高考英语阅读理解含译文翻译 一只泪流满面的猴子_第1页
高考英语阅读理解含译文翻译 一只泪流满面的猴子_第2页
高考英语阅读理解含译文翻译 一只泪流满面的猴子_第3页
高考英语阅读理解含译文翻译 一只泪流满面的猴子_第4页
高考英语阅读理解含译文翻译 一只泪流满面的猴子_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考英语阅读理解含译文翻译一只泪流满面的猴子一只泪流满面的猴子ATearfulMonkey这只猴子没有父母和亲人,缺乏管教成了他最大的缺点。当他日益强大的时候,这个缺点给了他一个终身难忘的教训,他被一个叫释伽的和尚用一座大山压了五百年。Onceuponatime,therewasamonkey.Havingnoparentsoranyotherbloodrelations,hehadnothadupbringingofanykind.Whenhebecamemagicallypowerfulanduncontrollablywild,thisfatalweaknessofhistaughthimthelessonofhislife:Hewashelddownclosetothegroundfor500yearsbyabigmountainbroughttobearonhimbyamasterBuddha...整篇材料是文章,译文应是叙事语体。但第一段却是故事体。作者似在回忆童年读书时留下的印象,缓缓地叙述着故事。所以我们第一段这样译:“Onceuponatime...”,这形式常用于讲述古老的神话、传说,比较适合复述《西游记》这种神话故事。原文第一句包含了两层意思:该猴子为仙石所产、石卵所生,无父无母,缺乏管教;这一特点成了他最大的缺点。第二句话重提缺点,第一句中的缺点不必译出,译出“缺乏管教”→nothaveupbringingofanykind就够。“最大”不宜译作biggest,上下文中并未提到别的缺点,可供比较大小,根据故事内容译作“致命的”,“fatalweakness”这一搭配在英语中很常用,也适合“孙悟空”的形象。“叫释迦的和尚”考虑到原文为一般的小品文,非《西游记》的解释,更非佛教知识介绍,翻译时,在一些次要点上模糊一些无妨,将其虚化为“amaster/seniorBuddha”upbringing

noun[sing.,U]·thewayinwhichachildiscaredforandtaughthowtobehavewhileitisgrowingup·抚育;养育;教养;培养:tohavehadashelteredupbringing受到呵护的养育我在一本名叫《西游记》的书里读到了关于这只猴子的故事。他后来被另一个姓唐的和尚救了,他被用来保护姓唐的和尚去取一本据说要经过很多艰险才能取到的经书。经书当然取到了,而他据说也成了正果。IreadaboutthismonkeyinanovelentitledThePilgrimagetotheWest.Thismonkey,thenovelrecounted,wasreleasedbyamonksurnamedTang,andwasacceptedbythelatterasoneofhisdisciplesandescortstoaccompanyhimonhisadventure.Afterovercominguntoldhardshipsandbravingincredibledangers,themonkgotthescripturesandthemonkeybecameaBuddhatoo.四大名著英译名水浒传WaterMargin/AllMenAreBrothers红楼梦DreamoftheRedChamber三国演义RomanceoftheThreeKingdoms西游记JourneytotheWest/ThePilgrimagetotheWestsurname=familyname=lastname姓这里用surnamed作后置定语修饰前面的名词,比用定语从句更加简洁。张培基第四册中有一篇文章《容忍》,其中有一句:唐朝有一个姓张的大官,家庭和睦,美名远扬。译文:DuringtheTangDynasty,ahighofficialsurnamedZhangwasknownfarandwideforhisharmonioushomelife.讲到人物介绍,在《二级笔译实务配套训练》中有一篇关于朱自清的介绍:朱自清,字佩弦,浙江绍兴人。译文是:ZhuZiqing,courtesynamePeixian,isanativeofShaoxingcounty,Zhejiangprovince.“他被用来保护”中的“用”不宜译为use,参考译文根据故事情节添补了一些细节,点名了二者的师徒关系以及主人、随从关系:wasreleasedbyamonksurnamedTang,andwasacceptedbythelatterasoneofhisdisciplesandescorts.escort这个词既可做名词,又可做动词,上个月黄皮书翻译真题有一篇讲四川九寨沟风景,其中一句:他情不自禁地对陪同他的藏族副县长说:“你真幸福啊!你是世界上最美丽的县的县长。”Hethenturnedtohisescort,theTibetandeputyheadofacounty,andsaidinafitofadmiration,“Howluckyyouaretogovernthemostbeautifulplaceintheworld!”“据说要经过很多艰险才能取到的经书‘’中的“据说”不必译,译了反而会产生歧义:“据说”如此,实际上并非如此。“经过很多艰险”我们在译文中移到下句。个人认为“艰险”也可以译为“trialsandtribulations”“成了正果”是佛教词语,“成佛”等于“成正果”,所以译为“andthemonkeybecameaBuddhatoo”是妥当的。escort

noun,verb1.[C,U]·apersonorgroupofpeopleorvehiclesthattravelswithsb/sthinordertoprotectorguardthem·护送者;护卫队;护卫舰(或车队、飞机):Prisonersaretakentocourtunderpoliceescort.囚犯由警察押送带上法庭。2.[VN,usually+adv./prep.]·togowithsbtoprotectorguardthemortoshowthemtheway护送:ThePresidentarrived,escortedbytwelvesoldiers.总统在十二名衞兵的护送下到达。scripture

noun1.Scripture[U](alsotheScriptures[pl.])·theBible·《圣经》2.scriptures[pl.]·theholybooksofaparticularreligion·(某宗教的)圣典,经文,经典:Hinduscriptures印度教经文这个故事具有很强的趣味性,几乎欺骗了我整个童年。多年以后,我给我的孩子又讲这只猴子的故事,讲到他被救了之后,保护师父历尽艰险去西天取经。孩子忽然对我说:“孙悟空真可怜。”Thisstoryissointerestingthatitalmostbeguiledthewholeofmychildhood.Manyyearslater,Istartedtoamusemykidwiththesamestory.Oneday,whenIcametotheformidableordealsthemonkeyunderwentwhileperforminghisduty,mysonsuddenlymurmured,“MonkeyKingisreallyverypitiable!”“欺骗了我的整个童年”,此处作者是想说:童年时他十分喜欢这个故事,长大成人后不再喜欢,并觉得该故事在启迪读者方面并不正确。我们用beguile,这个词既有“欺骗”的意思,也有“排遣时间”的意思。“讲”字在这段里出现了两遍,“讲故事”不一定非译为tellastory,可用“amuse...with...”,含义是给小孩讲故事,逗乐他们,比用tell生动传神得多。“保护师父”中“保护”一词上段已经出现过并用了“escort”,此处改用“performinghisduty”执行任务时,避免了重复,又显得生动。“忽然对我说”中的“说”译成said不够传神,“孩子”在这里不是在询问后回答什么问题,也不是一本正经地发表看法,而是听故事时突然有感而发、自然自语。我们用murmur(喃喃自语)。beguile

verb[VN](formal)1.~sb(intodoingsth)·totricksbintodoingsth,especiallybybeingnicetothem·哄骗(某人做某事);诱骗:Shebeguiledthemintobelievingherversionofevents.她哄骗他们相信了她敍述的事情。2.toattractorinterestsb·吸引(某人);使感兴趣:Hewasbeguiledbyherbeauty.他为她的美丽所倾倒。formidable

adj.·ifpeople,thingsorsituationsareformidable,youfeelfearand/orrespectforthem,becausetheyareimpressiveorpowerful,orbecausetheyseemverydifficult·可怕的;令人敬畏的;难对付的:Indebatehewasaformidableopponent.在辩论中他是位难应付的对手。ordeal

noun[usuallysing.]~(ofsth/ofdoingsth)·adifficultorunpleasantexperience·磨难;折磨;煎熬;严酷的考验:Theyaretobesparedtheordealofgivingevidenceincourt.他们将免受出庭作证的难堪。pitiable

adj.(formal)1.deservingpityorcausingyoutofeelpity·值得同情的;可怜的:Therefugeeswereinapitiablestate.难民处境可怜。2.notdeservingrespect·卑鄙的;卑劣的:apitiablelackoftalent令人遗憾的无能表现我有些不解,问孩子为什么。孩子说,他干吗要跟着一个什么都不会的笨师父去取一本不知道拿来做什么的破经呢?他应该大闹天宫。Surprised,Iaskedwhy.Hereplied,“What’sthepointofaccompanyingagood-for-nothingmasteronhistriptogetthoseworthlessscriptures?Heshouldhaverebelledagain.”原文中孩子的回答很长,也不太像孩子的思想、语言,可能是小品文作者借孩子之口阐明自己对“孙悟空”这一形象的新理解,表达一种新的政治价值观念。为忠实原文,我们尽量按照此语气翻译。rebel

noun,verb■[V](-ll-)~(againstsb/sth)·tofightagainstorrefusetoobeyanauthority,forexampleagovernment,asystem,yourparents,etc.·造反;反抗;背叛:Helaterrebelledagainsthisstrictreligiousupbringing.他后来背叛了他所受的严格的宗教教育。那一夜,我整夜不能入睡,黎明的时候,我似乎又看到那张小时候经常出现在梦中的脸,他当然还是一张猴脸。他泪流满面。Thisanswerkeptmeawakethewholeofthatnight.Asdaywasbreaking,Iseemedtoseeagainthefacewhichoftenappearedinmydreamwhilemyselfwasakid,thefaceofthatmonkeyofcourse.Themonkeyisweeping!“我整夜不能入睡”为上下文连贯起见,我们在译文中用“Thisanswer”做主语。“他当然还是一张猴脸”中“他当然”三个字不宜照搬进译文,“一张猴脸”改译为“那张猴脸”。“他泪流满面。”只有一句话,与题目ATearfulMonkey呼应。若译为“His

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论