尤金奈达翻译理论专题培训课件_第1页
尤金奈达翻译理论专题培训课件_第2页
尤金奈达翻译理论专题培训课件_第3页
尤金奈达翻译理论专题培训课件_第4页
尤金奈达翻译理论专题培训课件_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

BriefIntroductionHisMajorWorksTranslationTheoryInfluenceofHisTranslationTheoryBriefIntroduction◆November11,1914,borninOklahomaCity,Oklahoma(美国俄克拉何马市)◆1936,graduatedfromtheUniversityofCalifornia◆1943receivedhisPh.D.inLinguisticsfromtheUniversityofMichigan◆Nidaretired1980,hecontinuedtogivelecturesinuniversitiesallaroundtheworld.◆HediedinMadrid(马德里)onAugust25,2011,aged96生平简介尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。1943年获密歇根大学语言学博士学位,接着长期在美国圣经学会主持翻译部的工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出的语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学讲过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。HisMajorWorks◆BibleTranslating(《<圣经>翻译》)◆TowardaScienceofTranslating(《翻译的科学探索》)◆TheTheoryandPracticeofTranslation(《翻译理论与实践》)◆ContextsinTranslating(《翻译中的语境》)◆ReligionAcrossCultures(《跨文化宗教》)TranslationTheory

◆他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。◆奈达理论的核心概念是“功能对等”(FunctionalEquivalence)。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。◆为使源语(sourcelanguage)和目的语(targetlanguage)的之间的转换有一个标准,减少差异,奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名“功能对等”的翻译理论。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”FunctionalEquivalence功能对等理论1.LexicalEquivalence词汇对等2.SentenceEquivalence句法对等3.PassageEquivalence篇章对等4.StylisticEquivalence文体对等TranslationTheory1.LexicalEquivalence词汇对等

Themeaningofawordliesinitsusageinlanguage.Intranslationpractice,whatconfuseusishowtofindthecorrespondingmeaningintargetlanguage.

◆以“Tensionisbuildingup.”为例在没有上下文的情况下,“tension”和“buildup”都有不同的解释。因此,这句话至少可以翻译成以下不同的汉语:1.形势紧张起来;2.张力在增大;3.电压在增加。2.SentenceEquivalence句法对等

Itdealswithsentencestructureandgrammar,suchasnumber,gender,tense.

◆Eg:一直在旁边观看的小学生开始鼓起掌来。Thepupilsthat

hadbeenwatchingstartedtoapplaud.

◆Eg:她非常喜欢教书。Shelovesteachingverymuch.3.PassageEquivalence篇章对等Toacheivepassageequivalence,languageisnottheuniqueelementobeconsidered,howthelanguagerepresentsmeaningandperformsitsfuntioninaspecificcontextmattermost.◆Threeparts:1.PassageContext上下文语境2.SceneContext情景语境3.CultureContext文化语境4.StylisticEquivalence文体对等Differentstylisticworkshavedifferentlanguagefeatures.Achievingstylisticequivalenceneedsgoodmasteryofbothsourcelanguageandtargetlanguage.Differentlanguagestylesrepresentdifferentcultureelements.InfluenceofHisTranslationTheory◆尤金·奈达在中国翻译界如雷贯耳,它的响亮程度不亚于严复。他是世界著名的语言学家兼翻译家。究其原因,是他的“等值”、“等效”翻译原则在我国产生了轰动效应。奈达的翻译原则是求似翻译原则。他要求在意义上和风格上都贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。◆功能对等理论是尤金奈达翻译理论的核心。在二十世纪六七十年代翻译理论界产生过巨大影响,是我国较早被引进的翻译理论之一,因此

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论