考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版mind_第1页
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版mind_第2页
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版mind_第3页
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版mind_第4页
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版mind_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、Intheend,credibility“happens”toadiscoveryclaim–aprocessthatcorrespondstowhatphilosopherAnnetteBaierhasdescribedasthecommonsofthemind.结构解析本句的主干为…credibility“happens”toadiscoveryclaim...。句首Intheend作主句的状语;破折号之后的内容为前面部分的同位语,对前面的部分进行补充说明,其中that引导的定语从句修饰aprocess,同时该从句中又嵌套着一个what引导的宾语从句,充当correspondsto的宾语。参考译文最后,一项科学发现声明会拥有可信度——这个过程同哲学家安妮特·拜尔所描述的“思想的一致性”相符。词汇指南credibility[ˌkredəˈbɪləti]n.可信性,可靠性correspond[ˌkɒrəˈspɒnd]v.相一致,符合,类似于philosopher[fəˈlɒsəfə(r)]n.哲学家,深思的人2、Thelegalissuesinthecaseareobscure:whereastheSupremeCourthasruledthatstatesdohavesomeregulatoryauthorityovernuclearpower,legalscholarssaythatVermontcasewillofferaprecedent-settingtestofhowfarthosepowersextend.结构解析本句的主干为Thelegalissues…areobscure…。冒号之后的部分对前面内容进行解释说明,其主干为legalscholarssaythat...,that引导了一个宾语从句thatVermontcase...extend作say的宾语;同时该宾语从句中还嵌套着一个howfar引导的宾语从句作of的宾语。主干之前whereas引导让步状语从句,该从句中又嵌套着一个that引导的宾语从句,作ruled的宾语。参考译文该事件涉及的法律问题很模糊:虽然最高法院已经判定,各州对核电站具有一定的监管权,但法律学者认为,佛蒙特案会成为验证州政府监管权范围的先例。词汇指南obscure[əbˈskjʊə(r)]adj.模糊的;鲜为人知的,费解的,难以理解的regulatory[ˈreɡjələtəri]adj.(对工商业)具有监管权的,监管的authority[ɔːˈθɒrəti]n.权力,权威;官方3、Germanythinkstheeuromustbesavedbystricterrulesonborrowspendingandcompetitiveness,backedbyquasi-automaticsanctionsforgovernmentsthatdonotobey.结构解析本句的主干为Germanythinks...。后接省略了引导词that的宾语从句。宾语从句的主干为theeuromustbesavedbystricterrules,其后的而介词短语on…competitiveness做后置定语修饰rules。过去分词短语bcrkedby…governments也是后置定语,同样修饰rules,同时该后置定语中还包含由that引导的定语从句,修饰先行词governments。参考译文德国认为,必须通过对借贷、开支和竞争实行更严格的规范才能拯救欧元,并且要通过对那些不守规矩的政府进行半自动的制裁来保障这些规范的效力。词汇指南competitiveness[kəmˈpetətɪvnəs]n.竞争力,竞争性back[bæk]v.(使)后退,倒退;帮助,支持sanction[ˈsæŋkʃn]n.制裁,(正式)许可,批准4、Marketshavelostfaiththattheeurozone‘seconomies,weakerorstronger,willonedayconvergethankstothedisciplineofsharingasinglecurrency,whichdeniesuncompetitivemembersthequickfixofdevaluation.结构解析本句的主干为Marketshavelostfaith。that引导了一个同位语从句对faith的内容进行解释说明。该同位语从句中,主语是theeurozone’seconomies,谓语是converge,weakerorstronger为插入语成分,对主语economies进行补充说明,thanksto…作原因状语,在原因状语中介词短语ofsharingasinglecurrency做后置定语修饰discipline。该同位语从句中还包含一个由which引导的非限定性定语从句,修饰先行词discipline,谓语部分运用了固定语法结构denysb.sth。参考译文现如今市场已经失去信心,不再相信欧元区的经济体,无论强弱,终有一天都会遵循使用统一货币的原则,这就可以阻止缺乏竞争力的成员国利用货币贬值这一权宜之计,从而走向融合。词汇指南converge[kənˈvɜːdʒ]v.汇集,聚集,集中discipline[ˈdɪsəplɪn]n.纪律,约束;行为准则deny[dɪˈnaɪ]v.否定,否认,拒绝,使丧失quickfix权宜之计,应急解决办法5、Ratherthanconcludingthatchildrenmakeparentseitherhappyormiserable.Seniorsuggestsweneedtoredefinehappiness:insteadofthinkingofitassomethingthatcanbemeasuredbymoment-to-momentjoy,weshouldconsiderbeinghappyasapast-tensecondition.结构解析本句的主干为Seniorsuggests...。其后跟省略引导词的宾语从句weneedtoredefinehappiness作suggests的宾语。句首的Ratherthan引导的部分作状语,其中包含了一个that引导的宾语从句作concluding的宾语。冒号后的内容是对前面内容的补充说明,其主干是weshouldconsiderbeinghappyasapast-tensecondition,介词短语insteadof...作状语,其中又包含了一个that引导的定语从句修饰something。参考译文西尼尔并没有断言抚养孩子到底是使父母感到幸福还是痛苦,而是建议我们重新定义幸福:幸福不是能够用瞬间的欢乐来衡量的东西,我们应该把幸福视为过去时的状态。词汇指南redefine[ˌriːdɪˈfaɪn]v.重新定义,使重新考虑measure[ˈmeʒə(r)]v.衡量,测量6、It‘snosurprisethatJenniferSenior’sinsightful,provocativemagazinecoverstory,“ILoveMyChildren,IHateMyLife”,isarousingmuchchatter—nothinggetspeopletalkinglikethesuggestionthatchildrearingisanythinglessthanacompletelyfulfilling,life-enrichingexperience.结构解析本句话的主干是It‘snosurprisethat...,其中it为形式主语,真正的主语是that引导的主语从句thatJenniferSenior’sinsightful...,注意引号部分内容作magazinecoverstory的同位语,在从句中为插入语成分。破折号之后的内容是对前面内容的补充说明,其主干为nothinggetspeopletalkinglikethesuggestion,之后that引导了一个同位语从句对suggestion进行补充说明。参考译文毫不意外的是,詹妮弗·西尼尔所写的一篇颇具见解并且引人深思的杂志封面文章《我爱我的孩子们,我讨厌我的生活》引发了人们的热烈讨论。没有什么比“养儿育女不完全是一段令人愉悦、丰富生活的经历”更能引起人们的讨论了。词汇指南insightful[ˈɪnsaɪtfʊl]adj.有深刻了解的,富有洞察力的provocative[prəˈvɒkətɪv]adj.挑衅的,煽动性的,激起争端的arouse[əˈraʊz]v.激起,引起chatter[ˈtʃætə(r)]n.喋喋不休,唠叨;鸣叫rear[rɪə(r)]v.抚养,养育,培养fulfilling[fʊlˈfɪlɪŋ]adj.让人感觉有意义的,令人满足的7、Ihadnotrealizedhowprofoundlymarketingtrendsdictatedourperceptionofwhatisnaturaltokids,includingourcorebeliefsabouttheirpsychologicaldevelopment.结构解析本句为复合句,句子的主干是Ihadnotrealized...。how引导了一个宾语从句作realized的宾语,该从句的主干为marketingtrendsdictatedourperception,介词短语ofwhatisnaturaltokids作perception的后置定语,其中what引导宾语从句。句末的现在分词短语includingourcorebeliefs也是perception的后置定语,abouttheirpsychologicaldevelopment为后置定语修饰beliefs。参考译文我之前没有认识到,营销趋势如此深刻地主导我们对小孩子天性的认知,包括我们对于孩子们心理成长的核心信念。词汇指南profoundly[prəˈfaʊndli]adv.极大地,深刻地,严重地dictate[dɪkˈteɪt,ˈdɪkteɪt]v.支配,摆布,决定perception[pəˈsepʃn]n.知觉,感知,洞察力8、JohnDonahueatHarvard’sKennedySchoolpointsoutthatthenormsofcultureinWesterncivilservicessuitthosewhowanttostayputbutarebadforhighachievers.结构解析本句的句子主干为JohnDonahue…pointsoutthat…。that引导的宾语从句作pointsout的宾语,该宾语从句的主干为thenorms…suitthose…butarebadforhighachievers,其中连词but连接前后两个并列的谓语部分,第一个谓语部分含有一个who引导的定语从句whowanttostayput,修饰those。参考译文哈佛大学肯尼迪政治学院的约翰·多纳休指出,西方公务员文化准则适合那些追求安稳的人,然而对于那些功勋卓越的人来说是不利的。词汇指南pointout指出,点明,表明norm[nɔːm]n.规范,行为标准,标准thecivilservice公务员,行政部门stayput留在原处不动,留在原地9、Ifthedistrictfindshomeworktobeunimportanttoitsstudents’academicachievement,itshouldmovetoreduceoreliminatetheassignments,notmakethemcountforalmostnothing.结构解析本句为复合句,句子的主干是itshouldmove...,其中注意move为不及物动词。句首if引导了一个条件状语从句,其中不定式短语toitsstudents’academicachievement为宾语补足语;move之后的不定式短语toreduceoreliminate...为目的状语,reduceoreliminatetheassignments和makethemcountforalmostnothing为not连接的两个并列成分。参考译文如果该学区认为家庭作业对于孩子的学业来说无关紧要的话,就应该直接减少或者干脆不布置即可,而不是让它在成绩中所占的比例无足轻重。词汇指南academic[ˌækəˈdemɪk]adj.学业的,教学的,学术的eliminate[ɪˈlɪmɪneɪt]v.排除,清除,消除assignment[əˈsaɪnmənt]n.工作,任务,作业10、ThecompanyseemstohaveconcludedthatitsreputationinVermontisalreadysodamagedthatithasnothinglefttolosebygoingtowarwiththestate.结构解析本句的主干为Thecompanyseemstohaveconcludedthat。That引导宾语从句,做concluded的宾语,同时该宾语从句中嵌套着一个so...that引导的结果状语从句,其中left和tolose为nothing的后置定语;句末by引导的介词短语作方式状语。参考译文该公司似乎已经断定它在佛蒙特已经声名狼藉了,就算和州政府再打一场官司也不会有更大损失。词汇指南conclude[kənˈkluːd]v.断定,推断出,得出结论reputation[ˌrepjuˈteɪʃn]n.名誉,名声gotowarwith对...开战1、First,morethan200,000subscribersdeletedtheirUberappafterthefirmwasaccusedofbreakingastrikebytaxidriversprotestingagainstDonaldTrump’sexecutiveorderagainstrefugees.分析:这一段共有三句话。第一句和第三句都是复杂句,第三句是复杂的简单句。这三句中,有一个共同的特点,都含有一个after引导的时间状语从句。连词after引导的时间状语从句更多地是强调从句发生的事情或行为是在主句的事情或行为之后,同时整个句子的重点自然是在主句上。在第一句里,afterthefirmwasaccusedofbreakingastrikebytaxidriversprotestingagainstDonaldTrump’sexecutiveorderagainstrefugees中的wasaccusedofbreakingastrike(受到指责)是发生在subscribersdeletedtheirUberapp之后,表述两者动作的先后顺序。不过,从语义的角度来看,两者也有内在的因果关系,即thatUberbrokeastrikeagainstDonaldTrumpe'sordercausedthesubscribersdeletetheirUberapp.错误分析:Subscriber字面的意思是“订阅者”,或是“注册者”。不过,在移动应用里,这个词可以理解为“应用用户”,或“付费下载用户”。打车应用“优步”是一款免费下载的,但是需要注册以及登录之后才能使用。翻译:首先,20多万优步用户删除了优步应用,原因是在此之前,优步被指责故意破坏出租车司机针对特朗普反难民行政令的罢工活动。2、ThenaformeremployeepublishedablogpostinwhichsheaccusedUberofrefusingtodisciplinehermanagerafterhehadpropositionedherforsex.分析:关联词after同样也是引导一个时间状语从句,但其主语并不是整个句子的主语,而是在一个修饰ablogpost的定语从句里的主语。动词hadpropositioned与主句的动词accusedUberof在时间上却有前后顺序。与第一句类似,这两个动作之前也是因果关系,即hermanagerhadpropositionedherforsexandUberrefusedtodisciplinehim.Asaresult,sheaccusedUber.错误分析当然,译文里出现了重点词语的理解错误。一个是漏译了"discipline"一词,二就是错误的理解了proposition的意思。Proposition作为动词,与promote,(“提升”或“提拔”)的意思不同,也不与作为名词的“提意“、“建议”等,而是“向…提出下流的要求;向…提出猥亵的要求提议”,按柯林斯英语辞典辞典的解释是:Ifsomeonewhoyoudonotknowverywellpropositionsyou,theysuggestthatyouhavesexwiththem.Propositionherforsex的直白意思就是“要睡她”,或“要与她做爱”。不过,在这里用“猥亵”更为合适。在这一句中,重点的意思是整个定语从句,即post的内容。在中文里,可以将这个从句的地位上提,变成与主句地位相同的并列分句,让“指责优步/accusedUberof”和“拒绝处罚/refusetodiscipline”平列,不必强调增强“在博客中”。译文可修改为:翻译:之后,有一名前员工发表了一篇博客,指责优步拒绝对猥亵她的上司作出处罚。3、Uber’sheadofengineeringresignedearlierthisweekafterreportsthathehadreceivedasexual-harassmentcomplaintathispreviousemployer(hedeniestheallegations).分析:After是一个介词,表明reports是在主句的resigned之前出现的,当然,这里并没有表明receivedasexual-harassmentcomplaint与resigned从此行为之间的必然因果关系,因为句末的括号内有解释(hedeniestheallegations)。不过,作者用after一词的意图也很明显,是为了突显这两个行为之间有一些内在的相关性。对此,在翻译时,不要按动作的前后顺序来翻译,而是先讲主句的动作,再提新闻报道的内容。错误分析本句的译文出现了多个错误的,一是理解错了theheadofengineering的意思,不是“工程师”,而是应用工程项目负责人;二是理解错了complaintat,不是受到指责,而是“向……投诉”。对译文修改如下:在本周,优步的软件工程部门负责人辞职;之前有报道称,有人向他的前上司投诉他有性骚扰的行为(他否认了这种说法)。4、Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainsttheoddballsamongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswhoworkwellwiththeteam.【分析】否定词nor放在句首时,主谓倒装。is放到了主语management前。同时,if引导的条件状语从句置于nor与句子的其他成分之间,造成了句子的割裂状态。条件状语从句中asdesirable…asthewriting…可视为同级比较结构。句中who引导的定语从句修饰先行词thinkers,可采用合译的方法翻译。beblamedfor为固定短语,意为“因……而受指责”。infavorof…在句中做状语。【译文】假如像学术论文反映的那样,科学家们期望看到与某种标准模式符合的规律性和一致性,那么,如果管理者们歧视研究者中的“怪杰”,而喜欢善于合作的较常规思维的人,这也是无可指责的。5、Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.【分析】这是一个简单句。Whetherto…situation是本句的主语,depends是谓语动词,两个upon后面是宾语。availability在句中是指“测试和信息容易得到或找到”。therefore是副词,插在depends和upon之间,造成它们在结构上的割裂。翻译时,可把therefore提到句首。【译文】因此,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是在某一特定情况下两者并用,需从有关相对效度的经验中得出的证据而定,也取决于诸如费用和有无采用的可能性等因素。6、Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyofhavingitall,preachedbyLindaKelseyforthepastsevenyearsinthepageofShemagazine,intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything.【分析】该句的主干结构是Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyofhavingitall…intoawoman…。preachedby…magazine是过去分词短语,作thephilosophyofhavingitall的定语,插在from…into之中,造成了句子的割裂。翻译时,可把分词短语译成一个分句,其他照原文顺序翻译。【译文】我从一个“全力以赴”的生活哲学——在过去七年里林达·凯尔西一直在《女性》杂志鼓吹这种生活方式——的积极倡导者,一改而成为随遇而安的女人。7、Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineofjugglingyourlife,andmakingthealternativemoveintodownshiftingbringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.【要点】本句中asperhapsKelseywill…引导的方式状语从句放到了主句的谓语动词discovered与that引导的宾语从句之间,从而造成动宾之间的分割。as引导的从句中省略了谓语动词discover,是为了避免重复。宾语从句中主语为abandoning…andmaking…并列的动名词短语;谓语为bringsthwithsth结构,只是因宾语过长,而把withit提前了。【译文】我发觉,放弃那种“日夜操劳的生活”信念而选择“放慢生活的节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报。凯尔西在长期经受巨大压力后,从惹人注目的《女性》杂志编辑部退出之后,恐怕她也将与我有同样的感觉。8、Keepinmind,though,it’smuchmoreimportanttobeabletoshowyourmanagerhowyoucontributedtothecompany’sresults(suchasincrementalrevenueorreducedcost)thanjustadifferenceinpaybetweenyouandsomeoneelse.【结构分析】本句使用了more…than…的比较结构。以副词though所充当的分词结构切入,本句为祈使句,keep后的宾语由省略了that的名词性从句充当。在此从句中,使用了it作形式主语,不定式结构tobeabletoshowyourmanager…作真正主语的形式,show后是双宾语结构,than并列了比较的两端,为(showyourmanager)howyoucontributedtothecompany’sresults和justadifferenceinpaybetweenyouandsomeoneelse。【参考译文】尽管如此,要记住向你的上司展示你对公司业绩的贡献(比如,提高收入降低成本)要比仅仅展示你和其他人的工资差别更为重要。9、It’smuchbetterforthemanagertoofferapayincrease,beamingwithprideoverhisorher

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论