三峡旅游文化外宣英译策略_第1页
三峡旅游文化外宣英译策略_第2页
三峡旅游文化外宣英译策略_第3页
三峡旅游文化外宣英译策略_第4页
三峡旅游文化外宣英译策略_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

三峡旅游文化外宣英译策略目录壹三峡旅游文化外宣英译现状贰三峡旅游文化外宣英译策略壹三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状第一,三峡旅游文化对外宣传资料翻译现状就目前搜集的网络、期刊等材料看来,三峡旅游文化外宣英译资料非常有限,有关旅游文化翻译的研究也不足。国外友人既不能通过上网来了解本地的山川河流、风土人情,也很难通过文学著作来感受地方特色文化。三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状第二,三峡旅游文化外宣英译的主要问题由于语言和文化的差异,旅游文化外宣英译仍存在着各种问题。通过实地调研发现三峡旅游文化外宣中仅有少量旅游外宣译文,翻译质量层次不齐,这不仅达不到文化外宣的目的,反而容易造成误导和混乱,直接影响三峡文化的对外形象,不利于三峡旅游文化对外推介工作的开展。我们将发现的问题归类如下:三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状1、拼写错误这类在旅游手册、各种公示语等外宣材料中比较常见。拼写错误包括字母相似错用和单词的“张冠李戴”等等。例如:将“trees”误写成了“tress”;“calligraphy”翻译成“galligraphy”;长江应为“YangtzeRiver”而非“YangtseRiver”;“出口”(exit)被译成“export”;三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状2、语法错误这类错误也是旅游外宣翻译中较为常见的错误,是由于译者的双语功底不足所导致的。

语法错误主要有缺少冠词、单复数错误、时态错误与词性滥用等。三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状2、语法错误例1:厕所译成“toilet”,在英语中,名词有可数不可数之分,还有单复数的区别,简单翻译成“toilet”会让外国友人理解成此处仅有一个卫生间,可能会想到该厕所会不会是男女共用。三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状2、语法错误例2:“风景秀丽,历史悠久,人文荟萃”被译为:scenerybeautiful,thehistoryisglorious,galaxy.该译文完全违背英语语法规则,句法、词性上都存在错误。(参考)Withabeautifulscenery,itenjoysalonghistoryandarichculture.三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状3、信息真空或信息误导一些译文在英语语境中缺乏信息,造成信息真空现象;还有一些译文信息误导现象严重。三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状3、信息真空或信息误导例1:昭君故里“ZhaojunVillage”(参考)Zhaojun(oneofthefourbeautifiesinancientChina)Village。王昭君中国人比较熟悉,但是国外读者却不懂其含义,因此,如果仅翻译成Zhaojun,会造成原意表达缺失。此处建议采用释义法来翻译,以让国外读者更好地理解其中的含义。三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状3、信息真空或信息误导例2:一处河边的指示牌上将“在河上”译成了“uptheriver”,在英文里,这并不是指在河上的意思,而是在狱中,如此翻译无法让外国游客对这河上之物产生美好的想象,更没有来此旅游观光的愿望了。三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状4、中式英语中式英语(Chinglish)是一种受汉语思维方式或文化而影响的具有中国特色的语言,这种英语外国人无法理解,更无法接受,严重影响了外宣效果。例如:“游客止步”翻译为“touristsStop”;“红茶”被译成“Redtea”;“凉虾”翻译成“coolshrimp”。三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状5、文化差异中西方文化差异必定会反映到承载文化内涵的文字上。“文化冲击”对文化交流会产生一些负面影响。三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状5、文化差异例1:老年人优先候车一OldPeopleWaitingandGettingonFirst.东方文化推崇“尊老爱幼”。而在西方文化中“老”代表着“力不从心”。但老人们的独立意识很强,往往“不服老”,忌讳被别人称为“老人”,更不愿接受他人的照顾。例中改译成SeniorCitizensFirst更为恰当。三峡旅游文化外宣英译策略(一)三峡旅游文化外宣英译现状5、文化差异例2:汉语中有些用语的语气比较严厉、直接,如“不许”,“严禁”等用语。这些对国人来讲是可以理解与容忍的,但在外宣翻译时要考虑得体与礼貌,使受众比较容易接受。比起Don'tSmoke,Nosmoking(禁止吸烟)在语气上温和了很多,但如采用国外常用的表达方式“Thankyoufornotsmoking”,显然更胜一筹。纵观三峡旅游文化外宣翻译中存在的种种问题,除拼写、语法等“低级错误”外,许多错误超越了纯语言范畴。讨论改善外宣翻译质量问题不能只停留在对拼写、语法等“低级错误”进行纠错的层次上,它们并不是问题的真正症结所在,而且相对而言也比较容易解决。

外宣翻译的深层次问题是要对汉英民族的语用修辞习惯和差异有所了解,有的放矢地根据具体语境进行必要调整,甚至重新建构,有效利用语言,达到预期目的。贰三峡旅游文化外宣英译策略(一)旅游文化外宣英译的总体原则随着国际交流日益紧密,各国旅游业空前繁荣,古老的中国文化以及旖施的随着社会经济的发展以及世界经济文化交流沟通的加强,旅游文化也占据着越来越重要的地位。外宣翻译也应势而生。旅游文化翻译属于外宣翻译的范畴。三峡旅游文化外宣英译策略(一)旅游文化外宣英译的总体原则中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,外宣翻译需要翻译工作者熟知并熟练运用外宣“三贴近”的原则,即”贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯“。这是外宣翻译需要谨记的原则。三峡旅游文化外宣英译策略(二)旅游文化外宣英译的要求为了更好地推广三峡旅游文化,对外宣传语翻译应该以“三贴近原则”为指导。除了要遵循“信、达、雅”的标准之外,更需要外文译本要贴近本地区发展的实际状况、外国读者的信息需求和思维模式。三峡旅游文化外宣英译策略(二)旅游文化外宣英译的要求具体来讲,包括以下三点要求:1、要充分考虑到国外游客对历史信息的需要;2、全面考虑国外受众的文化风俗;3、深入了解外国语言表达风俗,避免出现语言上的误会。三峡旅游文化外宣英译策略(三)旅游文化外宣英译的主要策略传神、得体的译文会帮助外国游客理解我国的风土人情、文化背景,翻译中必须充分了解英汉外事宣传文本在内容和行文组篇方面的差异,采用必要的调整手段,根据西方受众认可接受的话语方式对原文信息进行“重构”,而绝不是一般意义上的翻译。三峡旅游文化外宣英译策略(三)旅游文化外宣英译的主要策略

1、增补出于语法、意义、修辞、文化等方面的需要,对一些特殊的名词和表达进行外宣英译时,需在保留的同时,用译语读者熟悉的方式加以解释,以求清晰易懂。三峡旅游文化外宣英译策略(三)旅游文化外宣英译的主要策略

1、增补例如:别班门弄斧。译:Don'ttrytoshareoffyourproficiencywiththeaxbeforeLuban,themastercarpenter.“鲁班”是中国历史上的能工巧匠,是我国众所周知的技术高超的象征。但英语读者却不见得知晓,译文中themastercarpenter是增译成分,使原语信息充分再现。三峡旅游文化外宣英译策略(三)旅游文化外宣英译的主要策略2、删减删减主要适用于一些属汉文化特有、不含什么实质信息的套话。三峡旅游文化外宣英译策略(三)旅游文化外宣英译的主要策略2、删减例如:美食天堂异彩凭添。这是三峡地区某酒店的餐饮广告。原译文“Deliciousheaven,Extraordinarysplendorinriotousprofusion”冗长不堪,内容空洞,可删去没有实质意义的“异彩凭添”,直入主题,译为:FoodParadise。三峡旅游文化外宣英译策略(三)旅游文化外宣英译的主要策略3、释义外宣翻译中常会出现富有汉语地方政治、经济、文化特色的词语、成语、比喻和俗语。为了不影响外国游客对原文信息的正确理解,清晰地表达原意,避免产生误解,翻译中可根据语境的需要,作相应的释义处理。三峡旅游文化外宣英译策略(三)旅游文化外宣英译的主要策略3、释义例如:凉虾是三峡地方特色小吃。从避免误解出发,可释义译为:ricemilkmixedwithredsugarwater。三峡旅游文化外宣英译策略(三)旅游文化外宣英译的主要策略4、改写改写主要指考虑不同文化背景,从符合英语受众认同和实现译文预期功能的角度,根据具体语境对宣传内容进行重新组织和调整。三峡旅游文化外宣英译策略(三)旅游文化外宣英译的主要策略4、改写例如:当好东道主,热情迎嘉宾。原文为齐整的十字并列结构,读起来琅琅上口。但若直译为并列结构,会显得别扭生硬,很难获得英语受众认同。根据英语

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论