2022年考研英语名词性从句翻译指导_第1页
2022年考研英语名词性从句翻译指导_第2页
2022年考研英语名词性从句翻译指导_第3页
2022年考研英语名词性从句翻译指导_第4页
2022年考研英语名词性从句翻译指导_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2022考研英语:名词性从句翻译指导

◎主语从句

1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以根据英语原文挨次来翻译。

Whathetoldmewasonlyhalf-truth。

他告知我的只是些半真半假的东西而已。

Whateverisworthdoingshouldbedonewell。

任何值得做的事情都应当做好。

Whetherhecomesornotmakesnodifference。

他来不来都没有关系。

Whenwecanbegintheexpeditionisstillaquestion。

我们何时才能开头这次考察仍旧是悬而未决。

Howheisgoingtodoitisamystery。

他预备怎么做这个事情是个迷。

2.用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;假如不需要强调,it也可以不译出来。

Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot。

他参与不参与会议没有多大关系。(It没有翻译)

Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash。

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不行想象的。(It翻译为“这”)

有时候,假如主语从句仍旧根据英语原来的挨次翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开头,一般可以用“.。.的是,.。.”这样的构造来翻译。

Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings。

真惊奇,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“惊奇的是.。.”这样的构造来翻译)

◎宾语从句

1.用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要转变它在原句中的挨次。

Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown。

我告知他,由于那最终一个条件,我只得谢绝。

CanyouhearwhatIsay?

你听得到我所讲的吗?

Idon’tknowthatheswamacrosstheriver。

我不知道他游过了那条河。

Idon’tknowhowheswamacrosstheriver。

我不知道他是怎么游过那条河的。

Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal。

他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。

有时可加“说”字,再接下去翻译译英语原文宾语从句的内容。

Smithrepliedthathewassorry。

斯密斯答复说,他感到圆满。

Hewouldremindpeopleagainthatitwasdecidednotonlybyhimselfbutbylotsofothers。

他一再提示大家说,打算这件事的不只是他一个人,还有其他很多人。

2、用it作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文挨次翻译;it有时候可以不用翻译。

Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning。

我向他们讲清晰了的,他们必需在上午十时前交卷。(it没有翻译)

Ihearditsaidthathehadgoneabroad。

听说他已经出国了。(it没有翻译)

但有时候,也可以在译文中将that引导的宾语从句提前到句子最前面翻译。

IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting。

我被选参与会议,感到荣耀。(it没有翻译)

Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld。

翻开国门,实行开放,我们认为这是肯定必要的。(it翻译为“这”)

◎表语从句

Itseemsthatitisgoingtosnow。

看起来要下雪了。

ThatiswhyJackgotscolded。

这就是杰克受到训斥的缘由。

Thequestionremainswhetherwecanwinthemajorityofthepeople。

问题是我们能否赢得大多数人民群众的支持。

Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim。

他对新闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。

◎同位语从句

能接同位语从句的名词主要有:belief(信任),fact(事实),hope(盼望),idea(想法,观点),doubt(疑心),news(新闻,消息),rumor(传闻),conclusion(结论),evidence(证据),suggestion(建议),problem(问题),order(命令),answer(答复),decision(打算),discovery(发觉),explanation(解释),information(消息),knowledge(学问),law(法律),opinion(意见,观点),truth(真理,事实),promise(),report(报告),thought(思想),statement(声明),rule(规定),possibility(可能)等。

1.一般来说,同位语从句可以直接翻译在主句后面。

HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain。

他表示盼望再到中国来访问。

Thereisapossibilitythatheisaspy。

有可能他是一个间谍。

2.有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不肯定使用定语的标志词“的”。这种状况下,同位语从句都是比拟简洁。

Weknowthefactthatbodiespossessweight。

我们都知道物体具有重量这一事实。

Therumorthathewasarrestedwasunfounded。

关于他被捕的传闻是没有依据的。

3.增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

Butthisdoesnotinanywayalterthefactthattheyarenow,fromapracticalpointofview,irrational。

但这却丝毫转变不了这样一个事实,即从有用的观点来看,他们今日仍是不合理的。

Wehavereachedtheconclusionthatpracticeisthecriterionfortestingtr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论