有客原文翻译及赏析(3篇)_第1页
有客原文翻译及赏析(3篇)_第2页
有客原文翻译及赏析(3篇)_第3页
有客原文翻译及赏析(3篇)_第4页
有客原文翻译及赏析(3篇)_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

有客原文翻译及赏析(3篇)有客原文翻译及赏析1

原文:

有客有客,亦白其马。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。

言授之絷,以絷其马。薄言追之,左右绥之。既有淫威,降福孔夷。

译文:

远方客人来造访,驾车白马真健壮。随从人员众且多,个个品德都贤良。客人已经住两天,多住几天增感情。

给他拿条绊马索,绊住马儿不让行。客人走时远远送,左右热情慰劳他。既用大德来待客,上天降福多又大。

赏析:

《周颂·有客》,是宋微子来朝周,周王设宴饯行时所唱的乐歌。近人说诗,多主此说,可信。《毛诗序》云:“有客,微子来见祖庙也。〞此诗主旨,古今文说相同。盖谓微子来朝,助祭周之祖庙,周王于祖庙中礼见之也。诗作于周成王之时。

全诗一章,共十二句,可分三小节:一节四句,言客之至;二节四句,言客之留;三节四句,言客之去。礼仪周到,言简而意赅。

今按:微子名启,商纣王同母之庶兄,当殷之世,受封于微而爵为子,“微〞为殷畿内国名。及武王克商,改封微子于宋。其时纣子武庚尚在,故微子不得为殷后,及武庚叛周,周公辅成王诛之,于是封微子于宋,进爵为公,命为殷后,以奉汤祀。微子朝周,周以客礼待之,诗称“有客〞,盖以美微子,以示殷虽灭亡,汤祀不绝故也。

诗第一节首二句云:“有客有客,亦白其马。〞写微子朝周时所乘的是白色之马。因宋为先代之后,于周为客,故不以臣礼待之,如古史所称舜受尧禅,待尧子丹朱以宾礼,称为“虞宾〞,用意相同。殷人尚白,微子来朝乘白色之马,这也是不忘其先代的表现,这一详情,说明在周代受封之宋国,还能保持殷代制度,故微子来朝助祭于祖庙,谓之“周宾〞可也。“有萋有且,敦琢其旅〞,写微子来朝时,随从之众。“萋萋〞、“且且〞,形容众多,“敦琢〞,意为雕琢,有选择美妙之意,两句说明微子来朝时,其众多随从都是经过选择的品德无瑕的人。这一小节写得很庄重,写客人之来,从乘马、随从等具体情节来表现,以示客至之欢欣,可谓得体。

第二小节四句,写客人的`停留。“有客宿宿,有客信信。〞一宿曰宿,再宿曰信,叠用“宿宿信信〞,表示住了好几天。客人停留多日,可见主人待客甚厚,礼遇甚隆。“言授之絷,以絷其马〞,说明主人多方殷殷留客。诗句中“言〞为语助词,诗经中常见,“授之絷〞,意为给他绳索,“絷〞是名词。下句“以絷其马〞,是说,用绳子拴住他的马,絷是动词。两句写留客之意甚坚,甚至想用绳索拴住客人的马。这和后来汉代陈遵留客,把客人的车辖投入井中的用意,极为相似。把客人的马用绳索拴住,不让他走,用笔之妙也恰到好处。

最终一小节四句写客人临去,主人为之饯行。其诗曰:“薄言追之,左右绥之。〞“追〞字,意为饯行,也可以解为追送。“薄言〞,习用语助词。“左右〞,指周王左右群臣。在饯行的过程中,周的群臣,也参与慰送,可见礼仪周到。下二句云:“既有淫威,降福孔夷〞。“淫〞有“大〞意,“威〞者德也。大德,含厚待之义。言微子朝周,既已受到大德的厚待,上天所降给他的福祉,也必定更大,以此作颂歌的结语,既以表示周代对殷商后裔的宽宏,亦以勉慰微子,安于“虞宾〞之位,将来必能得到更多的礼遇也。

在中国历史上,汤伐桀,武王伐纣,皆以吊民伐罪为号召,对于被灭亡的前代,并不断其禋祀。如武王克商,封微子于宋,待以客礼。至成王时,武庚叛诛,微子进爵为公,以奉汤祀,与周并存者数百年,保存兴灭国、继绝世的古义。迨至炎汉以后,改朝换代时,对前代王室之子孙,多半杀尽灭亡,元之代宋,清之代明,杀戮尤为惨酷,幸免者寥寥。其得以免于诛戮,得有客礼相待者,仅有民国之于逊清,盖以政权既归民国,帝王专制不复存在,故满清得以保存其宗族,享受民国之福祉。至于其他朝代,当其兴也,诛夷前代之子孙,使无噍类;及其亡也,其子孙宗族,亦受他人之屠戮。故周世宗愿世世毋生帝王家,而明崇祯帝更有对爱女悲呼“若何为生我家〞之痛也。

有客原文翻译及赏析2

原文:

门有万里客。

问君何乡人。

褰裳起从之。

果得心所亲。

挽裳对我泣。

太息前自陈。

本是朔方士。

今为吴越民。

行行将复行。

去去适西秦。

译文

门前有客人从远方万里而来,问我是哪里人。我提起衣服去寻访,果真找见了自己心中所喜悦的友人。他见到我很兴奋,挽着衣衫对我哭泣。叹息之后他便对我陈述起自己的经受。他原来自朔方,但从北边迁徙到了南方吴越,今日已是吴越之人了。但这迁徙的`日子还没有结束,他还在不断迁徙,这次是要迁去西边的秦国了。如此频繁的迁徙,到底哪里才是自己的定所呢?

解释

褰〔qiān〕裳:提起衣服。

心所亲:心中所喜悦的友人。

太息:同“叹息〞。

朔方:汉郡名称。在今内蒙古及宁夏一带。

适:到。

赏析:

这首诗写的是战乱中人们流亡四方的凄惨情状。

有客原文翻译及赏析3

原文

门有万里客行

两汉:曹植

门有万里客,问君何乡人。

褰裳起从之,果得心所亲。

挽裳对我泣,太息前自陈。

本是朔方士,今为吴越民。

行行将复行,去去适西秦。

译文

门有万里客,问君何乡人。

门前有客人从远方万里而来,问我是哪里人。

褰裳起从之,果得心所亲。

我提起衣服去寻访,果真找见了自己心中所喜悦的友人。

挽裳对我泣,太息前自陈。

他见到我很兴奋,挽着衣衫对我哭泣。叹息之后他便对我陈述起自己的经受。

本是朔方士,今为吴越民。

他原来自朔方,但从北边迁徙到了南方吴越,今日已是吴越之人了。

行行将复行,去去适西秦。

但这迁徙的日子还没有结束,他还在不断迁徙,这次是要迁去西边的秦国了。如此频繁的`迁徙,到底哪里才是自己的定所呢?

解释

门有万里客,问君何乡人。

褰(qiān)裳起从之,果得心所亲。

褰裳:提起衣服。心所亲:心中所喜悦的友人。

挽裳

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论