口译第三次课 教案_第1页
口译第三次课 教案_第2页
口译第三次课 教案_第3页
口译第三次课 教案_第4页
口译第三次课 教案_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译第三次课教案口译第三次课教案/NUMPAGES10口译第三次课教案口译第三次课教案教案第3次课2学时章节无笔记陪同口译(1)欢迎光临&景点游玩Welcome&Tourismunit1&3教学目的和要求TeachingAims:Afterthislecture,thestudentsshould1.Knowhowtoreceivewesternguestsattheairport.2.Knowhowtotouraroundthescenicspotswiththewesternguests.3.Mastersomecommonwordsandexpressionsaboutreceptionandtourism.教学重点难点DifficultPoints:1.Howtoreceivewesternguestsattheairport. 2.Howtointroducethefamousscenicspotsfortheguests.教学进程(含章节教学内容、学时分配、教学方法、帮助手段)I.Lead-inPart:(20’A.Inthispart,theteacheraimstotellstudentshowtomakepreparationsbeforetheinterpreting.1.Whyshouldwedopreparationsbeforetheinterpreting?(Answers:interpretingincludesvariouskindsofareas,suchaseconomy,politics,technology,culture,etc.,therefore,theinterpretershouldbeJackofalltrades.)2.Howtodopreparationbeforetheinterpreting?(Answers:(1)Collectthebackgroundinformationofthespeakerandthetopic.(2)Preparefortheprofessionalwordsandexpressionsofthetopic.(3)Communicatewiththespeaker.(4)Havegoodpsychologicalqualities.B.professionalwordsandexpressionsofthetopic(1)welcome(2)tourism(11)II.In-ClassActivities:(70’The1stpartaimstohelpstudentsknowhowtoreceivewesternguestsattheairport.Inthispart,thestudentswillheartwodialoguesaboutthereceptionattheairport,andthestudentsneedtointerprettheEnglishoneintoChinese,andviceversa.(30’)Task1(Mr.HuangreceivesSusanattheairport.)Susan:Nicetomeetyou,Mr.Huang.译员:很高兴见到你,黄先生。黄斌:我也很高兴见到您,西蒙女士。欢迎您到我们武汉来,一路辛苦了。译员:Nicetomeetyoutoo,Ms.Simon.WelcometoWuhan.Howwasyourflight?Susan:Thanks.Ihadagoodflight…abitlongthough.译员:谢谢。感觉不错,就是路程有些长。黄斌:行李给我吧,车子在外面等着呢。译员:Letmehelpyouwithyourluggage.Thecariswaitingoutside.Susan:Thankyou.Itisverykindofyou.Pleasehelpmewiththatone.Iamaheavytraveler.译员:非常感谢。请帮我拿那个吧。我出门总是带很多行李。(Inthecar)黄斌:这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?译员:ThisisWuhan’sSecondYangtzeBridge.Itwasrebuiltnotlongago.Susan:Yes,itisbeautiful.InEnglandthereissuchsightseeingbutwithdifferentstyleandflavor.Mr.Huang,ifpossible,IinviteyoutoenjoythesightseeinginEngland,Iamsureyouwillhavespecialexperience.译员:确实很美。在英国也有美丽的风景,不过风格跟这不一样。黄先生有机会也去我们那儿看看,感觉会不同的。黄斌:是吗?有机会我一定要去一饱眼福。译员:Really?I’mlookingforwardto.Susan:Well,IhaveheardabouttheYangtzeRivermanytimes,butthisisthefirsttime1seeit.Itisreallyfantastic.译员:我已经久闻长江的大名了,但是这是我第一次亲眼看到它,真是太壮观了。黄斌:是呀,长江是世界第三大河流,仅次于南美洲的亚马逊河流和非洲的尼罗河。它是中国的第一长河,是中华文明的发祥地。译员:Yes,theYangtzeRiveristhethirdlongestriverintheworld,onlyaftertheAmazoninSouthAmericaandtheNileinAfrica.ItisthelongestoneinChina,andalsoacradleofancientChinesecivilization.Susan:Thatisgreat!Howlongisit?译员:太壮观了,大约有多长?黄斌:长约6300公里。译员:About6,300kilometers.Susan:Oh!Itisamazing!AndtheThreeGorgesarealsofamous.IwishIhadtheopportunitytogothere.译员:真长呀!长江三峡也非常有名。我希望能有机会去看看。黄斌:确实。三峡吸引了许多海内外的游客。那里风光秀丽,景色宜人。三峡大型水利工程也是举世瞩目的。如果您这次访问有多余的时间,真该去那里看看。译员:Indeedso.TheThreeGorgeshaveattractedmillionsoftouristsbothathomeandabroad.Thesceneryisreallyfantastic.TheThreeGorgesWaterConservancyProjectisalsoworldknown.Ifyouarenotsooccupiedthistime,youreallyshouldgoandhavealookthere.Susan:Yes,IwillseeifIcansparesometime.Anyway,couldyoutellmewhatmyscheduleherewillbe?译员:是啊,看我能否抽出时间吧。对了,你能把我在这里的行程告诉我吗?黄斌:我们是这样安排的—今晚我们经理为您举办了一个小小的欢迎晚宴;明早我们就来接您去我们工厂参观产品和生产线;下午洽谈合同事宜;如果一切顺利的话,后天带您游览一下武汉。您看这样安排可以吗?译员:Wehavearrangedinthisway.Tonight,ourmanagerwillholdawelcomebanquetforyou.Tomorrowmorning,we’llpickyouuptothefactoryandshowyouaroundourproductsandproductionline.Intheafternoon,wewilldiscussthedetailsofthecontract.Ifeverythinggoessmoothly,thedayaftertomorrowwewouldliketoshowyouaroundWuhan.Whatdoyouthinkofit?Susan:Fine.译员:很好。黄斌:我们到了,请下车,您先请。译员:Hereweare.Afteryou,please!Task2(page43)The2ndpartaimstohelpstudentslearnaboutintroductionofthescenicspots.Inthispart,thestudentswillhearonedialogueabouttourism,andthestudentsneedtointerprettheEnglishoneintoChinese,andviceversa.(30’)(page11)c.groupperformance(10’)Thestudentsareaskedtobedividedintosmallgroups,andeachgrouphasthreemembers.Inthisclass,thefirsttwogroupsarerequiredtoperformthedialoguesaboutthewelcomeandtourism.作业1.ReviewLecturethree2.Group3and4arerequiredtoprepareforthenexttwotopics.主要参考资料Textbook:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论