2023年商务现场口译答案单元_第1页
2023年商务现场口译答案单元_第2页
2023年商务现场口译答案单元_第3页
2023年商务现场口译答案单元_第4页
2023年商务现场口译答案单元_第5页
已阅读5页,还剩135页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务现场口译答案1一18单元(全)

Unit1

PhraseInterpreting

A

1.torecoverfromthejet1ag2.thoughtfu1arran

gement

3.hospitality4.souvenir

5.accommodations6.toclaimbaggag

7.toproceedthroughtheCustoms8.itinerary

9.farewe11speech10.toadjusttothet

imedifference

L倒时差2.周到的安排3.热情好客4.纪念品5.食宿

6.提取行李7.进行海关检查8.活动安排9.辞别词10.适应时

B

1.为……设宴洗尘2.向……辞别3.不远万里来到…4.很荣幸……

5.久仰大名6.欢迎词7.赞美8.回顾过去9.展望未来

10.美好回忆

1.toholdabanquetinhonorof...2.tobidfarewell

to...

3.tocomea11thewayto...4.tobe/feelhon

ored...

5.Ihavelongbeenlookingforwardtomeetingyou.6.awelcoming

address

7.topaytributeto8.to1ook

back.

9.tolookahead10.happymemory

DistinguishedGuests,LadiesandGentiemen,

Thankyouverymuchforyourgraciouswe1comingspeech.Chinai

soneoftheear1iest

cradlesofcivi1izationandthevisittothisancientnationhas1ongbeenmy

dream.Thisvisit

wil1givemeanexceHentopportunitytomeetoldfriendsand

establishnewcontacts.Iwish

tosayagainthatlamsode1ightedandprivilegedtovisityourgreat

countryandthis1ovely

town.Iamdeep1ygratefu1foreverythingyouhavedoneforme

sincemyarrivalinChina.

AsanAmericanmanagerofaSino-Americanjointventurefortwo

years,Ihavetosay

thattherearedifferencesinbusinessmanagementpracticebetween

ChineseandAmericans.

WearemoredirectandstraightforwardthanmostChineseco11e

aguesduetoourdifferent

cu1tura1traditions.Ican'tsayourwayofdoingbusinessis

absolutelysuperior.Aftera11,

therearestrongpointsandweakpointsinbothtypesofmanagement.

Inrecentyears,more

andmoreAmericanbusinessexecutiveshaverecognizedthestrongpointsof

themorehumane

wayofChinesemanagement.

ItisagreatpleasurethatIcanexchangeviewsandinfbrmationwithyou,

andreach

commongroundhere.AndIwishtosharewithyoumythoughtsonthistopicin

thedaysto

come.Thankyou!

ReferenceNotes

尊敬的各位来宾,女士们,先生们:

非常感谢你们热情和谐的欢迎词。中国是最古老的文明发源地之一,访问这个文明古

国是我数年梦寐以求的愿望。这次访问使我有机会重见老朋友,结交新朋友。我为自己能

访问贵国和这座美丽的城市,再次表达我的快乐之情和荣幸之感。我对你们为我到达贵国

后所做的安排深表谢意。

作为在一家中美合资公司工作了两年的美国经理,我认为中国人和美国人在经营管理

中存在着差异。基于不同的文化传统,我们的美国同事比大部分中国同行来得直率。我无

法断言我们美国的经营方式一定在中国之上。毕竟各有各的优点和弊病。近年来,越来越

多的美国管理人员已经结识到中国人那种更具人情味的管理方式的长处。

不久乐我们能互换意见和信息,并达成共识。我希望在此后的日子里,我能有机会就

此话题与各位互换自己的见解。谢谢!

Coordinating-FieldInterpreting

David:Hi!IamDavidAnderson,salesrepresentativefromWi1la

Company.Areyou

therepresentativefromZhong'anTechnologyCompany?

Interpreter:你好!我是Wina公司的销售代表。你是中安科技公司派来接我们的吗?

Li::你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。

Interpreter:Hi,Mr.Anderson!Yes,Iam.MynameisLiHuafromt

heInternationa1

BusinessDepartmentofZhong'an.We1cometoShenzhen.

David:Thanks.。

Interpreter:谢谢!

Li:你的行李都取了吗?

Interpreter:Haveyouclaimeda11yourluggage?

David:Yes,Ihave.

Interpreter:全取了。

Li:那我们这边走吧。公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去?

Interpreter:Thenthiswayplease.Mycarisintheparkinglotacross

thestreet.Shallwego

therenow?

David:Sure.

Interpreter:好的。

Li:飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?

Interpreter:Didyouhaveagoodflight?DidyouflydirectlyfromVanc

ouvertoShenzhen?

David:Yes,Thankyou.Theflightwasverygoodandtheservice

onboardwas

exce1lent.Ittookjustover13hoursnon-stopfromVanc

ouver.

Interpreter:谢谢,是的。旅途还不错,服务很好,13个小时的直达航班a

Li:真是路途遥远啊!

Interpreter:Whatalongtrip!

David:Idon*tsleepwellonp1anes,therefbreIamalittletired

andthejetlagwill

catchupwithmetomorrow.

Interpreter:在飞机上没睡好,所以现在有点累,明天会有时差反映。

Li:咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给你定了房间。

Interpreter:Howaboutgoingstraighttothehote1?Wehaveboo

kedaroomforyouatthe

GardenHotel.

David:Good.

Interprete亡好的。

Li:第一次来中国?

Interpreter:ThefirsttimetoChina?

David:Yes.Shenzhenissuchabeautifulcity.

Interpreter:是啊。深圳真是美丽极了。

Li:这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。现在

刚好是春季.深圳一年中最佳的季节.

Interpreter:Well,inthatcase,wesha11trytomakeyourvisitaspI

easantaspossib1e,sothat

youwilltakehomehappymemories.Fortunate1y,we

areenjoyingbeautiful

springweatherandspringisthebestseasoninShenzhe

n.

David:Iamso1ucky.

Interpreter:我真是赶上好季节了。

Li:那我简朴把你的时间安排说一下。明天没有什么安排,让你好好休息一

天,倒一下时差。

Interpreter:Pleaseal1owmetota1kbrief1yaboutyourschedule.There

willbeno

arrangementfortomorrow.Youcanhaveagoodrestandrec

overfromjetlag.

David:Goodidea.Ireallyneedsomerest.

Interpreter:好主意,我是要好好休息一下。

Li:明晚,我们安排了在“粤唯鲜”的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。

Interpreter:Tomorrownight,wewillhavedinnerintheYueweixian

Restaurant,achance

foryoutotrytheCantonesecuisine.

David:Terrific.IlikeChinesefoodverymuch.

Interpreter:太好了,我喜欢中国菜。

Li:后天上午到工厂参观,下午谈一下合作的事项。接下来是安排你去“锦

绣中华”参观。

Interpreter:0nthemorningofthedayaftertomorrow,wewil1showy

ouaroundinour

factory.Ontheafternoon,wewil1discussourcoop

eration.Thenyouwill

visitSp1endidChinaThemePark.

David:Wi11yougivemeatimetable?I'd1iketopayavisi

ttoyourfactorytofindout

aboutthepossibi1ityofimportingautomobileparts

fromyou.

Interpreter:你会给我一个时间表吗?我想看看你们的工厂以调查一下从贵公司进口

汽车配件的也许性。

Li:会的。你假如有什么问题,生活和生意上的都可以直接找我。我会鼎力

帮忙。

Interpreter:SureIfyouhaveanypersonalproblemsorbusiness

problems,pleaseletme

know.Iwil1doalltha11cantohelp.

David:Thankyou.

Interpreter:好的.

Li:到了,我们上车吧!

Interpreter:Hereweare!Getonthecar,please.

Smith:It'sverykindofyoutocomeallthewaytoseemeoff,M

r.Zhu?

Interpreter:朱先生,你远道来送行,真是太客气了。

Zhu:没有什么。很遗憾你要走了。

Interpreter:Notatall.Itfsapitythatyouare1eavingus.

Smith:Iamsorrytoleaveyou,too.

Interpreter:我也不乐意离开你们。

Zhu:你办了登机手续了吗?

Interpreter:Haveyoucheckedin?

Smith:No,notyet.

Interpreter:还没有。

Zhu:我们现在去办理海关手续吧。请这边走,我送你同样东西作纪念。

Interpreter:Now,let'sgothroughCustoms.Thisway,p1ease.Hereis

somethingI'dlike

youtokeepasasouvenir.

Smith:Thankyou.I*11openit.Oh!ItisaChinesepainting.It

*sreallymarvelous.The

horsesaresonice.

Interpreter:谢谢,那我打开了。啊,是中国画,太美丽了。这马画得真好。

Zhu:不久乐你喜欢它,我希望它能让你想起我们的友谊。

Interpreter:lamgladyoulikeit.Ihopeitwi11remindyouofmean

dofourfriendship.

Smith:Idonztknowhowtothankyouforyourkindness.I'ms

ogladtohaveitto

remembermytimehere.

Interpreter:真不知道如何感谢你才好。我不久乐有这幅画来帮我想起我在这里度

的时光。

Zhu:不久乐你喜欢这张画。我们非常感谢你为我们所做的一切,但愿能以某

种方式回报你。

Interpreter:Thanks.Iappreciateverymucheverythingyou*vedone

forus.IwishIcouId

repayyousomehow.

Smith:Don'tmentionit.

Interpreter:别客气。

Zhu:听!广播里正告知你所乘坐的航班要起飞了。

Interpreter:Listen!Ifsannouncingthedepartureofyourfight.

Smith:Right.Ihavetogonow.

Interpreter:是啊,那我去登机了。

Inteq?reter:AsafamousChinesesayinggoes,"Althoughathou

sandmilesapersoncan

seeoffafriend,hehasnochoicebu11osaygood-bye

intheend.HIwishyou

apleasantjourney.

Zhu:中国有句古语:“送君千里,终有一别。"我祝你旅途快乐。

Smith:Hopetoseeyouagain.

Interprefer:希望再次见到你。

Zhu:再见,别忘了保持联系。

Interpreter:Good-bye.Anddon'tforgettokeepintouch.

SentenceInterpreting

1.在中国度过的6天真的是非常快乐,令人难忘。

2.我特别要感谢我们的中国伙伴们。

3.你从远道赶来机场接我,真是太客气了。

4.我想借此机会代表我所有的同事对你们热情周到的接待和无与伦比的好客表达感谢。

5.我能荣幸地邀请在座的各位跟我一起举杯吗?

1.ThepastsixdaysinChinahavebeentrulypleasantandenjoyable,

andmostmemorab1e.

2.1particu1arlywanttopaytributetoourChinesepartners.

3.Itisverykindofyoutocomea11thewayandmeetmeattheairport.

4.Iwishtotakethisopportunitytothankyouonbehalfofa11my

col1eaguesforyourwarmreceptionandincomparablehospita1ity.

5.MayIhavethehonortoaska11ofyoupresenthereto

joinmeinraisingyourg1asses?

TextD

在这个举国同庆的除夕夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光顾我们的春

节联欢晚会。春节是我国一年中的良辰佳时,我愿各位中外同事共度一个轻松欢快的夜

晚。

我们这家合资公司走过了2023的奋斗历程。这是辉煌的2023,富有成果的2023,是

我们公司走向世界的2023,也是各位默默奉献的2023。我们在这里略备薄酒,庆祝我们

的和谐合作。我愿借此机会向公司的各位同仁表达真挚的感谢。

同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。最后,我再次感谢各

位嘉宾的光顾,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。

OntheoccasionofthisNewYear'sEveofnationalce1ebration,

andonbehalfofal1mycolleaguesofthecompany,Iwishtothank

a11theguestsherefortheirgraciouspresenceatthisSpringFestivalgat

hering.Youknow,theChineseSpringFestivalisaverywonderfu1andjoy

ousoccasioninourtradition,andIwishallmyChineseandforeigncollea

guesamostre1axinganddelightfulevening.

Ourjointventurehasexperiencedadecadeofhardstruggle.Thisisa

brilliantdecade,afruitfuldecade,adecadewhichhasseenourcompa

nyadvaneetoawor1dmarket,andadecadeofyourdedicationwithoutany

complaint.Wehavepreparedahumbledinnertocelebrateourfriendlyco

operation.Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressmysincerethanks

toa11mycolleaguesattheventure.

Meanwhi1e,Ihopethispartywillgiveusanexce1lentopportunityt

oge11oknoweachotherandincreaseourfriendship.Inc1osing,I'd

liketothankyouagainforyourkindpreseneeandwisheveryonegoodhea1

th,asuccessfulcareerandtheverybestof1uckintheNewYear.

Unit2

PhraseInterpreting

1.totakethisopportunity2.tocherish3.signin

gceremony

4.towitness5.toextendsineerethanksto...6.toappreciat

e

7.lastbutnot1east8.toenhance9.atone

searliestconvenience

10.workshoP

1.借此机会2爱.惜3签.字典礼

4.见证5.向……表达衷心感谢6.欣赏

7最.后8促.进9.在某人方便的时候

In研讨会

1.司仪2.嘉宾3.值此・之际

4.和谐使者5.良好祝愿6.衷心感谢

7.热情好客8.应……的邀请9.代表

10.无与伦比的

1.masterofceremony2.distinguishedguests

3.ontheoccasionof...4.anenvoyoffrie

ndship

5.bestwishes6.sincerethanks

7.hospita1ity8.attheinvitat

ionof...

9.onbehalfof...10.incomparable

2.SentenceInterpreting

A

1.Ifee1honoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautiful

city.

2.Iwou1dliketotakethisopportunitytoextendoursincerethanks

toourhostfortheireamestinvitationandthegracioushospita1ity.

3.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetween

us,"Longdistanceseparatesnobosomfriendsn,asoneofyourpoets

oftheTangDynastyoncesaid.

4.Igreatlycherishthec1osere1ationshipbetweenourtwocities.I

alsogreatlyvaluethepositionweenjoyasoneofyourmostimportant

tradingpartners.

5.Onbehalfoftheforeignguestsattendingthisworkshop,letmeof

feramostsincere"thankyou"foryourwarmandgraciouswelcome.

1.这是我初次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

2.我愿借此机会对东道主的盛情邀请和和谐款待表达我们真诚的感谢。

3.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”

4.我非常爱惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常珍视我们作为你们最重要的贸易伙

伴之一所享受的地位。

5.本人谨代表所有参与本次研讨会的外国人员,向您表达最真挚的谢意,感谢您对我们热烈

而亲切的欢迎。

B

1.我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好的祝愿。

2.我们不久乐同阁下一道欢庆这个光辉的节日。

3.我真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的和谐关系,保证我们在经济、金融和贸

易方面的合作连续增长。

4.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友们,身体健康。

5.对全世界电脑工业界而言,这是令人兴奋的时刻,我们不久乐能有这个机会来参与研讨会,

谢谢你们的邀请和热情接待。

1.Iwouldliketoextend,onbehalfoftheChinesegovernmentandpeop

1eandinmyownname,ourcordia1greetingsandbestwishesto

yourpeopie.

2.Weareveryhappytoce1ebratethisgloriousfestiva1togetherwithY

ourExcellency.

3.Itisoursineerewishthatwecontinuedtoworkclose1ytogeth

ertoenhanceourfriendlyre1ationshipandtoensuresustainedgro

wthinoureconomic,financialandtradecooperation.

4.Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandallourCh

inesefriendspresentheretonightgoodhealth!

5.Thisisanexcitingtimeforthecomputerindustryworldwide,and

weareexcitedtohavetheopportunitytoparticipateinthis

workshop.Thankyoufortheinvitationandthewarmreception.

TextA

尊敬的各位来宾,女士们,先生们,朋友们:

今天,有机会参与博鳌亚洲论坛2023年年会,我感到十分快乐。一方面,我代表中国政

府,对各位朋友的到来,表达热烈的欢迎!

几年来,在亚洲各国以及国际社会的支持下,博鳌亚洲论坛不断发展,在区域性合作进程

中发挥着日渐显著的作用,向世界展示了亚洲人民寻求合作共赢的热切愿望。

我们快乐地看到,亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为亚洲前进的主流。通过共

同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构

调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲将

仍然是全球最具发展活力的地区之一,也是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展

前景充满信心。

女士们,先生们!中国的发展离不开亚洲,亚洲的繁荣也需要中国。中国将坚持和平发展的

道路,高举和平、发展、合作的旗帜,同亚洲各国共创亚洲振兴的新局面,努力为人类和平发

HonorableGuests,Friends,LadiesandGentlemen,

Itgivesmegreatp1easuretoattendtheBoaoForumfor

Asia2023AnnualConferencetoday.Letmebeginbyextending,onbe

halfoftheChinesegovernment,mywarmestwelcometoa11ofyou

presenthere.

Inthepastfewyears,withthesupportofthefe11owAsiacountri

esandthelargerinternationalcommunity,theBoaoForumfor

Asiahasdevelopedsteadily,playinganincreasing1yprominentroleinregi

ona1cooperationanddemonstratingtotherestoftheworldtheferven

tdesireoftheAsianpeopieforawin-winscenariothroughclosercoopera

tion.

WearegladtoseethatAsiahas,onthewhole,enjoyedstability,w

ithpeace,developmentandcooperationbecomingthemainstreamofana

dvancingAsia.Withconcertedefforts,Asiancountrieshavefreed

diemselvesfromtheshadowofthefinancia1crisis,overcometheimpac

tofSARSandbirdflu,succeededindomesticeconomicrestructuring,and

quickenedthetempoofindustria1upgfadingandtransformation,

promotedarobustregiona1cooperationandinereasedtheca

pacitytotideoverpotentialrisks.Asiaretainsitspositionasoneo

ftheworld'smostdynamicregionsandakeygrowthpointing1obal

trade.AllthisgivesusmuchconfidenceaboutAsia'sfuture.

Ladiesandgentlemen,China'sdevelopmentcannotbeachieve

dinisolationofAsia,andAsia'sprosperityalsoneedsChina.Chinawillfoil

owapeacefuldeve1opmentpathho1dinghighthebannersofpeace,

deve1opmentandcooperation,joinhandswiththeotherAsianco

untriesinbringingaboutAsianrejuvenation,andmakegreatercontribu

tionstotheloftycauseofpeaceanddeve1opmentintheworl

d.Thankyou!

DistinguishedGuests,LadiesandGentiemen,

尊敬的来宾,女士们,先生们:

Iamextraordinari1yhappytohavewitnessedthissigningcerem

onytodaybecauseitsymbo1izes,forme,exactlythetypeofcoop

erationthatweneedandthatisacooperativeendeavorwhichwi11bring

inmoreinvestmentandleadtomorecooperation.

非常快乐能出席签约典礼,亲眼目睹这一非凡时刻。它代表了我们一直所寻求

的合作方式,双方的合作努力必将会带来更多的合作和投资。

Thisisaftermonthsofhardwork,fromdeve1opingthecone

ept,solicitinginterestfromtheprivatesector,encouraginggovemmen

tdepartmentstoofferservices,tothesigningofthecontracttodayw

iththeestablishmentofthejointventure:theShenzhenNetworking

TechnologyCompany(SNTC).

今天,深圳市网络科技公司的成立,从概念的形成,到获取投资人的爱好,到

获取政府部门的服务支持,再到今天的签约,它是好几个月辛勤努力的结果。

Ourpartnerinthisexcitingventurehasbeenselectedafterarigorou

seva1uationprocessanditsproposa1hasbeenratedthebestafter

thecombinedtechnicalandfinancia1assessments.SNTCisajointventu

reofStarCorporationandDigitalTechnologyCompany:companie

swithstrongtechnica1andmarketingexpertiseandfinancialba

ckground.

我们在合资公司的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案

在技术和资金的综合评估中位列第一。深圳市网络科技公司的合作双方:star公

司和Digiia1科技公司都拥有很强的科技、营销实力和资金背景。

Ladiesandgentlemen,ourvisionistomakeShenzhenaleadingdigita1ci

tyinthegloballyconnectedworldinthe21stcentury.Theestabiishme

ntofSNTCwillbeanimportantsteptowardsthatgoal.

女士们,先生们,我们的目的是把深圳建设成为21世纪互联网时代的领先的数

码城,深圳市网络科技公司的成立将会使我们离这个目的更近一步。

Packaging

尊敬的各位来宾,各位朋友,女士们,先生们:

DistinguishedGuests,DearFriends,LadiesandGentlemen,

值此第五届中国投资贸易洽谈会召开之际,我谨代表中国政府,向来自世界各地的嘉宾表达热

烈的欢迎!下面,我将和各位嘉宾简要谈谈中国加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇。

OntheoccasionoftheFifthChinaInternationa1FairforInvestmentand

Trade,Iwould1ike,onbehaIfoftheChinesegovernment,toextendmy

warmwe1cometoal1thedistinguishedguestscomingfroma11over

theworld.AndIwouldalsoliketobriefyouonthenewopportunitiesf

orfbreigninvestmentinwestChinaafterChinajoinedtheWTO.

21世纪的中国,是更加开放的中国。目前,中国政治稳定、经济发展、社会和睦、人民安

居乐业。

Chinawi11becomeevenmoreopeninthe21stcentury.Atpresent,Chin

aisenjoyingpolitica1stability,economicprogressandsocia1harm

ony.Chinesepeoplearehappyabouttheirlivesandwork.

不久前,北京申办2023年奥运会取得成功,这将与加入世贸组织一起,加速推动中国的

改革开放和经济发展。我希望进一步促进外商参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加

快经济和社会发展的进程。

Notlongago,Beijingsueceededinitsbidtohostthe202301ymp

icGames.Thislatestsuccess,coupledwiththeaccessiontotheWorldT

radeOrganization,willaddimpetustoChinazsreform,opening-

upandeconomicdeve1opment.Ihopethatforeignbusinesspeople

couldtakepartinthedevelopmentofwesternregionsmoreact

ivelytoadvaneetheeconomicandsocialdevelopmentofthevastwe

sternareas.

世界各国各地区不少有远见卓识的公司家都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活

动中获得了丰厚的回报。我们真诚地希望,各国各地区的公司和其他各界人士,抓住历史机遇,

积极来华开展投资贸易合作与交流,携手共创美好未来。

Manyfarsightedbusinesspeop1efromvariouscountriesandregi

onshavepaidattentiontoChinaandtothewesternregionsand

gotgenerousprofitsinreturnoftheirinvestmentactivities.Wesincerelyhopet

hatbusinesspeoplefromallovertheworldseizethehistorica1o

pportunitytoconductinvestmentandtradecooperationwiththeir

Chinesecounterparts.Togetherwecancreateabrilliantfuture!

SentenceInterpreting

1.这是一次具有历史意义的、开拓性的会议。

2.这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。

3.建立一个新的亚欧伙伴关系规定我们有新的观念和新的方法。

4.我们应当求同存异,增进互相理解和信任。

5.让我们为本届会议的圆满结束而共同努力。

1.Itisapioneeringconferenceofhistoricsignificanee.

2.ThismeetingwiIIhaveapositiveimpactontheshapingOfanewwoddpa11

ern.

3.Tobui1danewAsia-Europepartnershipcallsfornewconceptsa

ndnewmethodo1ogy.

4.Weshou1dseekcommongroundwhilepu11ingasidedifferencesand

enhancemutualunderstandingandtrust.

5.Letusworktogetherforasuecessfulconc1usionofthismeeting.

B.TextInterpreting

TextD

YourHonoredMr.Mayor,MyChineseFriends,LadiesandGent1eme

n,

Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulc

ity.OnbehaIfofa11themembersofmymission,Iwouldliketo

takethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheir

earnestinvitationandgracioushospita1itywehavereceivedsince

wesetfootonthischarming1and.Iamalsoveryhappythatthisvisithas

givenmeanexcellentopportunitytoconveytoyouandtothepeo

p1eofShanghaiwarmgreetingsandsinceregoodwishesfromthegover

nmentandpeopleofmycountry.Althoughwelivewithadistance

ofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesnobosomfri

ends",asoneofyourpoetsoftheTangDynastysaid.

Thewholeworldiswatchingwithgreatinterestintherema

rkablechangesthataretakingplaceinChina,particular1yinShanghai.To

ourgreatamazement,thiscountryboastsatwo-decadepersistentecono

micgrowth,whichisunequalledelsewhereintheworld.China,smiracu

lousriseasoneofthestrongesteconomicpowersintheAsian-Pacificre

gionhasattracted,andwil1continuetoattract,agrowingnumber

ofbusiness,manufacturingandfinancia1giantsinourcountryto

investinChina,particu1arlytoinvestinanumberofIong-t

ermprojectsinShanghaianditssurroundingareas.

Lastbutnot1east,Iwouldliketoextendinpersonourofficialinvit

ationtothemayorofShanghai.Wewou1dliketoinviteHisHonortovisit

ourcityathisear1iestconvenience,soastogiveusanopportunityto

returnthewarmreceptionandhospitalityweenjoyedhere.

Igreat1ycherishthec1oserelationshipbetweenourtwocities.

Ia1sogreatlyva1uethepositionweenjoyasoneofyourmost

importanttradingpartners.Inspiteoftheworidwideeconomic

recessioninrecentyears,therehasbeenasteadygrowthinour

economiccooperationandtradevolume.It*soursincerewisht

hatwecontinuedtoworkclose!ytogethertoenhaneeourfriend1yrela

tionshipandtoensureasustainedgrowthinoureconomic,financi

a1andtradecooperation.

Ontheoccasionofthisreception,IwishMr.MayorandaHourChi

nesefriendspresentheretonightgoodhealth!Thankyou!

市长先生阁下,中国朋友们,女士们,先生们:

这是我初次访问你们这座美丽的城市,我为此感到十分荣幸。我愿借此机会,代表我们

代表团的全体成员,对我们东道主的真挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论