赔译文:有关未付账6,000美元,请立即寄来支票,以便结账。

6.thenewlyacquiredcompanyacquirev.[商]收购译文:新收购的公司7.TheU.S.dollarremainsstrongagainstseveralimportantcurrencies.against+货币名称,“以…抵付,凭…换取”,或“比价/汇率”。例:

therateagainstU.S.dollars美元兑换率译文:美元对几个国家的货币保持坚挺。

8.Thecompany’smainactivitiesaremanufacturing,marketinganddistribution.marketingn.[商]营销distributionn.[商]分销,销售译文:该公司的主要业务是制造、营销和销售。9.MyreferencewillprovetoyouthatIamefficientanddependable.referencen.[商]担保人,证明人译文:我担保人将向你证明我的工作是高效的,并且我是可信赖的。

其他半专业词汇:insurancepolicy保险单negotiablebond可兑现的债券ceiling最高限额gains价格上涨的股票interest利息afirmoffer实盘termsandconditions条款;articles条款document单据onsale特价lodge(v.提出)aclaim提出索赔lodgeacomplaint投诉

3.专业性强,大量使用专业术语

一般而言,商务英语专业术语数量较多,表达方式比较固定,意义也比较单一。(王芳&李明清,2008)I、商务英语词汇特点

1.Thisbillofexchangeshallbeacceptedfirstandthencanbehonoredbytheacceptor.acceptv.[商]兑现,承付,认付honorv.[商]支付译文:该汇票应先承兑,然后由承兑方进行支付。2.Ifallthetermsandconditionsinthecreditarenotcompliedwith,theexportermayruntheriskofhisdraft

beingdishonoredbythebank.dishonorv.[商]拒付,退票译文:如果信用证的条款不一致,出口商的汇票有可能遭到银行拒付。

补充资料1:国际贸易支付的主要工具Draft/BillofExchange/PostalOrder

汇票PromissoryNote本票Check/Cheque支票

补充资料1:Draft/BillofExchange/PostalOrder汇票汇票:出票人(出口商)签发的,委托付款人(进口商或其指定银行)在见票时或在指定日期无条件支付确定金额给收款人(出口商或其指定银行)的票据。分类1:asight/demanddraft即期汇票

ausancedraft远期汇票

(usance['ju:zəns]n.票据期限,惯例付款期)分类2:acleandraft光票(不附带单据)adocumentarydraft跟单汇票(附加相关的单据,如发票(invoice)、保险单(insurancepolicy)等等)

补充资料1:PromissoryNote本票本票:是一方(买方,进口商)向另一方(卖方,出口商)签发的,保证即期或在可以确定的将来时间,对指定人或持票人支付一定金额的无条件书面承诺。分类:asight/demandpromissorynote即期本票;

ausancepromissorynote远期本票

补充资料1:Check/Cheque支票支票:出票人签发,委托办理支票存款业务的银行或者其他金融机构在见票时无条件支付确定的金额给收款人或持票人的票据。sight/demandcheck即期支票空头支票([俚]rubbercheck;bouncedcheck)记名支票(order/specificcheck)不记名支票/空白支票(open/blankcheque)

3.Paymentwillbemadebya100%confirmed,irrevocableL/C,availablebysightdraft.confirmedL/C保兑信用证:一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证。irrevocableadj.不可撤销的,不能取消的译文:付款方式为100%保兑、不可撤销信用证,采用即期汇票形式。

补充资料2:国际贸易支付的主要方式remittance

汇付collection托收letterofcredit信用证

补充资料2:remittance汇付汇付:是指买方按合同规定的条件和时间,通过银行主动把货款汇给卖方。汇款人(买方,remitter)到汇款行(remittingbank)填写汇款申请表。汇款行然后指示卖方所在国的付款行(payingbank)付款给卖方。付款行一般是汇款行的分支机构或代理行。

补充资料2:collection托收托收:买方不汇付购货款,但允许卖方签发汇票。因此,卖方要求他的银行承兑海外汇票。卖方银行会通过其海外的分支机构或代理行来进行承兑。这个过程称为托收。3.letterofcredit信用证信用证:是应开证申请人(买方)的要求由开证行(issuingbank)开给受益人(beneficiary,卖方)的一种书面承诺,承诺即期或在将来某个日期支付一定金额的钱款。

4.Theexportermaytaketheaccepteddrafttoadiscountbankbeforethematurityifheisinurgentneedoftheamountofmoney.adiscountbank贴现银行贴现:远期汇票经承兑后,汇票持有人为了取得资金,贴付一定利息将票据转让给银行,是银行向持票人融通资金的一种方式。实付贴现金额=贴现金额(即汇票金额)-应付贴现利息贴现利息=贴现金额(即汇票金额)×贴现天数×日贴现率译文:出口商如果急需这笔钱,可以于期满前把承兑了的汇票去贴现银行贴现。

5.Foreignexchangeisacommodity,anditspricefluctuatesinaccordancewithsupplyanddemand;exchangeratesarepublisheddailyintheprincipalnewspapersoftheworld.foreignexchange(外汇):是以外币表示的用于国际结算的支付凭证。包括:外国货币、外币存款、外币有价证券、外币支付凭证。exchangerate(汇率):用一国货币单位来表示的另一国货币单位的价格。人民币汇率一般指美元兑人民币的报价。译文:外汇是一种商品,它的价格根据供求关系而浮动,汇率每天都登载在世界主要报纸上。

6.Iftheforwardexchangerateishigherthanthespotrate,wecallitforwardpremium,andifitislower,wecallitforwarddiscount.forwardexchangerate远期汇率spotexchangerate即期汇率译文:如果远期汇率比近期汇率高,我们称之为远期升水;如果远期比即期低,我们称之为远期贴水。注解:premium[期货市场](货币、票据等的)升水

discount[期货市场](货币、票据等的)贴水

补充资料3:spottransaction现汇交易:亦称“即期外汇交易”。外汇买卖成立时,于当日或两个营业日内办理收付的外汇业务。这种办理收付的行为,叫做交割(delivery),即一方交付一种货币,另一方交付外汇,“钱货两清”。forwardtransaction期汇交易:亦称“远期外汇交易”,外汇买卖合约签订当时,双方并无外汇或本币支付,而约定于将来某时日按约定汇率进行交割的外汇交易。

7.Lotlabels:labelsattachedtoeachpieceofmultiplelotshipmentforidentificationpurposes.lotn.[外贸运输]票(货物),即发给同一收货人的不同货物或发给不同收货人的相同货物均为一票(alot)货物。货物装船时要进行隔票(lotseparation)。译文:货票标签:给多批货物每件贴上标签以便于识别。8.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverPartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.refusaln.[商]优先取舍权或购买权译文:乙方任何时候有意售出其持有之本集团任何股份,甲方一律有优先购买权。

9.Duringthebullmarketinproperty,withpricesrisingfast,auctions(拍卖)becameincreasinglypopular.bull/bearmarket牛市/熊市propertyn.房地产,不动产

(realestate/property房地产)译文:在房地产市场牛市期间,价格飞快上涨,拍卖日益流行。

其他专业词汇保险费premium(√);insuranceexpense(×)赔偿indemnities(√);compensation(×)不动产转让conveyanceofrealestate(√);transferofrealestate(×)房屋出租tenancyofhouses财产出租leaseofproperty

其他专业词汇和解,妥协composition以实物出资investmentinkind买卖交易commercialtransaction货币升/贬值appreciation/depreciationofmoney(√)revaluation/devaluationofmoney(√)

其他专业词汇停业windupabusiness(√);ceaseabusiness(√);end/stopabusiness(×)[拍卖行业]不竞价协议knock-outagreement贸易顺差/逆差tradesurplus/deficit

语用涵义差异

东西方不同的文化,致使人们对同一事物或现象所引起的联想或在情感上的反应不同。翻译时,切忌语用迁移,而要从文化角度出发,从字面意思领悟到言语中的语用意义。II、商务英语词汇的文化含义

1.“双羊”牌高档羊绒被--Goats.goat在美俚中是“色鬼,淫荡之人”之意。如,oldgoat(好色之徒)2.干货driedfoodandnuts(√)drygoods(×)--(纺织品)

2.语义联想差异

语言是文化的载体。东西方文化语境的差异导致了人们对同一事物有不同的理解。以动物形象为例,在不同民族的人看来,同一动物可能会引发不同的联想。II、商务英语词汇的文化含义

1.上海产“白猫”牌洗衣粉–WhiteCat英语中,cat比作人时的联想都不好。cat指“心地恶毒的女人”。西方人认为遇到blackcat是不吉利的征兆。Oldcat–脾气很坏的老太婆Catty–爱搬弄是非的人Catcall–表示反对或嘲笑的嘘声2.“白象”牌干电池--WhiteElephant英语俚语中,whiteelephant是“没用且累赘的东西”

3.“雄鸡”牌闹钟–“GoldenCock”AlarmClock汉语成语“雄鸡报晓”英语俚语中,cock属于忌讳语、下流话GoldenCock后来改译为GoldenRooster

3.人情习俗差异

语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。II、商务英语词汇的文化含义

1.汉语“六六大顺”数字“666”在圣经里象

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论