实用商务英语翻译教程(初级、中级)第二版PPT全套完整教学课件_第1页
实用商务英语翻译教程(初级、中级)第二版PPT全套完整教学课件_第2页
实用商务英语翻译教程(初级、中级)第二版PPT全套完整教学课件_第3页
实用商务英语翻译教程(初级、中级)第二版PPT全套完整教学课件_第4页
实用商务英语翻译教程(初级、中级)第二版PPT全套完整教学课件_第5页
已阅读5页,还剩452页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用商务英语翻译教程

(初级、中级)(

第二版)

PracticalBusinessEnglishTranslation

(ElementaryandIntermediate)(SecondEdition)全套PPT课件Part1Part2Part3Part4商务名片基础知识与翻译原则商务名片翻译方法与技巧商务名片翻译实践解析翻译方法与技巧(一)Chapter1

第一章BusinessCards

商务名片

知识目标:

1.了解商务名片的基本知识;2.掌握商务名片的有关知识和翻译技巧。

能力目标:1.能够熟练完成商务名片的英汉互译;2.能够根据已知信息独立设计中英文商务名片。Part1商务名片基础知识与翻译原则一、商务名片的构成

一张典型的名片一般由姓名(Name)、称谓(Title)、单位(WorkUnit)、部门(Department)、地址(Address)、通联方式(ContactInformation)、银行账号(A/CNo.)、经营项目(BusinessLine;BusinessScope)。例如:Part1

商务名片基础知识与翻译原则二、商务名片的文体特征

名片中的语言大部分为专有名词,因此首字母必须大写。其他一些非专有名词也必须大写或首字母大写,因为在英语中大写代表正式、庄重,而小写代表随意、贴切。例如:GuanKangrenManager,其中GuanKangren是专有名词,需要大写;manager在此处虽是普通词,但为突出职位且用法正式,故可采用首字母大写。名片空间非常狭小,采用缩略语可以更好地传递更多的信息,如单词的缩略(Street缩略为St.)、组合词的缩略(ChinaConstructionBank缩略为C.C.B.)等。Part1

商务名片基础知识与翻译原则三、商务名片的翻译原则

1.遵循定译的原则例如:澳门

译文:Macao例析:国家或地区对外的名字大多在英语中有固定的说法,此类词语切忌自己音译或意译。2.遵循简明整洁的原则例如:人事部

译文:PersonnelDepartment例析:中英两国的人事部门都是主管人事的,尽管职能不完全相同,但将“人事部”翻译成“PersonnelDepartment”在功能上是对等的。Part2

商务名片翻译方法与技巧一、姓名翻译

1.英文姓名的翻译英语姓名结构一般为:教名(GivenName)+自取名(中间名)(MiddleName)+姓(FamilyName)。例1:WilliamShakespeare

译文:伊丽莎白二世例2:GeorgeW.Bush

译文:乔治·沃克·布什(小布什)例3:ElizabethII

译文:威廉·莎士比亚

Part2

商务名片翻译方法与技巧2.中文姓名的翻译(1)直接用汉语拼音表示:姓在前,名在后。姓和名要作为两个组合分开书写,名字部分不用再分开。要注意专有名词首字母要大写。也可以姓氏全部大写,名字首字母大写;或者姓与名全部大写,但需注意姓与名不宜全部小写。例1:赵本山

译文:ZhaoBenshan或ZHAOBenshan或ZHAOBENSHAN例2:欧阳雪亮

译文:OuyangXueliang或OUYANGXueliang(2)取英文名,再与汉语姓组合。在我国的香港特别行政区和台湾地区,第二种情况相当常见。例1:成龙

译文:JackieChan

例2:古天乐

译文:LouisKooPart2商务名片翻译方法与技巧二、地址的翻译1.行政区划的英译(1)国家(State):中华人民共和国(thePeople’sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C.;China)(2)省级(ProvincialLevel):省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称“Municipality”);特别行政区(SpecialAdministrationRegion;SAR)(3)地级(PrefecturalLevel):地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City)、盟(PrefectureorMeng)Part2商务名片翻译方法与技巧(4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District)、旗(CountyorQi)(5)乡级(TownshipLevel):乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)Part2商务名片翻译方法与技巧2.村居街道的英译居于地址体系中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中“村(委会)”“居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。Part2商务名片翻译方法与技巧3.楼房室号的表达例1:5幢302室

译文:Suite302,Building5此外,在这一级地址中还经常出现诸如“单元”“……大厦”“……层”等术语。例2:3号楼2单元102室

译文:Room102,Unit2,Building34.邮编的写法例1:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203

译文:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA例2:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N4TW译文:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TWPart2商务名片翻译方法与技巧5.地名中的隔音符号(1)a、o、e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限易生混淆,则用隔音符号(’)。(2)汉语拼音声母n、l既可与韵母ü拼,又可与韵母u拼,读音完全不同。此时,ü上面的两点不能省略。例1:(陕西)西安(市)

译文:Xi’an例析:省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等。例2:(河南)闾河

译文:theLüheRiver例析:省略ü上面的两点,就变成theLuheRiver(芦河,在江西)。Part2商务名片翻译方法与技巧三、单位及部门名称的翻译1.公司的译法:company;corporation;incorporation;firm;agency;store;

service(s);line(s)2.“厂”的译法:mill;plant;works;factoryPart2商务名片基础知识与翻译原则四、职位/职称的翻译1.“老总”的译法我国的“董事长”可译为

ChairmanoftheBoard、BoardChairman。在美国,正规的上市公司中常见的公司高层领导职位包括:Chairman,CEO(ChiefExecutiveOfficer),President,COO(ChiefOperatingOfficer),VicePresident(VP),GeneralManager(GM),ExecutiveDirector和ManagingDirector。2.副职的翻译在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under-和sub-等词和词缀表示“副”的含义。例如:副总裁VicePresident国防部副部长(美国)DeputySecretaryofDefencePart2商务名片基础知识与翻译原则根据我国的翻译实践,表达“副”的含义使用最广泛的是vice和deputy。vice和deputy并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、premier、chairman、minister或governor搭配;deputy与director、chief、head、secretary、dean或mayor搭配。似乎可以认为,vice比deputy的搭配级别要高。例如:国家副主席(或大学副校长)VicePresident副主席(或系副主任等)ViceChairman副总理VicePremier副部长ViceMinisterPart3商务名片翻译实践解析一、初级英译汉

Part3商务名片翻译实践解析二、初级汉译英

Part3商务名片翻译实践解析三、中级英译汉

Part3商务名片翻译实践解析四、中级汉译英

Part4翻译方法与技巧(一)英汉语言的不同点及翻译技巧1.英语的词汇有形态的变化,而汉语基本没有形态变化例如:Wehavecooperated,andwillcooperatewithyouineveryaspectonthebasisofmutualbenefitandequality.译文:无论是过去还是在将来,我们都将在平等互利的基础上与你们进行全方位的合作。例析:译“have”和“will”时分别加了“过去”和“将来”,较好地表达了英语通过词形变化所要表达的意思。翻译技巧:英译汉时,英语的形态变化一般用加词或变换说法的方式来翻译,例如时态要加“正在”“已经”“就要”等词语,分词有时要译为短句,等等。汉译英时,应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来。Part4翻译方法与技巧(一)2.英语中被动语态用得多,而汉语中被动语态用得少例如:Thegoodswouldhavebeenshippedbutfortheheavyrain.译文:要不是下大雨,货物该已装运了。例析:译成汉语时用了主动式,但内含被动意义。翻译技巧:英译汉时,英语中的许多被动式在大多数情况下都可以译为主动式,有时为了通顺必须译为主动式;汉译英时,汉语有许多隐蔽的被动句,译成英语都应设法变成被动式。Part4翻译方法与技巧(一)3.英语句子先总结后叙事,而汉语则先叙事后总结例如:Itisagoodthingthattheyhavereachedanagreementonthestyleofthedressesordered.译文:他们对订购的裙装式样已经达成了一致,这是一件好事。例析:英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式;汉译英时,要把汉语的句尾封闭译为句首封闭。Part4翻译方法与技巧(一)4.英语句子有主语,而汉语句子可以省略例如:Weshouldkeepincreasingandimprovinginfrastructuresoastocreateasoundenvironmentfordevelopment.译文:要不断加强基础设施建设,努力营造良好的开发环境。例析:许多情况下,英语句子中的主语we、you等泛指代词不特指时,译为汉语时都可以省略,意义反而更加明确。翻译技巧:英译汉时,有时可以省去主语,译为无主语句;汉译英时,在大多数情况下都应把主语译出,否则英语句子不能成立。Part4翻译方法与技巧(一)5.英语句子中出现的虚词,在汉语句子中可以省略例如:ItwasonMarch15ththatwereceivedthemarketreportwhichwasanticipatedbyourmanufacturer.译文:我们收到我方制造商所期待的市场报告是在三月十五日。例析:英语中非人称代词it,可构成强调句式,或用来指时间、天气、距离等,在本句翻译时连同系动词一起省略。翻译技巧:英译汉时,在不损害或删减原义的情况下,可以省略某些词语。否则,就要考虑用其他方法来保留原义。Part4翻译方法与技巧(一)6.英语单位名称不够明确,而汉语单位名称十分明确例如:中国国际广播电台译文:ChinaRadioInternational例析:英语翻译简练,不逐词翻译,符合英语表达方式。例如,“中国国际广播电台”译成“ChinaRadioInternational”,而不是照字面译成“ChinaInternationalBroadcastingStation”。翻译技巧:英译汉时,对单位名称必须弄清楚后才能着手翻译,可以增加一些词使其意义明确;汉译英时,要按英语习惯翻译得简练一些,而不逐词翻译,这样更符合英语表达方式。Part4翻译方法与技巧(一)7.英语用长句,而汉语用短句例:TheUnitedStatespaysforBraziliancoffeewithdollars,whichBrazilcanthenusetopurchasewoolfromAustralia,whichcanlikewisebuytextilesfromGreatBritain,whichcanimporttobaccofromtheUnitedStatesinthesameway.译文:美国用美元支付从巴西进口的咖啡,巴西再用所得的美元去购买澳大利亚的羊毛,澳大利亚再用收取的外汇进口英国的纺织品,英国再以同样的方式从美国进口烟草。例析:上例用了三个由which引导的定语从句,每一个which用来指代前面分句的最后一个单词,并且引出后面的从句,构成一个衔接紧密的长句,而汉语译文则分成四句来表达。翻译技巧:首先找出长句的句子主干,分析长句各部分的关系,然后把各个从句分离出去独立成句;汉译英时,要按英语习惯,综合运用语法和词汇手段来表达复杂的意思。Part4翻译方法与技巧(一)8.英汉语中都有但文化内涵不同的词例:TheeconomyofthefoureconomictigersinAsiabecameweaklastyear.译文:亚洲四小龙的经济去年出现了疲软。例析:“龙”在西方人心目中是负面形象,而在东方人心目中则是正面形象。这里的“tiger”不宜译为“虎”。翻译技巧:对于英汉语中都有但文化内涵不同的词,不能只根据汉语形式上的对等词进行翻译,而要理解其在两种语言中的文化内涵,并在翻译时恰如其分地表达出来。Part1Part2Part3Part4商标基础知识与翻译原则商标翻译方法与技巧商标翻译实践解析翻译方法与技巧(二)Chapter2第二章Trademarks

商标

知识目标:

1.了解商标的语言特点;2.能够熟知商标常用的几种翻译技巧。

能力目标:1.能够根据文化背景及企业文化进行商标的翻译;2.能正确使用商标常用的词汇。Part1商标基础知识与翻译原则一、商标的定义

我国对商标的定义为:商标是指生产者或经营者为使自己的商品或服务与他人的商品或服务相区别,而使用在商品及其包装上或服务标志上的,由文字、图形、字母、数字、三维标志和颜色组合,以及上述要素的组合所构成的一种可视性标志。二、商标的结构商标在各种媒体中和商品包装上出现时,常常在右上角或右下角加“®”或“TM”表示已经注册(registered),“TM”即商标(trademark)。商标词的构成基本上有三个来源:一是来源于普通词,二是来源于专有名词,三是来源于臆造词。Part1商标基础知识与翻译原则1.普通词汇商标(1)普通名词商标

(例如:Crocodile 鳄鱼服饰)(2)普通形容词商标(例如:Robust

乐百氏饮料)(3)普通动词商标

(例如:Whisper

护舒宝卫生巾)(4)普通数字商标

(例如:7-Up

七喜饮料)(5)外来词商标

(例如:Lux

力士个人洗涤用品)Part1商标基础知识与翻译原则2.专有名词商标(1)人名商标词(

例如:Hoover

胡佛、PierreCardin

皮尔·卡丹、Milo

梅洛、Pond’s

旁氏)

(2)地名商标词(例如:Santana

桑塔纳、Nokia

诺基亚)3.臆造词汇商标(1)按语音或声音臆造,模仿人类、动物或某种产品发出的声音构词。(例如:Kodak

柯达照相器材、Konka

康佳电子)(2)按构词法臆造,利用词汇组合或前缀或后缀来合成商标词,这类词也具有表达某种特殊内涵的功能。(例如:Rolex

劳力士手表、

Timex

天美时手表)Part1商标基础知识与翻译原则三、商标的文体特征

1.商标词的词汇特征简洁响亮是商标名称最重要的语言特征,以便给消费者留下深刻的印象。所以,有些中文商标在翻译时采用照字对译的方法,译文虽然忠于原名,但用词太多,不符合商标用词的特点,不能作为商标词来使用。例如:WayToFund“汇德丰”照明灯,此英文商标表达美好这个含义,但如果据实按照英文单词意义翻译的话,很难做到简洁响亮这一要求。“汇德丰”读起来顺口,含义美好,且有老字号的意味,是比较合适的翻译。有时结合商标图案,一些不必要的词则可以省略,使之更为精练、醒目,也更有商标的韵味。Part1商标基础知识与翻译原则2.商标词的修辞特点(1)双关。此方法不仅把中英文商标译成读音与原词大致相同的文字,而且使译名与原名有相似或相等的内涵。该修辞特点的主要作用有:①传达出企业或产品的愿望。②提示出产品的特点。③说明产品的品质。④说明产品的原料。⑤运用富有诗意或有丰富文化内涵的名称,使产品具有一定的象征意义。Part1商标基础知识与翻译原则(2)比喻。此方法常有把商品比作由专有名词指示的事物。(3)头韵。此方法使商标名称达到双声叠韵的效果,听起来不仅响亮,而且顺口,在不断地重复中,更容易记忆。(4)夸张。夸张是为了强调事实,同时给人以深刻的印象,既能增强感染力,又能引起人们的丰富联想。(5)运用裁剪、谐音和缩略的用法翻译,使商标名称简练、独特,便于信息的传达。(6)象征。(7)谐音。(8)幽默。(9)拟人。Part1商标基础知识与翻译原则(10)语音修辞手法的运用。语言的发音能引起不同的听觉效果,并在心理上激发不同的反应,或柔和清脆,或凝重苍劲。英语中不同的辅音或元音及其组合往往能创造出不同的氛围和意境。①拟声。拟声词能渲染商标词的音响效果,给读者以听觉上的刺激。(例如:Zipper)②声音象征。声音象征是利用某种声音与某种象征发生的联想,代表某些特征。

(例如:Pepsi)③叠韵双声。叠韵双声是通过间接拟声来象征语义。一般由两个单词组成,辅音相同而元音相异。读起来上口流畅,听起来舒服悦耳,给人以音乐美感,更增添听觉上的节奏感、愉悦感,也能增强商标的吸引力。(例如:dilly-dally,zigza)。Part1商标基础知识与翻译原则四、商标的翻译原则在翻译商标时,首先要考虑其广告性,其次要使其符合译语民族的文化背景,同时也要兼顾形式,还要反映商品本身的特点,做到易读、易记、易于被广泛接受。商标翻译原则主要有:1.广告性(1)名副其实(例如:Xerox

施乐)(2)一目了然(例如:Coca-Cola 可口可乐、Maybelline美宝莲)(3)寓意深远(例如:Nike耐克)Part1商标基础知识与翻译原则2.音美原则(例如:Pif-Paf必扑)3.简洁明了(例如:Budweiser百威、Bausch&Lomb博士伦)4.吉利性(1)谐音趋吉(例如:Benz

奔驰)(2)寓意美好(例如:Quick

快克)5.尊重民族文化、心理差异原则(1)数字和动物禁忌(2)颜色意义Part2

商标翻译方法与技巧一、音译法:1.纯音译

:音译商标也有一定技巧,其原则是力求简短,省略某些非重读音节。(例如:Anchor

安可、Rolls-Royce

劳斯莱斯轿车)2.谐音音译:以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。(例如:Dalmane

带尔眠、

Vermouth

味美思)3.省音音译法:

有些英文商标单词较长音节较多,逐字翻译读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。(例如:McDonald’s

麦当劳)Part2

商标翻译方法与技巧二、意译法1.纯意译

:某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。(例如:Bluebird

蓝鸟、Smart

潇洒)2.择意翻译法:在直接意译的基础上,再选择较理想的词义作为商标名。选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。(例如:GoodCompany

良友)3.还原意译法:

把缩写的英语商标首先还原成英语全称,再直接意译后还原成汉语缩略语。(例如:JVC

胜利、NEC

日电)Part2商标翻译方法与技巧三、半音半意翻译法

有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,需要用音意结合的翻译方法。音义结合即将“音译”和“意译”结合起来进行翻译。(例如:Revlon

露华浓、NipponPaint

立邦漆)四、创新法此法摆脱原商标词音韵和意义上的束缚,大胆创新,更加传神地体现原商标词的特色。(例如:Rejoice

飘柔、Sprite

雪碧)Part2商标翻译方法与技巧五、部分译法或不译法有些商标本身不可翻译,或者翻译后不自然,此时可以采用部分译法或不译法。例如:“RemyMartinX.O.”译为“人头马X.O.”,属于“部分译法”。“IBM”译为“IBM”,属于“不译法”。Part3商标翻译实践解析一、初级英译汉例1:Goldlion

译文:金利来(领带)例析:对此商标如意译成“金狮”,则会有负面的影响,在广东话中“狮”与“输”同音,输是商家一大禁忌。于是就取gold的意思“金”和后面的lion的谐音“利来”,这不仅避免了谐音的烦恼,还满足人们渴望吉利、追求豪华的心理。例2:Playboy

译文:花花公子(服装)例析:商标的翻译要译出商标的含义,且容易记忆,容易被广泛接受。Playboy译为“花花公子”是因为之前有个“花花公子”杂志,这个商标沿用了其名。Part3商标翻译实践解析二、初级汉译英

例1:飞龙

译文:Pharon例析:著名药品企业沈阳飞龙,由于“龙”在汉英文化中含义不同,没有意译为FlyingDragon。Pharon不仅与“飞龙”谐音,而且Phar-

来自Pharmaceutical(医药的),-on

则是药品商标的常用后缀。因此,这个英译商标词形式上像一个地道的英语词,内容上明示了该企业的性质特征——医药,并且简短易读,十分便于消费者识别。例2:金鸡(闹钟)

译文:GoldenRooster例析:以动物命名商标应该慎重,一是可用作商品牌号的动物不多,并且好的动物商标,别人已捷足先登;二是对同一动物,不同的民族可能赋予完全不同的属性。Part3商标翻译实践解析三、中级英译汉例1:Poison

译文:百爱神(香水)例析:我们不可以根据字面意思将其译为“毒药”,这一名称只符合西方人好奇、喜爱冒险的心理。中国人将其译为“百爱神”香水,必会人见人爱。例2:Unilevel

译文:联合利华此商标采用了半音半意的翻译方法,其中的“uni”意译为“联合”,而“level”音译为“利华”。“联合利华”这一中文译法包含了“中外联合,有利于中华”的这一概念。在中国市场比较有优势,给中国人留下比较美好而正面的印象。Part3商标翻译实践解析四、中级汉译英

例1:熊猫

译文:Panda商标翻译的时候要考虑到不同文化之间的禁忌,憨态可掬的熊猫是世界珍稀动物,在全世界很多国家人民的心理留下了美好的印象,因此“熊猫”电器就可以直译为Panda,同时也暗含了这一电器品牌来自中国这一属性。例2:松鹤

译文:Longlife例析:“松鹤”一词是表示长寿,但若要译成英文并且表达同样的意义就不可采用直译的方法。直接译成PineandCrane欠妥,因为在很多国家,松树与仙鹤并不代表长寿,会让人觉得莫名其妙。因此,根据“松鹤”二字的寓意,又考虑到作为商标用词的简短性,可转译为Longlife。Part4翻译方法与技巧(二)翻译时的正确选词一、注意词的广义与狭义例1:农业是国民经济的基础译文:Agricultureisthefoundationofthenationaleconomy.例2:农林牧副渔相互结合的方针译文:theprincipleofcombiningfarming,forestry,animalhusbandry,side-occupationsandfishery例析:例1中“农业”一词是广义,指一切农业经济(农业、畜牧业、林业、渔业),故译作agriculture。但在例2中,农与林牧副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,故译作farming。Part4翻译方法与技巧(二)二、注意词义的强弱例:反动派的暴行激起了人民极大的愤怒。译文:Theatrocitiesofthereactionariesrousedthepeopletogreatindignation.例析:这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger。三、注意词义的褒贬例:他们讲唯心论,我们讲唯物论。译文:Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism.例析:同是一个“讲”字,译文中一处用preach,另一处用advocate。一贬一褒,反映了对两种世界观的不同态度。Part4翻译方法与技巧(二)四、注意词的语体色彩例1:禁止赌博。译文:Gamblingisprohibited.例析:原文“禁止”的语体色彩较为正式,故译作prohibit。例2:这小伙子干活真冲。译文:Thisyoungfellowdoeshisworkwithvimandvigour.例析:这里的“真冲”是口语体,翻译时相应地也用了口语词vim(精力)表达。Part4翻译方法与技巧(二)五、注意词的政治含义例1:1939年德国对波兰的侵略译文:theinvasionofPolandbyGermanyin1939例2:经济与文化侵略译文:economicandculturalaggression例析:invasion和aggression都是汉语“侵略”的对应词。invasion指军事入侵,而aggression的含义范围较广,可指政治、军事、经济、文化等各个方面。Part4翻译方法与技巧(二)六、注意词的搭配1.定语和中心词的搭配。例如:(1)浓茶strongtea 浓墨thick(ordark)ink浓烟densesmoke(2)青山greenhill 青天bluesky 青布blackcloth例析:同是一个“浓”字、“青”字,与不同的名词搭配,英译时须选用不同的词,否则便不能达意。Part4翻译方法与技巧(二)六、注意词的搭配2.动词和宾语的搭配。例如:(1)开车todriveacar开船tosetsail开机器tostartamachine(2)上自行车togetonabike上飞机toboardaplane上山togoup/mountahill例析:由于与不同的宾语搭配,同是一个动词“开”字、“上”字,英译时却选用了不同的动词。Part1Part2Part3Part4产品说明书基础知识与翻译原则产品说明书翻译方法与技巧产品说明书翻译实践解析翻译方法与技巧(三)Chapter3第三章ProductInstructions

产品说明书

知识目标:

1.了解产品说明书的语言特点和文体结构;2.掌握翻译说明书常用的词汇;3.掌握翻译产品说明书常用的翻译技巧。

能力目标:1.能正确使用产品说明书常用的词汇和句型;2.能熟练翻译各种产品说明书。Part1产品说明书基础知识与翻译原则一、产品说明书的构成

:1.标题:标题用来写明产品名称、生产厂家、品牌、注册商标、产品类型和产品代号。一般由产品名称加上“说明书”构成。2.正文:正文主要介绍产品概况,提供产地、规格、材质、成分、特点、结构、功能、使用方法和注意事项、主要性能和技术指标、生产批号和日期、质量保证等基本信息,通常以客观性描述和说明为主。其内容通常以条款式、短文式和文字图表兼具的复合式来表达。3.署名:署名一般写明生产单位或经销单位的名称、地址、邮政编码、电话号码、传真号码和电子邮件等便于用户联系的有关信息资料。4.附录:一般是与产品使用及保养维修相关的资料。Part1产品说明书基础知识与翻译原则二、产品说明书的文体特征

1.产品说明书的词汇特征(1)

词汇的相对固定性和专业性

(例如:bus

总线、dog

铁钩)(2)

借用外来词(例如:高血压

hypertension、超声的

ultrasonic

)(3)运用缩略词

(例如:自动数据处理

ADP、声纳

SONAR)2.产品说明书的句法特征(1)祈使句的使用

例如:请在更换硒鼓时清洁打印机。译文:Cleanyourprinterwhenyouchangetonercartridges.Part1产品说明书基础知识与翻译原则(2)现在时态

例如:曼秀雷敦什果淡彩润唇啫喱保护和滋润双唇。译文:TheMentholatumMoisturizingColorGlossprotectsandsoftenschappedlips.(3)省略句

例如:Contraindications:NoneKnown.译文:禁忌症:尚未发现。Part1产品说明书基础知识与翻译原则(4)广用被动语态

例如:

Ifthemachineismovedfromacoldtoawarmplace,itispossiblethatcondensationmayformonthescanningglass,preventingproperscanningofdocumentsfortransmission.Toremovethecondensation,turnonthepowerandwaitapproximatelytwohoursbeforeusingthemachine.译文:如果将传真机从温度较低的地方移至温度较高的地方,传真机的扫描屏上可能形成冷凝物,这会妨碍在传送文件时进行正常扫描。要清除冷凝物,请开启电屏,并等候大约两个小时后再使用机器。(5)使用动词的不同形式例如:Thismodeisconvenientforreceivingbothfaxesandvoicecalls.译文:此模式极适用于接收传真与接听语音呼叫。Part1产品说明书基础知识与翻译原则三、产品说明书的翻译原则

1.忠于原文在翻译时,应该确保概念、定义准确无误,避免歧义,实事求是地反映产品的实际情况,一般不用带感情色彩的词汇。产品说明书的语言应避免带有夸张、浮夸的成分,不要求翻译风格的优美,只要求把有关的内容如实地解释说明清楚即可。例如:Itmakesadelightfulandwholesomedrinkinsummer.译文:是夏季消暑保健之佳品。Part1产品说明书基础知识与翻译原则2.通俗易懂在翻译产品说明书的时候应尽量采取平实的语气、简洁的措辞,使消费者能够直接获取相关信息,从而促使产品对消费者产生吸引力。例如:Keeptheapplianceoutofthereachofchildren.译文:切勿让儿童接触本产品。3.确保原文技术性例如:Itoccursasawhitetooff-white,crystallinesolid,poorlysolubleinwater,diluteacidandmostorganicsolvents.译文:本品(炎痛息康)为白色及类白色结晶固体,难溶于水、稀酸和大多数有机溶剂。Part2

产品说明书翻译方法与技巧一、词汇翻译要点1.意译法:意译法是指根据英语原词的意义翻译成汉语。意译时,术语中的前缀、后缀对术语的意思影响很大。(例如:semi-vibration

半振动)2.音译法:

一些新型材料或产品,或一些约定俗成的计量单位在目标语中无法找到对应词,必须根据术语的发音采用与发音接近的词语表达。(例如:ohm

欧姆(电阻单位)、calorie

卡路里(热量单位)、volt伏特(电压单位))3.形译法:

产品的名称或说明书用字母或单词表示形状时,可以直接用原字母翻译,或者用汉语中近似的表达,其目的是要使读者对产品的性状一目了然。(例如:O-ring

O形环(或环形圈)、X-ray

X射线)Part2

产品说明书翻译方法与技巧4.综合译法

:有些专业术语翻译时,要兼顾音和意。采用这种翻译方法的一般是单词、复合词或词组。(例如:Franklinantenna

富兰克林天线、Einsteinequation

爱因斯坦方程、Dopplereffect

多普勒效应)二、语法翻译要点1.增词法增词法不是无中生有地随意增词,而是增加原文中无其词而有其意的一些词。例如:该产品物美价廉。译文:Theproductisexcellentinqualityandreasonableinprice.例析:物美价廉是我们在翻译说明书时比较常用的表达法,但英汉文化不同,在英文中并没有这一专业词汇,我们根据意义表达的准确原则,翻译成好的品质和合理的价格,即excellent和reasonable。Part2产品说明书翻译方法与技巧2.减词法减词法也是英汉互译中的常见现象。与词的增补现象相反,原文的某些词语从译文的角度看来是不必要的,甚至是多余的,可以或必须删除。否则,有时强加保留,甚至会影响语义的理解,造成表意模糊等问题。例如:该产品采用纯天然原料,运用科学方法精制而成。译文:Theproductismadescientificallyofpurelyrawmaterials.例析:此处省去了“精制”,因为表达类似美好意义的词在同一句话中已经足够多了(scientifically,purely),此处如再加入其他副词会使句子表意不清。Part3产品说明书翻译实践解析一、初级英译汉

例如:All-daydeodorantandwetnessprotection.Keepsunderarmsdryandodorfree.Glidesonsmoothly.Driesquickly.Non-stinging.Non-sticking.Won’tstainclothing.

译文:雅芳走珠止汗香露,配方特别温和,适合各肤质,独特的清香令身体

24小时保持清新。

例析:这是雅芳走珠止汗香露瓶身上的功能说明部分。在翻译的过程中要注意不能直译,因为其中有些翻译会让人感觉不舒服,如腋窝、不沾身、不沾衣服、除臭等。这些词语在汉语表达中是尽量要避免使用的,变换角度来描述就更加委婉,也能很好地传递原文的意图。Part3产品说明书翻译实践解析二、初级汉译英

1:【用法与用量】口服,一次3~5片,一日2次。

译文:AdministrationandDosage:35tabletsshouldbeorallytakeneachtime,twotimesaday.

例析:对比中英文版本会发现,分散的汉语翻译成了紧凑的英语句子。使用should加强了服用药物的严肃性。

例2:消食健脾,止渴生津。

译文:Helpdigestandslakethirst.

例析:这是中医的常用说法。此处通过理解可以得知“消食”和“健脾”是同义反复,只需翻译成helpdigest就足以表达原文的含义。“止渴”和“生津”同样也是同义反复。Part3产品说明书翻译实践解析三、中级英译汉例1:YoushouldcompletethiscustomsdeclarationintheEnglishlanguage.Anotherlanguagemaybeaddedprovideditisacceptedinthecountryofdeclaration;furtherinformationcanbeobtainedatapostoffice.译文:本表需要用英语填写。可附加寄达国所接受的另外一种语言,细节可从邮局进一步获悉。例析:这一译文文字比较简洁,“本表”一词代替了“这份海关申请报表”,符合汉语的表达习惯。用“寄达国”代替“目的国”,表达更加准确。Part3产品说明书翻译实践解析三、中级英译汉例

2:Thereservationofhotelrooms,check-inandcheck-outwillbecompletelyautomatedbyanewlydevelopedcomputerprogram.译文:一项新近开发的电脑程序将使客房预订、办理饭店入住手续和离去结账手续全部实现自动化。例析:将英语被动句中的动作执行者译成汉语句中的主语,更加符合汉语的表达习惯,也突出了要说明的商品,为接下来的介绍提供方便。Part3产品说明书翻译实践解析四、中级汉译英

1:本装置仅限由接受过导管插入诊断及治疗培训的医生使用。

译文:Thedeviceshouldbeusedonlybephysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheterprocedures.

例析:本句的翻译加入了情态动词should,句子的主语如果是产品名称的话,多采用此种翻译方法,可突出产品具有的特性,以引起读者的注意。

2:倩碧丝滑恒润唇彩富含闪亮恒润配方。夺目唇光,晶彩绽放。

译文:CLINIQUECOLORSURGEIMPOSSIBLYGLOSSYUnbelievableshineandcomfort.Lightmoisturizingformula.

例析:这是关于唇彩的化妆品广告。为了表达美好的联系,译文连用了unbelievable和light两个形容词,以引起消费者的注意。Part4翻译方法与技巧(三)词类转换译法一、英译汉时的词类转换译法1.名词可转译成形容词(1)有些名词加不定冠词作表语时可转译成形容词。例:Theblockagewasasuccess.译文:封锁很成功。(2)形容词派生的名词,往往可以转译成形容词。例:Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.译文:她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。Part4翻译方法与技巧(三)2.名词可转译成动词(1)含有动作意味的名词往往可以转译成动词。例:Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.译文:看到和听到我们的喷气式飞机,令我特别神往。(2)带er或or的名词,只要当它不指身份或职业时往往可以译成动词。例:Theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoings.译文:老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。(3)由动词派生的名词可转译成动词。例:Speakerscalledfortheliberationoftheoppressedoftheworld.译文:发言人表示要解放世界上的被压迫者。Part4翻译方法与技巧(三)3.名词转译成副词例:Thenewmayorearnedsomeappreciationbycourtesyofcomingtovisitthecitypoor.译文:新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。4.形容词转译成名词有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。例:Theydidtheirbesttohelpthepoor.译文:他们尽最大努力帮助穷人。Part4翻译方法与技巧(三)5.形容词转译成动词表示心理状态的形容词,在系动词后作表语时,往往可以译成动词。例:Doctorsarenotsuretheycansavehislife.译文:医生们不敢肯定他们能否救得了他的命。6.形容词转译成副词因表达的需要,以解决英汉两种语言表达方式不同的矛盾。例:Thisissheernonsense.译文:这完全是胡说。Part4翻译方法与技巧(三)7.动词转译成名词例:Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.译文:他们之间的关系总有一个特点,就是以礼相待。8.介词转译成动词具有动作意义的介词,可转译成汉语的动词。例:Byradarpeoplecanseethingsbeyondthevisibilityofthem.译文:利用雷达,人们可以看见视线外的东西。Part4翻译方法与技巧(三)9.副词转译成名词因表达需要,副词可转译成名词。例:Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld.Itisveryactivechemically.译文:氧是物质世界的一个重要元素,它的化学性很活跃。10.合成谓语转译成动词副词与be一起构成合成谓语,可转译为汉语的动词。例:Thetapeison.

译文:水龙头开着。Part4翻译方法与技巧(三)二、汉译英时的词类转换译法1.动词转译成名词例:绝对不许违反这个原则。译文:Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.2.动词转换成形容词汉语中一些表示知觉、情感等心理状态的动词,往往可以转换成英语的形容词,构成“be+形容词”结构。例:我们不满足于现有的成就。译文:Wearenotcontentwithourpresentachievements.Part4翻译方法与技巧(三)3.动词转换成介词或介词短语英语中用介词比汉语多,而且有些英语介词具有动词特征,所以有些汉语动词可以用英语介词或介词短语来译。例:我们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。译文:Wekeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.4.形容词或副词转换成名词例:在全国文明礼貌月中,所有城市必须搞好卫生,清除混乱和不礼貌的现象。译文:DuringtheNationalCivicVirtuesMonth,allthecitiesmustcleanup,andbanishdisarrayanddiscourtesy.Part4翻译方法与技巧(三)5.名词转换成动词这种情况比较少,但一旦转换,原来修饰名词的形容词也要随之转换为副词。例:他的演讲给听众留下很深的印象。译文:Hisspeechimpressedtheaudiencedeeply.Part1Part2Part3Part4商业广告基础知识与翻译原则商业广告翻译方法与技巧商业广告翻译实践解析翻译方法与技巧(四)Chapter4第四章Advertisements

商业广告

知识目标:

1.了解商业广告翻译的语言特点;2.掌握商业广告翻译的方法及原则。

能力目标:1.能正确使用商业广告词汇;2.能进行商业广告英汉互译。Part1商业广告基础知识与翻译原则一、商业广告的构成

:1.标题:广告标题是表现广告主题的短句或短文。作为广告的核心,标题的功能旨在吸引读者的注意并引起读者的兴趣,直至产生购买的欲望。同时也是对广告正文内容的高度概括,语言应该简练而精当,并写得新颖、生动,富有吸引力,引发读者去读正文。2.正文:正文是广告的主体,是对标题的详细说明和解释,主要说明商品的特性、优势及能给消费者带来的利益等,应详细和具说服力。3.口号:广告口号又叫广告语。广告口号的主要目的是维持一场广告宣传的连续性,使消费者对产品或企业形成固定的良好印象。广告口号的用词应简洁明快,便于记忆,并具有感染力,能给人留下深刻印象。Part1商业广告基础知识与翻译原则二、商业广告的文体特征

:1.商业广告的词汇特征(1)多使用单音节动词

(例如:BUY2GET1FREE.

买二送一。——Dannon牌酸奶广告)(2)多使用形容词及其比较级、最高级(例如:Let’smakethingsbetter.让我们做得更好。——Philips广告)(3)大量使用复合词(例如:Ever-changingRewards.Never-endingDelights.

奖赏不断,惊喜源源!——HSBC汇丰银行广告)(4)大量使用人称代词(例如:Welead.Otherscopy.

我们领先,他人效仿。——Ricoh理光复印机广告)Part1商业广告基础知识与翻译原则1.商业广告的词汇特征(5)重复使用关键词

(例如:Livewell.Snackwell.

美好生活离不开香脆的饼干。——Snackwells

斯耐克威尔士牌饼干广告)(6)多使用缩略词(例如:Weoffer3-Rguarantees:guaranteedrepair,replacementandrefund.

——我们提供“三包”:包修、包换、包退。)(7)借用或仿造新词(例如:Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,onlyfromSony.

高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。——Sony广告)Part1商业广告基础知识与翻译原则2.商业广告的句法特征(1)

多使用简单句

(例如:Eleganceisanattitude.

优雅态度,真我个性。——Longines浪琴表广告)(2)

多使用祈使句及现在分词短句(例如:KeepitBasic.

总是要吸Basic。——BasicLight香烟广告)(3)多使用疑问句(例如:HaveyoudrivenaFordlately?

你最近开过福特车吗?——Ford福特汽车广告)(4)多使用省略句(例如:Freshupwith7-Up.君饮七喜,提神醒脑。——7-Up七喜饮料广告)(5)多使用平行结构(例如:WithoutLenovo.Withoutlife.

失去联想,人类将会怎样。——Lenovo联想广告)Part1商业广告基础知识与翻译原则(6)多用一般现在时

(例如:Weprovidetheultimatevacationexperience.译文:迪士尼提供最终的假期体验。——Disney迪士尼广告)3.商业广告的修辞特征(1)Lightasabreeze.Softasacloud.轻如微风,柔若浮云。(明喻)(2)America—Anationonthewheel.Gasoline—BloodofAmerica.

美国——轮子上的国家;汽油——美国的血液。(暗喻)(3)Nomorethirstyskin…

肌肤不再干渴。(拟人)(4)Livewithfocus.

生活有“焦点”,才是真正享受!(双关)(5)Gowell.UseShell.

行万里路,用壳牌油。(押韵)(6)HeavenonEarth.天堂,就在地上。(夸张)Part1商业广告基础知识与翻译原则(7)ExtraValue.ExtraFun.

增值,增精彩。(反复)(8)Tide’sin.Dirt’sout.汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶)(9)Itprovidesyouwithbeauty.Itprovidesyouwithjoy.

Itprovidesyouwithlove.Itprovidesyouwithfun.为你提供美,为你提供乐,为你提供爱,为你提供趣。(排比)Part1商业广告基础知识与翻译原则三、商业广告的翻译原则

:1.通俗简洁性翻译时要考虑到各层次消费者的接受程度,语言的运用要通俗易懂。而且商业广告由于受到时间、空间、成本和消费者心理接受程度等诸多因素的制约,翻译时行文应简洁、流畅。例如:We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dnotexpected.Inapie.直译:在您意想不到的地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。意译:阁下,满园蔬菜何处去——尽藏馅饼里。Part1商业广告基础知识与翻译原则2.审美情趣性高质量的商业广告应该有审美、艺术的成分,犹如品一坛美酒,给人以美好的回味、幸福的享受。不具备深远意境和审美情趣的广告,在其受众的记忆中只能是昙花一现、稍纵即逝。任何俗气、不雅或无美感的广告,其生命力都是短暂的。例如:TheDiamondisForever.译文:钻石恒久远,一颗永流传。例析:戴比尔斯钻石广告被奉为经典,自1953年推出以来,一直沿用至今,其英中两个版本的广告词在中国香港地区及内地几乎家喻户晓。Part1商业广告基础知识与翻译原则3.灵活创新性翻译时可以不拘泥于形式,自由地发挥想象力和创造力,以最大限度地实现广告的功能。例1:ConnectingPeople.(Nokia)译文:科技以人为本。例2:Takingyouforward.(Ericsson)译文:以爱立信,以信致远。例析:以上两则广告如果采用一般的方法去翻译,译文将会是“将人们联系在一起”,“带你向前”。但这两则广告对应的翻译与一般的翻译迥然不同,具有更深的寓意:只有以人为本的科技才可以更好地把人们联系在一起;一个企业只有对消费者真爱、厚爱,才能赢得消费者的信赖,才能使企业高瞻远瞩,把消费者带向更遥远的前方。Part1商业广告基础知识与翻译原则4.文化差异性翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,因此译者应清楚了解源语和目的语文化价值观念的差异,遵循不同社会文化习惯,进行恰当的文化转化,确保译文的预期功能在译语文化中顺利实现。例1:Notallcarsarecreatedequal.译文:并非所有的车都生而平等。例析:日本三菱汽车公司在进入中国市场时,打出的广告语是“古有千里马,今有三菱车”,这是套用了中国的一句俗语。但在美国却把广告语换成了“Notallcarsarecreatedequal”,因为美国《独立宣言》的首句就是“Allmenarecreatedequal”(人人生而平等)。通过仿拟手法,凸显了该车性能卓越、与众不同,三菱汽车在美国成功地打开了销路。Part2

商业广告翻译方法与技巧一、直译直译,指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇则依然一一对译,不考虑上下文。例1:Tobetrueforever.译文:真诚到永远。(Haier海尔集团广告)例2:Challengethelimits.译文:挑战极限。(Samsung三星电子广告)Part2

商业广告翻译方法与技巧二、意译意译,通常指取原文内容而舍弃其形式进行翻译,而不能局限于字面意思进行翻译,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。例1:Askformore!译文:渴望无限!(Pepsi-Cola百事可乐广告)例2:Liveyourdream!译文:激情成就梦想!(QingdaoBeer青岛啤酒广告)Part2

商业广告翻译方法与技巧三、创译创译,是指赋予译者一定的创意空间,使其在充分理解原文的基础上,展开想象,大胆创新,放弃译文与原文浅表文字的一致,而力求在意识层面上符合原文的内涵与精髓。例1:苹果:不同凡想。(苹果电脑广告)译文:Apple:ThinkDifferent.例2:北京欢迎你。(北京奥运口号)译文:Weareready.Part2商业广告翻译方法与技巧四、扩译扩译,是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现,译文意思多数超出原文的翻译。例1:URGENT!译文:无论多急,DHL准时送达!(DHL快递广告)例2:Beyondyourimagination.译文:意想不到的天空。(KoreanAir大韩航空广告)Part2商业广告翻译方法与技巧五、缩译缩译,是指对那些广告原文写得不够精练,资讯过剩的文本,采用浓缩的一种翻译策略。例1:Whereyouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.译文:安联集团,永远站在你身边。(AllianzGroup安联集团广告)例2:Buick—yourkeytoabetterlifeandabetterworld.译文:别克——通往美好生活的秘诀。(Buick别克汽车广告)Part2商业广告翻译方法与技巧六、不译不译,是指广告的原文特别短小精悍,而在对应的目标语中很难找到同样朗朗上口的语句时,可以采取不译的方法,让该广告口号以原文的形式保留下来。例如:Justdoit!例析:耐克的广告主题“Justdoit!”,在标榜个性自由的美国,是一个颇具号召力的广告语。但在中国媒体上,有人将之译为“想做就去做”,不少消费者认为该广告有诱导青少年干坏事之嫌,纷纷投诉,后来将广告词改成“应做就去做”才平息风波。但“应做就去做”这一广告语,平铺直叙,羸弱乏力。因此,耐克公司在中国市场上仍然保留了该广告的英文原文。Part3商业广告翻译实践解析一、初级英译汉

例1:Thinkonce.Thinktwice.Thinkbike.

译文:左想想,右想想,还是自行车最理想。

例析:这个广告语的翻译从词句上来看没有难点,但不能采用直译的方法。应该充分发挥汉语的语言优势,利用汉语的谐音、押韵和节奏感等特点来创造性地翻译,以使读者能很容易记住广告词,对产品产生兴趣。Part3商业广告翻译实践解析二、初级汉译英

例1:海尔,永创新高!

译文:HaierandHigher.

例析:这则广告口号巧妙地运用了Higher一词,其发音与海尔的汉语拼音(Haier)相似,不但用词精练,而且高度概括了其产品的特性,吸引了消费者的兴趣,最终打开了国外市场。

例2:感受新境界!

译文:Feelthenewspace.

例析:这是三星电子的一则广告口号,翻译简明扼要、通俗易懂,new一词展现了产品的非凡品质。Part3商业广告翻译实践解析三、中级英译汉例1:Ismicrowavecookingfast?Youbet!译文:微波炉煮饭快吗?那还用说!例析:面对不同的消费群体,广告的语体也不尽相同。广告中雅俗语的使用各有千秋。“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、俚语和非正式语言。为了使广告易懂易记,广告中常使用俗语。“Youbet”属非正式英语,相对于surelyorcertainly这样的用法,使广告贴近生活,语言生动活泼,富有感染力,符合家庭主妇的身份。Part3商业广告翻译实践解析三、中级英译汉例2:Designedwithacomputer.Silencedbyalaser.Builtbyarobot.(Volvo)译文:电脑设计,激光消音,机器人制造。(沃尔沃汽车广告)例析:这则广告采用平行结构。为体现广告创意,打动读者,广告英语中多用平行结构。把分句、从句或短语依次排列而不用连词或从属连词,即采用并列平行的结构,构成排比,可以增强语势,加深消费者的印象。Part3商业广告翻译实践解析四、中级汉译英

例如:

汉兰达——领略从容人生

长久向外的境界,如今驭驰而来。汉兰达,跨越平常车型定义,将高级轿车的豪华舒适性、SUV的卓越动力操控和MPV的阔达空间融粹一身,突破一切界限,令您自如转换于商务与休闲领域,从容全享无界限人生。

车到山前必有路,有路必有丰田车。

Highlander—EnjoytheCalmLife

Thewaitisover,breakingthroughallboundaries,combiningtheluxuryoflimousinecomfortwithSUV’sexcellentdynamiccontrolandMPV’swidespace:Highlander,easilyshiftsbetweenthefieldofbusinessandleisureallowingyoutocalmlyenjoyyourlifewithoutboundaries.

Wherethereisaway,thereisaToyota.Part3商业广告翻译实践解析例析:本则广告语篇的翻译采用了直译与意译相结合的方法。翻译时使用了limousine、excellent、dynamic、wide、easily、calmly这些具有积极、褒义的形容词和副词来描述产品的特性和品质,并使用了combine、shift、allow、enjoy、breakthrough、wherethereis…、thereis…这些准确达意的简单动词、短语及句型,使广告简洁生动,一目了然,很容易吸引消费者的注意,并激发其购买欲望。Part4翻译方法与技巧(四)数量增减的翻译1.数量增加的译法(1)在“increase(rise,grow,multiply,goup,be)+数字+times(folds)+...”结构中,英语均表示增加后的结果,应译为“增加到n倍”“为……的n倍”或者译为“增加了n-1倍”。例:In1973theoutputvalueofBeijing’sheavyindustryincreased3.8timesasagainst1965.译文:1973年与1965年相比,北京重工业产值增加到3.8倍。Part4翻译方法与技巧(四)(2)在“increase(be,goup)+by+数值(或百分比)”结构中,by后面表示的是净增加数。如果用F代表后面的具体数值,用PC代表百分数,则可译成“增加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论