版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
语言学纲要剖析第一页,编辑于星期日:三点四十六分。8.1社会接触与语言接触语言的社会属性决定了语言发生接触的前提条件是社会接触,从根本上说是使用语言的人之间的接触,由于人接触到了不同语言,也就是不同的表达方式,随之产生了改变自己语言习惯的需求。社会接触有不同的方式和不同的程度,这样就造成语言接触的不同。第二页,编辑于星期日:三点四十六分。8.2不成系统的词汇借用
8.2.1借词(词的借用)1.什么是借词?
即外来词,指语音形式和意义都借自外民族语言的词。sacima→将面条弄成小段,用油炸透后以蜜糖等佐料连在一起s3q^m2(萨其马)→将面条弄成小段,用油炸透后以蜜糖等佐料连在一起2.什么是意译词?
是用本族语言的构词材料去翻译外语中某个词的意义而形成的新词。词都具有声音形式和意义两方面,虽然意译词的意义是外来的,但它的构成材料和构成方式都是本民族的。意译词只吸收了外民族词语的意义,并没有吸收语音形式。第三页,编辑于星期日:三点四十六分。8.2不成系统的词汇借用3.什么是仿译词?仿译词是用本族语的构词材料和构词规则与所源出的外语词逐个对译而产生的词。黑板→blackboard足球→football软件→soft-ware快餐→quicklunch由于仿译词也没有借入外语词的语音形式,所以仿译词也不是外来词。第四页,编辑于星期日:三点四十六分。8.2不成系统的词汇借用4.汉语借词常见的有哪些形式?1)音译:用汉语近似音节转写外来词读音。2)音译加汉语语素:先音译外语词,再加上一个表示类名的汉语语素,使词义明确。3)半音译半意译:即根据原词内部结构成分,一部分用音译,一部分用意译,意译部分大多是表示事物类别的成分。4)音译兼意译:即在音译的同时,又选用与原词意义相关的汉语语素意译,既照顾到了原词的语音形式,又能显示意义,音义双关。第五页,编辑于星期日:三点四十六分。8.2不成系统的词汇借用8.2.2借词与社会在词语的借用过程中存在着借出去又借回来的现象。最典型的是汉语中的所谓借形词,即把日语中用汉字记录的词直接吸收到汉语中来并按汉语普通话来读音。有的是日语赋予了汉语借词以新的意义,而汉语又从日语中借了回来。选举、劳动、助教、讲师、教授、封建、反对、博士、学士有的则是日语借用汉语材料构成新词,而这些新词又被汉语借用。哲学、共产、政党、支部、反应大风第六页,编辑于星期日:三点四十六分。8.3语言联盟与系统感染
8.3.1语言联盟与社会
1.语言联盟即“语言的区域分类”。是指一片地理区域内的不同语言不仅在词汇上相互有大量的借贷,而且在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面也十分相似,但各语言仍有相当数量的核心词跟彼此不同。2.语言联盟是不同民族深度的、相对平衡的接触的结果。3.如何确定语言联盟还没有很确定的标准。4.语言联盟的价值:很大程度上提供了一片有特色的语言区域,其相似性的形成混杂了横向传递和纵向传递而来的成分,对历史语言学的谱系树等经典模型提出了挑战。第七页,编辑于星期日:三点四十六分。8.3语言联盟与系统感染8.3.2系统感染
1.系统感染是指处于同一地区的若干语言在语音、语法系统的结构格局、结构规则方面逐渐趋同,但仍然保持了各自语言的本质,即:有相当数量继承于自己语言祖语的核心词根。有时这种情况也称作区域类型。2.系统感染的类型:(1)语素音节类型:(2)声调:第八页,编辑于星期日:三点四十六分。8.3语言联盟与系统感染(3)语音成分的借用
①音位的借用。侗语中原本没有辅音音位/f/,后来从汉语中借进许多包含轻唇音的词,才有了/f/音位。②是音位组合形式的借用。如裕固语就借入了汉语的10多个复元音,如[ia]、[ua]、[uai]等。(4)语法成分的借用
①是词缀的借用。如英语的后缀“-able”、“-ment”等借自法语。第九页,编辑于星期日:三点四十六分。8.3语言联盟与系统感染②是虚词的借用。如瑶语中就借入了汉语的连词“虽然[se33jwen21]”和“但是[ta:n12tsei231],等;③规则的借用。A.语序的借用。如纳西语的动宾结构,原来只有“宾+动”语序,受汉语的影响现在也有了“动+宾”语序;状语的偏正结构,原来只有“中心语+修饰语”的语序,现在也有了汉语中采取的“修饰语+中心语”的语序了。第十页,编辑于星期日:三点四十六分。8.3语言联盟与系统感染B.规则的借用1.这几晚夕夜熬。(这几天熬夜了。)2.参谋长找去。(找参谋长去。)3.新荒地头年肥料上的不要。(新荒地第一年不要上肥料。)4.干坏事的人好吃的果子没有。(干坏事的人没有好果子吃。)。5.你把你坐。(你自己坐吧或你坐你的。)6.王秘书把介绍信没开。(王秘书没开介绍信。)第十一页,编辑于星期日:三点四十六分。8.4语言的替换与底层
8.4.1语言的替换
什么是语言的替换?语言换用也称“语言替代”或“语言融合”,是不同民族在长期接触或融合过程中产生的一种语言现象。指的是一个民族的全体或部分成员放弃使用本民族语言而转用另一民族语言的现象。第十二页,编辑于星期日:三点四十六分。8.4语言的替换与底层8.4.1语言的替换
语言融合也称“语言替代”或“语言换用”,是不同民族在长期接触或融合过程中产生的一种语言现象。指的是一个民族的全体或部分成员放弃使用本民族语言而转用另一民族语言的现象。不同语言在接触中,一种语言排挤和替代其它语言而成为不同民族的共同交际工具。即不同民族语言在接触和融合过程中,其中某一种语言成为胜利者,保留自己的语法构造和基本词汇,并且按自己发展的内在规律继续发展,成为趋向于融合的各民族人民的共同交际工具,而其它语言则由于无人使用而消亡,因此语言融合也称为“语言替代”或“语言换用”。第十三页,编辑于星期日:三点四十六分。8.4语言的替换与底层8.4.2语言替换的社会原因
1.语言在融合的过程中,究竟哪一种语言能够替代其它语言而成为胜利者,成为全社会的交际工具,这是由社会历史条件决定的,一般是经济文化地位高的一方排挤替代经济文化低的一方,政治上是否处于统治地位并不是决定的因素。如在中国历史上,鲜卑、满等族在与汉族密切接触时都是政治地位高的统治者,但他们的语言却成为被替代的一方。这是由交际的需求而决定的。第十四页,编辑于星期日:三点四十六分。8.4语言的替换与底层2.发生语言融合的必要条件?发生语言融合的必要条件是这些不同民族必须在同一地区有较长时期的杂居生活。不在同一地区生活的民族,或虽生活在同一地区但保持独立聚居的民族,一般不会发生语言融合。如南北朝以来前后入主中原的鲜卑(北魏)、契丹(西夏)、女真(金)、满族(清)诸族,入主中原后逐渐与汉族杂居,因而他们的语言也逐渐融入汉语而消亡。而蒙古族则在漠北地区一直保持民族独居的大本营,进入汉语地区的也基本保持相对聚居,所以除少数后来没有北归而与汉族杂居的蒙古人换用了汉语外,蒙古语没有融入汉语。第十五页,编辑于星期日:三点四十六分。8.4语言的替换与底层8.4.3语言替换的方式
1)自愿融合:在语言融合的过程中,一种民族自觉放弃使用自己的语言,选择另一种语言作为双方共同的交际工具。2)被迫融合:在语言融合的过程中,有些民族为保持本民族的语言进行了抵御,但迫于经济、文化发展的需要,也不得不放弃自己语言,被迫使用另一种语言。第十六页,编辑于星期日:三点四十六分。8.4语言的替换与底层8.4.4语言替换的过程
1.双重语现象:指一个社会同时使用两种或多种语言作为交际工具的现象。2.民族杂居地区,一个民族或其中的多数人能同时讲两种不同语言的现象大量存在。双语现象是语言融合中的必然现象,是两种或几种语言统一为一种语言的必经过渡阶段。民族杂居区,不同民族间的交际、来往非常频繁,掌握双语以至多语是生活的基本要求,也是非常平常的事情,所以人们同时掌握几种语言也就一点不奇怪了。3.同一种语言的方言和共同语之间也是一种双语现象。如一个人从小生长在某个方言区,一直使用这种方言,当他走出该方言区与其它方言区的人进行交际时,为顺利沟通,他就必须放弃自己的方言而使用双方都能听懂的普通话或学习对方的方言,这种现象在我们日常生活中是经常可以见到的。4.双语现象是两种语言融合的相持阶段,可能很短或很长。其发展结果有两种:如两个民族向融合的方向发展,相互间的关系越来越密切,其中一个民族就会放弃自己民族的语言而使用经济文化较发达一方的语言,最后完成语言的融合;如两个民族向分离的方向发展,那么,他们就会继续各说自己的语言,语言各自独立,最后也不融合。第十七页,编辑于星期日:三点四十六分。8.4语言的替换与底层2.语言融合的过程(1)语言融合过程大体上是先出现双重语言现象,最后导致一种语言排挤、替代另一种语言而完成语言的统一。语言融合的过程不是通过语言结构从量变到质变的方式来实现的,是通过单语和双语的交替转换实现的,即经历了一个从单语到双语,再由双语到新的单语的过程。由此可见,语言的融合必然要经过一个双语阶段,没有这个阶段,语言融合就不可能实现。因为只有双语这种形式才能保证在用别的语言来置换本民族语言的过程中不会造成语言使用的中断。2)双语现象并非必然导致语言的融合,还有其他的社会因素的制约和影响。第十八页,编辑于星期日:三点四十六分。8.4.5语言换用与底层遗留
1.底层。在语言替换的过程中,换用的强势语言会留下被替换语言的痕迹,这类痕迹通常称为语言底层。2.语言底层可能包括语音、词汇、语法等层面的成分,不同的社会情况会造成不同的替换过程,也会造成不同的语言底层状况。3.底层最主要的表现有两点:(1)被替代语言社团的一些特殊发音习惯;(2)地名。第十九页,编辑于星期日:三点四十六分。8.5通用书面语、民族/国家共同语进入方言或民族语的层次
8.5.1通用书面语与地方语
1.通用书面语:具有高于地方语的地位,联系着不完全统一的社会。2.通用书面语通过地方语使用者与地方语发生接触,这种接触方式不同于零星借词、系统感染和语言替换,它不要求地域的相连,只通过书面文字就可以传递,造成与地方语的接触。一般将这种方式的接触称之为非自然接触,或者非相邻接触。第二十页,编辑于星期日:三点四十六分。8.5.2文白异读与汉语方言中的通用语层次
1.什么是文白异读?同一语素在书面语中的读法与在方言土语中的读法不一样。是指一个方言中不少汉字(记录的是一个语素)有两个或者多个有文雅/俗白风格区别的语音形式,形成成系统的层次。2.文白异读出现的原因?从语言历时变化的角度看,这是通用书面语对当地方言影响的结果。3.文白异读的重要特点:接触双方是源自同一语言的功能变体,亲缘关系比较接近,因此词汇相同的数量比较大,且音类上的对应关系较为明显。第二十一页,编辑于星期日:三点四十六分。8.5.3外族书面语的层次
1.外族书面语的三种情况:(1)统一国家下,一个民族借用其他民族的语言作为通用书面语。如中国境内的壮族、羌族等采用汉语作为通用书面语。(2)借用其他国家的书面语作为通用书面语。如越南曾采用汉语作为通用书面语。(3)由于一国侵占另一国,而强制被占领国家使用战胜国书面语。如法国通过诺曼征服占领英国,而使法语一度成为英国的通用书面语。第二十二页,编辑于星期日:三点四十六分。8.5.3外族书面语的层次2.三种外族书面语造成的结果:1)统一国家下,一个民族借用其他民族的语言作为通用书面语。A.可能维持很长的时间,而且由于通用书面语基础方言的变化造成不同的层次。B.由于在统一的地域内,可能促成语言联盟的形成。2)借用其他国家的书面语作为通用书面语。由于民族国家独立意识的兴起,这种情况中借用的通用书面语最终会被基于本民族语言的书面语系统替代。3)由于一国侵占另一国,而强制被占领国家使用战胜国书面语。这种情况通常的结果是战胜国的退出,其书面语也相应地退出,只在某些方面留下痕迹。第二十三页,编辑于星期日:三点四十六分。8.5.4共同语
1.共同语是社会打破地域隔阂、走向统一时出现的一种语言形式,是在一种方言基础上建立起来的一个民族或一个国家通用的语言。(1)民族共同语:一个民族的通用交际语。(2)国家共同语:是一个国家各个民族共同的通用交际语。2.共同语的形成和社会统一分不开。第二十四页,编辑于星期日:三点四十六分。8.6语言接触的特殊形式:混合语
1.语言的混合指的是来源于不同语言的成分混合在一起,从而产生一种同这些语言都不相同的新的交际工具的现象。它是语言接触的一种非常特殊的语言现象。语言混合现象主要有两种:洋泾浜和克里奥耳语。1)洋泾浜A.定义:又称皮钦语,是两种或几种语言在一定社会条件下因互相接触而产生的混杂语言。最早是17世纪以后殖民地、半殖民地的通商口岸常见的一种语言现象,是当地人在同外来殖民者打交道过程中学来的一种变形外语,是彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的临时性交际工具。
第二十五页,编辑于星期日:三点四十六分。8.6语言接触的特殊形式:混合语B.简史:洋泾浜是上海外滩的一段,位于洋泾浜和黄浦江会合处。鸦片战争以后,上海辟为商埠,洋泾浜一带成了外商聚集的地方。当地人在同外国人打交道的过程中学来了一种变了形的外语,它是把英语的词汇按汉语的语法规则组合起来的一种交际工具。外国人根据洋泾浜语中business(买卖)一词的发音,给这种混杂语言起了个学名叫pidgin(皮软语)。如今,洋泾浜语或皮软语已成了语言学上的一个术语,专指那些与中国洋泾浜英语性质相同、由不同语言混杂而成的交际工具。如亚洲、非洲、拉丁美洲、大洋洲就有许多在英语、法语、葡萄牙语、西班牙语等外来语言的基础上形成的洋泾浜语。第二十六页,编辑于星期日:三点四十六分。8.6语言接触的特殊形式:混合语C.洋泾浜语具有以下的一些特征:第一,在语音上往往为了适应当地语言的语音系统而有较大的改动。第二,词汇成分比较贫乏,主要来自外来语言,有时也夹杂一些当地语言的词汇成分。第三,结构简单,语法则是不同语言的混合,且尽可能简化,形态变化基本消失。常常用一些描述件的短语,来表达
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《传统文化视野下民俗舞蹈的传承与发展》
- 《我国中老年居民首诊的医疗机构选择研究》
- 《黑鲷荧光标记技术试验研究》
- 《抗支口服液对哮喘大鼠模型作用机制的实验研究》
- 《高中生学业自我效能感、自尊与同伴关系的相关研究》
- 2024年战略合作合同:企业间战略合作协议
- 2024-2030年自行车换档器行业市场现状供需分析及重点企业投资评估规划分析研究报告
- 2024年新品联合研发合同
- 2024-2030年版中国林业碳汇行业发展规模及融资前景分析报告
- 2024-2030年新版中国热炎宁合剂项目可行性研究报告
- 液化石油气充装操作规程(YSP118液化石油气钢瓶)
- 工程样板过程验收单
- 颅内动脉动脉瘤介入治疗临床路径
- 粮食仓储场建设项目可行性研究报告
- 珠宝销货登记表Excel模板
- 深基坑开挖施工风险源辨识与评价及应对措施
- 唯美手绘风花艺插花基础培训PPT模板课件
- 《现代汉语语法》PPT课件(完整版)
- 5G智慧农业建设方案
- 航海学天文定位第四篇天文航海第1、2章
- 浙江大学学生社团手册(08)
评论
0/150
提交评论