翻译理论与实践2_第1页
翻译理论与实践2_第2页
翻译理论与实践2_第3页
翻译理论与实践2_第4页
翻译理论与实践2_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture2AComparativeStudyofChinese&English英汉语言对比初探(一)翻译理论与实践TranslationTheories&Practice

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.

(Dickens,DavidCopperfield)

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield)译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯)译文2:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军)

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.译文3:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然)

IlovemylovewithanE,becauseshe'senticing;IhateherwithanE,becauseshe'sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername'sEmily,andshelivesintheeast.译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯)译文2:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军)译文3:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然)春读书秋读书春秋读书读春秋东当铺西当铺东西当铺当东西

水有虫则浊,水有鱼则渔,水水水,江河湖淼淼。木之下为本,木之上为末,木木木,松柏樟森森。

大地回春

风和日丽春光好万

紫千红江山骄

SpringHasComeRoundAllthebrilliantflowersmakethelandscapemostbeautiful.Thewarmsunandthegentlebreezemakeaspringwonderful.

Itisanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhommyeyesfell,Istoppedandreturned.

Itisanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhommyeyesfell,Istoppedandreturned.

我站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月的折磨而显憔悴,但风韵犹在。

我停下脚步,转身看见一位老妇人。她虽饱经风霜,却身材高挑,风韵犹在。

我转身头一甩,偶见一老太太。她虽然年纪大,可身材还不差。

王佐良:

“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。”

鲁迅:

“我想来总认为翻译比创作容易,因为至少无须构想。但真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创造时可以回避,翻译上则不成,也还得想,一直到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”

一、词的意义对比1.

Word-forwordCorrespondenceProperNounsandtechnicaltermse.g.Marxism=马克思主义

Aspirin=阿司匹林激光=Laser

白血病=leukemia2.

OneWordwithMultipleEquivalentse.g.wife:妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,堂客,内人potato:马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋人:humanbeing,man,people,person犬:dog,hound,spaniel,setter3.

OneWordwithSeveralEquivalents

ofDifferentmeaninge.g.cousin:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表姐,表妹president:总统,总裁,主席,董事长,议长,会长,社长,校长carry:搬,运,送,提,拎,担,抬,背,扛,搂,抱,端,举,捧marriage:娶,嫁gun:枪,炮走:walk,saunter,amble,stride,trudge,tiptoe,shamble,clump,prance机:machine,engine,plane,aircraft羊:sheep,goat,ram,ewe,lamb4.EquivalentsInterwovenwithOneAnother

e.g.say,speak,talk,tell说,讲,谈,诉5.WordsWithoutEquivalentse.g.teenager:13-19岁的青少年

clock-watcher:老是看钟等下班的人阴(inChinesethoughts)thesoftinactivefemaleprincipleorforceintheworld.

阳(inChinesethoughts)thestrongactivemaleprincipleorforceintheworld二、词的搭配对比TocutwheatTocutcakeTocutfinger-nails(割麦子)(切蛋糕)(剪指甲)⑴Heworedarkglasses,andthickjersey,andstoppeduphisearswithcottonwool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。⑵SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer.

一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。三、词序对比1、定语的位置(1)单词作定语

aresearch-orientedhospital(前置)

一所以搞科研为重点的医院(前置)

somethingimportant

(后置)

重要的事情(前置)

Alittle,yellow,ragged,lame,unshavenbeggar(前置)

一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短鬓(后置)1、定语的位置(2)短语作定语

abuildingprojectofhigh-riseapartmenthouses(后置)一个多层公寓大楼的建筑项目(前置)

acandidatewithlittlechanceofsuccess

(后置)一个当选希望极其微妙的候选人(前置)

2、状语的位置(1)单词作状语

Johndidnotdistinguishhimselfasastudent,buthewasveryactiveinclass.(前置)约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。(前置)

Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)

现代科学技术正在迅速发展。(前置)2、状语的位置(2)短语作状语

Thenwithabagoftoysandbookswewalkedacrossthegardeninthegraylightofthedawn.(前置)我们提着一口袋玩具和书籍,在晨曦中穿过了花园。(前置)

Hewasquicktouseself-deprecatinghumortothrowanyoneoffthescent.(后置)

为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。(前置)Hewantedtolearn,toknow,toteach.Someschedulesaresubjecttolastminutechanges.Pleasecallusifyoucan’tcome.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。如果报纸想得以大量发行,则必须具有知识性、思想性和趣味性。After-classTaskHewantedtolearn,toknow,toteach.After-classTask译文I:

他想学习,增长知识,也想把自己的知识教给别人。

译文II:

他要格物致知,教书育人。

(Tr.覃军)(Tr.唐婷)(【解释】:格:推究;致:求得。穷究事物原理,从而获得知识。)《礼记·大学》

大学之道,在明明德,在新民,在止于至善。

TheWayofthegreatlearningistoridoneselfofselfdesiresanddevelopfurtherone’sinherentvirtues.Oneshouldnotonlydevelophisowninherentvirtuesfurther,butshouldencourageallpersonstodosoalso.Onlythenisitpossibletoreachtheacmeofperfection.欲治其国者,先齐其家。欲齐其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先诚

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论