政治经济文章的翻译特点与方法(含练习)_第1页
政治经济文章的翻译特点与方法(含练习)_第2页
政治经济文章的翻译特点与方法(含练习)_第3页
政治经济文章的翻译特点与方法(含练习)_第4页
政治经济文章的翻译特点与方法(含练习)_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

政经类翻译2021/5/91学习目标了解政经词汇的特点;掌握政经词汇的翻译方法;了解政经句子的特点;掌握政经句子的翻译方法;2021/5/92政经类翻译特点2014.5

CATTI3实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。2021/5/93政经类翻译特点实现中国梦,必须坚持中国特色社会主义道路。我们已经在这条道路上走了30多年,历史证明,这是一条符合中国国情、富民强国的正确道路,我们将坚定不移地沿着这条道路走下去。2021/5/94政经类翻译特点实现中国梦,必须凝聚中国力量。空谈误国,实干兴邦。我们要用13亿中国人的智慧和力量,一代又一代中国人不懈的努力,把我们的国家建设好,把我们的民族发展好。2021/5/95政经词汇的特点习近平新时代中国特色社会主义思想全国人大全国政协中国共产党十一届三中全会三讲国家监察委员会扶贫XiJinpingThoughtonSocialismwithChineseCharacteristicsforaNewEratheNationalPeople’sCongress(NPC)theNationalCommitteeoftheChinesePeople’sPoliticalConsultativeConference(CPPCC)The

Third

Plenarysession

of

the

11th

Central

Committee

of

the

Communist

Party

of

ChinaTheintensiveeducationintheneedtostressstudy,politicalawarenessandintegritynationalsupervisorycommission

povertyalleviation1.标准规范2021/5/96政经词汇的特点“一站式”服务中心“一条龙”服务一刀切豆腐渣工程调整中央和地方、条条和块块的管理权限两手抓,两手都要硬the“One-stop”ServiceCenteracoordinatedprocess

serviceadoptidenticalwayandstandardjerry-builtprojectreadjustingtheadministrativepowerofthecentralandlocalauthoritiesandofthedifferentdepartmentsandregions.placingequalemphasisonmaterialprogressandethicalandculturalprogress,withneitheraspectsneglected2.大量使用形象词2021/5/97政经词汇的特点农转非扫黄打非分光吃光假冒伪劣拨乱反正Changingfromagriculturaltonon-agriculturestatuswipeoutpornographicpublicationsandcrackdownonillegalpublishingpracticestotaldistributionandtotalconsumptionfakeandlow-qualitygoods

rectificationoftheideologicalline3.多使用指称词2021/5/98政经词汇课堂练习11.这次我们摸了一下美国军队的底。

ThistimewehavetakenmeasureoftheU.S.armedforces.2.我们跟它打了三十三个月,把它的底摸熟了。

Wehavefoughtthemforthirty-threemonthsandgottoknowforwhattheyareworth.3.请同志们摸一下农民用粮的底。

Pleaseinvestigatehowmuchgrainthepeasantsactuallyconsume.4.如果想摸底,这又是一个底,这是一个带根本性的底。

Ifyouwanttosoundusout,thereisonethingyouwilllearn,athingwhichisfundamentalinnature.2021/5/99政经词汇课堂练习15.我和许多地方同志摸了这个底。

Togetherwithmanycomradesinthelocalities,Ihavemadeanestimate.6.各民族党派什么情况,基层什么情况,恐怕你们这些负责人也不摸底。

Howdothingsstandwithdemocraticpartiesandatthegrassroots?I’mafraidyouwhoareinresponsiblepositionshaven’taveryclearidea.2021/5/910政经词汇的翻译方法白领丽人软着陆朝阳产业和支柱产业双刃剑战略防御计划台独运动一个中心两个基本点四项基本原则抓住机遇深化改革white-collarladysoft-landingrisingandpillarindustryadouble-edgedswordStrategicDefenseInitiativeTaiwanSecessionAttemptOnefocus,twobasicpointsTheFourcardinalprinciplesSeizethecurrentopportunityanddeepenthereform1.直译法(形象相同喻义相近)2021/5/911政经词汇的翻译方法暗箱操作裙带经济打白条清理“三角债”“拳头”产品辐射面广带动力强官样文章敲门砖与世界接轨under-the-counteroperations(柜底)cronyeconomy(密友)toissueIOUs(欠条)Tobreakupthe“debtchain”(债链)knocked-outproducts(击倒)playingtheroleofapowerhouseoveralargearea(发电厂)redtape(红带子)steppingstone(踏脚石)Tobeinlinewithinternationalpractices(接线)2.直译法-使用目的语(喻义相近但本体不同)2021/5/912政经词汇的翻译方法龙头企业摆花架子考研含金量一条不可逾越的“红线”文山会海与国际接轨素质教育小康社会统一思想leadingenterprisesFormalismfavorsthosewithahighereducationalbackgroundwherewedrawtheline.AnumberofmeetingsandofficialpapersconformtotheinternationalpracticeCompetence-orientededucationa

well-off

society

Toachievecommonunderstanding(而不能直译)3.释意法2021/5/913政经词汇的翻译方法863计划抓大放小“十五”计划科教兴国太师为三公之首TheMarch1986High-techProgramManagewelllargeenterprisesandadoptaflexiblepolicytowardssmallonesTheTenthFive-yearPlannational

rejuvenation

through

science

and

education'taishi"(theheadofthethreehighest-rankofficialsundertheemperorinancientChina:Taishi,TaifuandTaibao)4.加译法(缩写词)2021/5/914政经词汇翻译-练习2三医双创经济疲软简政放权五位一体四个全面三公消费放管服Threeaspectsofhealthcare:medicare,medicalinsuranceandmedication;Massentrepreneurshipandinnovation;Sluggisheconomy;Streamlineadministrationanddelegatepower;balancedeconomic,political,cultural,socialandecologicalprogresstheFour-ProngedComprehensiveStrategy,thatistomakecomprehensivemovestofinishbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespects,deepenreform,advancethelaw-basedgovernanceofChina,andstrengthenPartyself-governancethethreepublicexpensesonoverseastrips,officialreceptionsandprivateuseofgovernmentvehiclesstreamlineadministration,delegatepowers,andimproveregulationandservices2021/5/915政经词汇翻译-练习2三去一降一补三权分置海绵城市深港通僵尸企业证照分离同线同标同质两免一补去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板

cuttingovercapacity,reducingexcessinventory,deleveraging,loweringcosts,andstrengtheningareasofweakness所有权、承包权、经营权三权分置Separaterurallandownershiprights,contractrights,andmanagementrightssponge

CityShenzhen-HongKong

Stock

Connectprogramzombie

companiesseparatingoflicenseandpermissionMoreproductssolddomesticallyshouldbeproducedonthesameproductionlines,meetthesamestandards,andbeofthesamequalityasproductsforexport免学杂费、免费提供教科书,对家庭经济困难寄宿生补贴生活费waivetuitionandmiscellaneousfees,supplyfreetextbooks,andgrantlivingallowancesforboardersfromfinanciallydisadvantagedfamilies2021/5/916政经词汇翻译-练习2互联网+供给侧两学一做“四风”三严三实一岗双责营改增精准扶贫InternetPlussupply-side学党章党规、学系列讲话,做合格党员activitiestoenable

PartymemberstogainagoodunderstandingofthePartyConstitution,Partyregulations,andGeneralSecretaryXiJinping'smajorpolicyaddressesandtomeetPartystandards

反对形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风actiontoaddressformalism,bureaucratism,hedonism,andextravagance严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实ThreeStrictsandThreehonests,namelystrictinmorals,useofpowerandself-discipline,asweashonestintheirworkandbehaviortwodutiesforonepost

MergeChina’sBusinessTaxinto

VAT

taketargetedmeasuresin

poverty

alleviation2021/5/917政经句子的特点过去的一年.全国人民团结奋斗,开拓进取,社会主义现代化事业取得重大成就。Inthelastyear,theChinesepeopleunitedandworkedhard,pioneeredandforgedahead,andmadegreatachievementsinthecauseofChina’ssocialistmodernization.Withaspiritofunit,diligenceandenterprise,theChinesepeoplestrivedforwardandmadegreatachievementsinthecauseofChina’ssocialistmodernizationinthelastyear.Inthepast,theChinesepeopleworkedhard

withaunitedandpioneeringspirit,achievinggreatsuccessinthedriveforsocialistmodernization.1、动宾短语排比(汉)Vs逻辑关系(英)2021/5/918政经句子的特点政府正式禁止在公共场所吸烟。Smokinginpublicisofficiallyprohibitedbythecitygovernment.中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度,切实加强基本农田保护。Chinesegovernmentwilladoptstillmoreeffectivemeasurestoimprovethelandpreservationsystemandstrengthentheprotectionofbasicfarmland.2、多修饰词(词藻华丽)(汉)Vs直观明快(英)2021/5/919政经句子的特点-课堂练习要着眼于搞好整个国有经济,抓好大的,放活小的,对企业实施战略性改组。Aimingatimprovingthestatesectoroftheeconomyasawhole,weshalleffectuateastrategicreorganizationofstate-ownedenterprisesbywellmanaginglargeenterpriseswhileadoptingaflexiblepolicytowardssmallones.中国经济成功地进行了“软着陆”,这是宏观经济调控的结果。它控制了通货膨胀,避免了经济的大起大落,保持了经济的快速增长。TheChineseeconomyhassuccessfullymadea“softlanding”,aresultofmacroeconomiccontrol,whichhascurbedinflationwhilemaintainingrapideconomicgrowthwithoutmajorfluctuations.2021/5/920政经句子的特点-课堂练习3.进一步开展节约能源的宣传,努力提高全社会节能意识。Theideaofsavingenergyshouldbepromotedtothegeneralpublic.4.各级政府都要切实加强对改革的领导,扎扎实实地做好工作,不断把改革推向前进。Thegovernmentatalllevelsshouldstrengthentheirleadershipinthesereformsanddoasolidjobofpropellingthereformforward.5.采取一系列措施,全面提高粮食综合生产能力。AseriesofmeasureswillbeadoptedtoincreaseChina’scomprehensivegrainproductionability.2021/5/921政经句子的特点-课堂练习6.本世纪末初步建立起社会主义市场经济体系,然后再经过二三十年时间的努力,在各方面形成一套更加成熟更加定型的制度。Weshouldestablishasocialistmarketeconomicstructurebytheendofthecenturyandthen,duringthenexttwentyorthirtyyears,buildupanallroundeconomicsystemwithacompletesetofmatureandfixedpractices.7.继续开辟和疏通多种渠道,切实保障人民群众的民主权利。Weshouldcontinuetoopenchannelstoguaranteethepeople’sdemocraticrights.2021/5/922政经句子的特点-课堂练习8.扩大对外开放程度,提高对外开放水平。Chinaplanstoopenfurtherandexpandthelevelofopeningtotheoutsideworld.9.加快改革是城市经济进一步发展的内在要求。Expeditingreformisaprerequisiteforthegrowthoftheurbaneconomy.2021/5/923政经句子的翻译方法1.发挥中心城市的集聚功能和辐射作用,以线串点,以点带面,带动周围地区发展。Majorcitiesconnectedbysuchlinesshouldserveaseconomiccentersandplayleadingrolesinthedevelopmentoftheiradjacentareas.2.必须努力体现发展面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化的要求,促进全民族思想道德素质和科学文化素质的不断提高,为我国经济发展和社会进步提供精神动力和智力支持。Weshouldmeettherequirementsofthenational,scientificandpopularsocialistculturethatdevelopstoward(或inorientationto或orientedto)modernization,theworldandthefuture,enablingthemtoupgradetheideologicalandethicalqualitiesandscientificandculturalqualitiesofthewholenationandtoprovidethemotivepowerandsupportculturallyandintellectually.1.减译法-重复不译、同义不译2021/5/924政经句子的翻译方法1.经验证明,关起门来搞建设是行不通的。中国的发展离不开世界OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfwithitsdoorclosedtotheoutside

worldandthatitcannotdevelopwithoutthehelpofothercountries.OurexperienceshowsthatChinacannotrebuilditselfbehindcloseddoorsandthatitcannotdevelop

inisolationfromtherestoftheworld.2.中国古代文明的发展,是中华民族艰苦奋斗、自强不息的结果。ThefruitsofChina’sancientcivilizationwerebroughtaboutbythetirelesseffortsandhardworkoftheChinesenation.2.词性变译-动变非动2021/5/925政经句子的翻译方法1.接轨不应该、也不可能是单向的,各做调整、相互适应,才是双赢的基础。Therealizationofawin-winsituationshouldbebasedonmutualadaptationandadjustment,ratherthanonesidefollowingtheotherside’sprac

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论