功能翻译翻译目的论简介演示文稿_第1页
功能翻译翻译目的论简介演示文稿_第2页
功能翻译翻译目的论简介演示文稿_第3页
功能翻译翻译目的论简介演示文稿_第4页
功能翻译翻译目的论简介演示文稿_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能翻译翻译目的论简介演示文稿当前第1页\共有18页\编于星期五\3点优选功能翻译翻译目的论简介当前第2页\共有18页\编于星期五\3点目录练习与总结翻译策略定义导入当前第3页\共有18页\编于星期五\3点参考译文Don’tbeinfatuatedwithmeforI’monlyalegend.当前第4页\共有18页\编于星期五\3点1.definition

WhatisSkopostheorie?

SkoposistheGreekwordfor"aim"or"purpose"andwasintroducedintotranslationtheoryinthe1970sbyHansJ.Vermeerasatechnicaltermforthepurposeofatranslationandoftheactionoftranslating.Anyformoftransnationalactionincludingthereforetranslationitself,maybeconceivedasanaction,asthenameimplies.Anyactionhasanaim,apurpose.[…]ThewordSkopos,then,isantechnicaltermfortheaimorpurposeofatranslation[…]Further,anactionleadstoaresult,anewsituationorevent,andpossiblytoanewobject当前第5页\共有18页\编于星期五\3点翻译目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国翻译理论家Vermeer和Reiss创立于20世纪80年代。翻译目的论有三个基本准则:目的准则、连贯准则和忠实准则。目的准则指翻译应能在译语情境文化中,按译语接受者期待的方式发生作用,决定翻译过程的根本准则是整个翻译活动的目的;而“目的”一词常指译文文本所要达到的交际目的。连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。忠实准则是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。(Nord,2001:32-33)。这三条准则的关系是:忠实准则服从于连贯准则,而这二者服从于目的准则。当前第6页\共有18页\编于星期五\3点三、汉英翻译策略探析根据翻译目的论准则特点,在汉英翻译中应考虑以下因素:一是明确汉英翻译的首要目的。它并不是给中国人自己看,而是把汉语的意义内涵用英语传递出来,让渴望了解这类语言的外国友人能够领会,实现这一特殊的“交际目的”;二是预判由文化差异所带来的受众反应。应面向目标文化受众,考虑他们的文化背景和表达习惯,以确保实现信息传递目的;三是熟悉源语和目标语语体风格与规范。当前第7页\共有18页\编于星期五\3点(一)直译哥吃的不是面,是寂寞参考译文:WhatI’meatingisnotnoodles,butsolitude.当前第8页\共有18页\编于星期五\3点(二)直译加注参考译文:JiaJunpeng,momwantsyoubackhomefordinner!JiaJunpengisavirtualcharacterofanaverageboyandthiscatchphrase,whichisoriginallyacolloquialmessageofaboy’smomtakenbyhisplaymates,canbeusedtogreetachildhoodfriendwhohadbecome‘lost’,especiallyinthevirtualworld.当前第9页\共有18页\编于星期五\3点信春哥,得永生信曾哥,不挂科参考译文1BelieveinBroChun,you’lllivealonglife;believeinBigZeng,you’llpasseveryexam.BroChun(LiYuchunasherfullname)andBigZeng(ZengYikeasherfullname)arenicknamesfortwofamous“HappyGirl”singersinatalentshowofHunanSatelliteTV.TheirresemblancebecamethesubjectofspoofsontheInternetwithfansofthetwousedthesayingtopromotetheirpopularity,whilethosewhodidn’tlikethemusedthesayingtomakefunoftheirtomboylooks.当前第10页\共有18页\编于星期五\3点(三)意译参考译文“I’vepaidthedebtofgratitudebysellingmyself!”当前第11页\共有18页\编于星期五\3点参考译文1“Thereisnolackofmoney!”参考译文2Money’snotabigdeal!(orMoney’snotaproblem!)当前第12页\共有18页\编于星期五\3点(四)改译例:被就业InChinese,whenanordinarilyactiveverbisdeliberatelytwistedintopassiveformand‘bei’,theusualequivalentto‘be’inEnglishpassivevoice,isaddedbeforetheverb,itoftenimpliesthehelplessnessofthepersonincontrollinghisownfate.”,当前第13页\共有18页\编于星期五\3点参考译文1:Tablewareistothetablewhattragedyistolife.参考译文2“ThenewlycoinedChinesephrase‘beiju’isahomonymoftheword‘tragedy’.ChineseInternetusersbanteraboutlifeusingthehumorousmetaphors.”参考译文3“Lifeislikeinterjectionwithcriesofwoe.”当前第14页\共有18页\编于星期五\3点1小草有生命,脚下请留情。2拜天地3小心碰头4五讲四美当前第15页\共有18页\编于星期五\3点参考译文1Keepoffthegrass.2gothroughtheweddingceremony3Mindyourhead.4“fivestressesandfourpointsofbeauty”(comparewith:fivemeritstoadvocate—civilizedbehavior,commoncourtesy,hygienicconditions,properdisciplineandpublicmorality;andfourvirtuestopromote—loftysentiments,refinedlanguage,goodmannersandenvironmentalawareness);当前第16页\共有18页\编于星期五\3点1Ihavereadyourarticles.Iexpectedtomeetanolderman.2Frightenistheironlypunishment.3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论