英语翻译基本理论_第1页
英语翻译基本理论_第2页
英语翻译基本理论_第3页
英语翻译基本理论_第4页
英语翻译基本理论_第5页
已阅读5页,还剩70页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语翻译基本理论第1页,共75页,2023年,2月20日,星期日ContentsofthislectureAbriefintroductiontothiscourse;2.Coursearrangement;3.Requirementsofthiscourse;4.Anintroductiontotranslation;第2页,共75页,2023年,2月20日,星期日

TranslationTheoryandPracticeisacourseforEnglishmajorofseniorones.ItdemandsyoutogoontrainingyourbasiclanguageskillsandlearnmoreaboutEnglishmajor.Meanwhile,itdemandsyougoonenlargingyourscopeofknowledgeandstrengtheningyoursensibilitytoculturaldifferencessoastoimproveyourabilitytotranslatebetweenEnglishandChinese.理论性;实践性第3页,共75页,2023年,2月20日,星期日翻译是一项艰辛的劳动Itisprobablythemostcomplextypeofeventsinthehistoryofthecosmos.(I.A.Richards,1953)Itisquitedemanding.Manypeopleholdthatexceptionaltranslatorsareborn,notmade.(e.g.Nida)Potentialtranslatorsmusthaveahighlevelofaptitudeforthecreativeuseoflanguage.第4页,共75页,2023年,2月20日,星期日Itisnotaperipheraldiscipline,butwhatitinvolvesgoesbeyondtheboundaryofanyparticularbranchoflearning.Itisnotinter-lingualtransfer,butcross-culturaltransfer.(MarySnell-Hornby)第5页,共75页,2023年,2月20日,星期日PrerequisitesofatranslatorTheenhancementofourpoliticalconsciousnessThebettermentofourcommandoftherelevantlanguagesThebroadeningoftherangeandscopeofourgeneralknowledge.ByZhouEn-lai第6页,共75页,2023年,2月20日,星期日CoursearrangementIntroductionTranslationtheoryTranslationskillsandpracticeExercises第7页,共75页,2023年,2月20日,星期日Requirements1.Classattendance(Ifyourabsencegoestothreetimes,includingthethirdone,yourfinalmarkswillbedecreased.)2.Classperformance(Everyoneofyouwillbedemandedtotranslate/interpretintheclassandIwillrecordthem)3.Exam第8页,共75页,2023年,2月20日,星期日TosumupWhy(为何翻译?)What(何为翻译?)How(翻译何为?)第9页,共75页,2023年,2月20日,星期日BasicKnowledgeofTranslationTheory

TranslationTranslationcriteriaorprincipleTranslationstrategiesLiteraltranslationandliberaltranslationTerms第10页,共75页,2023年,2月20日,星期日“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥”(马祖毅,2004:1)Translationexistsbecausemenspeakdifferentlanguages.(Steiner,2001:51)斯坦纳说:“翻译之所以存在,是人们讲不同的语言。”“正是因为语言不通,人们才产生要对话的欲望……才产生翻译”(郑海凌,2000:5)第11页,共75页,2023年,2月20日,星期日西欧所以能有今天的文明,用一个西方学者的话来说,这要“归功于翻译者”。(Kelly:1979:1)第12页,共75页,2023年,2月20日,星期日五千年来,虽然经历了不少波折,走过了不少坎坷的道路,但是中华文化却一直没有消逝?“倘若拿河流来作比,中华文化这一条大河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化所以能常葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!”(林煌天,1997:季羡林序)第13页,共75页,2023年,2月20日,星期日Thedefinitionintheolddays翻译活动在中国由来己久,在《礼纪.王制》中就有记载:“中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰译。”(马祖毅,2004:2)在此后,翻译已经并正在经历着发展的高潮。第14页,共75页,2023年,2月20日,星期日“译即易,谓换易言语使相解也。”——贾公彦(618-907)唐朝“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地之言。音虽似别,义则大同。”——法云(960-1279)宋代TheBritishscholarDr.SamuelJohnsononcesaid:“Totranslateistochangeintoanotherlanguage,remainingthesense.”第15页,共75页,2023年,2月20日,星期日Thecurrentdefinition(1)

Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalenceofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.---------NidaCatforddefinestranslationas“thereplacementoftexualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttexualmatererialinanotherlanguage(TL)”(1965:21)第16页,共75页,2023年,2月20日,星期日Agoodtranslationisonewhichhasthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.---------Tytler

第17页,共75页,2023年,2月20日,星期日Thecurrentdefinition(2)Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)

----------------Prof.HuangLongTranslatology

翻译是把一种语言所承载的文化信息转换成另一种另一种语言的文化信息,它包括语内翻译、语际翻译和符际翻译。(曹明伦)第18页,共75页,2023年,2月20日,星期日翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼)第19页,共75页,2023年,2月20日,星期日Insummary

Translationistheinformationtransferringbetweentwolanguagesandtheculturalcommunicationbetweentwolanguagefamilies.Translationisarenderingfromonelanguageintoanother.Translationisanart,abilingualart,acraft,askill,anoperationandcommunication.Translationisarepresentationorrecreationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.第20页,共75页,2023年,2月20日,星期日BasicpointsinTranslation1.Binaryoppositioneg:Synchronicperspective----Diachronicperspectiveprescriptive----descriptiveLiteraltranslation----Liberaltranslation

第21页,共75页,2023年,2月20日,星期日2.DifferencesbetweenChineseandWesternTranslationStudies:各自产生于各具特色的中国和西方文化.中华民族与西方民族的思维方式不同,差距很大。A.中国译论:产生于中国文化,是主观印象式的理论。特点:个性的,联想发挥式的,不乏真知灼见,言简意赅,但缺乏系统性和可操作性。B.西方译论:客观分析式的理论。科学的、客观的、系统的、往往具有自身的体系性,具有与之相关的一系列术语,可操作性强。第22页,共75页,2023年,2月20日,星期日

ClassificationofTranslation

a)

Intermsoflanguages1.

Translationfromnativelanguagesintoforeignlanguages2.

Translationfromforeignlanguagesintonativelanguagesb)

Intermsofmode1.

oralinterpretation2.

writtentranslation3.

machinetranslation第23页,共75页,2023年,2月20日,星期日C).SLandTL:Interlingualtranslation,Intralingualtranslation,Intersemiotictranslationd).Intermsofdisposal(处理方式)1.

full-texttranslation(全文翻译)2.

abridged/adaptedtranslation

(摘译/辑译)译写?第24页,共75页,2023年,2月20日,星期日e)Intermsofmaterialstobetranslated1.

Materialsforscienceandtechnology

2.

translationofliteraryworkssuchasnovels,stories,prose,poetry,dramaetc.3.

translationofmaterialsinpoliticalfieldsuchastreatisesonsocialproblems,reports,speechesetc.4.

translationofpracticalwritingssuchasofficialdocuments,contractsandagreement,notices,receipts,etc.

第25页,共75页,2023年,2月20日,星期日TranslationCriteriaorPrincipleTytler’stranslationcriteriaYanfu’stranslationcriteriaOtherstranslationcriteria第26页,共75页,2023年,2月20日,星期日Tytler’s

EssayonthePrinciplesofTranslation,1790

Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.

第27页,共75页,2023年,2月20日,星期日YanFu’sFaithfulness,ExpressivenessandElegance“Faithfulness”meansthefullandcompleteconveyingoftheoriginalcontentofthought;“Expressiveness”demandsthattheversionshouldbeclearandflowingwithoutanygrammaticalmistakesorconfusedlogicandsense;“Elegance”referstotheuseofclassicalChinesebeforetheHanDynasty.第28页,共75页,2023年,2月20日,星期日Others’translationprinciples(1)LuXun’s:Ratherbefaithful(inthought)thansmooth(inlanguage)inoppositiontoLiangShi-qiu’stranslationprinciplein1930s.FuLei’s:TLshouldbesimilartoSLbothinFormandinSpirit.LiuZhongde’s:faithfulness,expressivenessandcloseness.faithfulness:tobefaithfultothecontentoftheoriginal;expressiveness:tobeasexpressiveandsmoothastheoriginal;closeness:tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible.(信、达、切)LiangShiqiu‘sandZhaoJingshen’s:“It’sbettertohaveasmoothversionthanafaithfulone.”中国传统译伦四大支柱:案本---求信---神似---化境第29页,共75页,2023年,2月20日,星期日Others’translationprinciples(2)EugeneA.Nida’s:DynamicequivalenceorFunctionalequivalenceorEquivalent-effecttheory.Thetranslatoristoproduceasnearlypossiblethesameeffectonhisreadersaswasproducedonthereadersoftheoriginal.第30页,共75页,2023年,2月20日,星期日Others’translationprinciples(3)PeterNewmark’s:SemantictranslationandCommunicativetranslation.Semantictranslation:Thetranslatorattempts,withinthebaresyntacticandsemanticconstraintsoftheTL,toproducetheprecisecontextualmeaningoftheauthor.Semantictranslationfocusesprimarilyuponthesemanticcontentofthesourcetext.Communicativetranslation:ThetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders.Communicativetranslationfocusesessentiallyuponthecomprehensionandresponseofreceptors.第31页,共75页,2023年,2月20日,星期日

Translationcriteria

Faithfulnessandsmoothness

Faithfulness

referstothatcontentandstyleofTLshouldbefaithfultotheSL.Smoothnessrequiresthatversionshouldbeclearanddistinct,flowingandeasytoreadwithoutsignsofthemechanicalword-for-wordtranslation,ofobscurelanguage,ofgrammaticalmistakes,confusedstructureandlogic.第32页,共75页,2023年,2月20日,星期日Translationstrategies:foreignizationanddomestication

Foreignization:

Ifthetranslator’spreferenceisplacedonpreservingthelanguageandculturaldifferencesofthe

SourceText,wecallthiskindofapproachesoritstranslationforeignizingorforeignization.(

SLculture-orientedstrategy)Domestication:

themethodorpracticeofadaptingthetranslationtothenormsandvaluesoftheTargetLanguageandcultureiscalleddomesticatingordomestication.

(TLculture-orientedstrategy)第33页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(1)

谋事在人,成事在天。(曹:95)Manproposes,Heavendisposes.(Yang:90)Manproposes,Goddisposes.(Hawkes:152)第34页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(2)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,wearedished.除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。除非你手中藏有王牌,否则我们是输定了。第35页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(3)AmongWolvesonemusthowl.入乡随俗在狼群中你就得嗥Gotolawforasheep,youloseacow.捡了芝麻,丢了西瓜。(归)为一只羊打官司,却损失了一头牛。(异)第36页,共75页,2023年,2月20日,星期日Twobasictranslationmethods

LiteralTranslation

meansword-for-wordtranslation.Ittakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiberalTranslation

isalsocalled

FreeTranslation.Itisasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternorfiguresofspeech.第37页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(1)Tokilltwobirdswithonestone.一石二鸟一箭双雕,一举两得第38页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(2)Theworstwheelofacartcreaksmost.最坏的车轮最会嘎吱响。才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙;能猫不叫,叫猫不能。第39页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(3)树倒猢狲散Whenthetreefalls,themonkeysscatter.Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasinkingship.第40页,共75页,2023年,2月20日,星期日Terms(1)Polysemy:Onewordhasvariouspartsofspeechandvariousmeaning.Firthsaid:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”Examples

第41页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(1)Iwantmymartinidry.TherearestillsomedrystatesintheUnitedStates.Sheprefersdrybread.第42页,共75页,2023年,2月20日,星期日我的马丁尼酒不要甜的。在美国尚有几洲禁酒。她喜欢无奶油的面包。第43页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(2)Thecowsaredry.Hegaveusadrylectureyesterday.Iamsurewhathepresentedwasadryfact.第44页,共75页,2023年,2月20日,星期日这些母牛缺奶。昨天他给我们作了一个枯燥无味的讲演。我相信,他所列举的是铁一般的事实。第45页,共75页,2023年,2月20日,星期日Terms(2)Commendatoryandderogatorywords:Commendatoryword

meansapraisingword,orawordingoodsense.

Derogatoryword

meansawordtolessenorimpairthepowerorauthorityorawordinbadsense.Examples第46页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(1)Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。第47页,共75页,2023年,2月20日,星期日Example(2)Theyincitedhimtogointofurtherinvestigation.他们鼓励他做进一步的调查。Theplottersincitedthesoldierstoriseagainsttheirofficers.阴谋家煽动士兵们造军官的反。第48页,共75页,2023年,2月20日,星期日Terms(3)Diction:Itmeansproperchoiceofwordsintranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.Examples

第49页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(1)Wecanmakeoutthemeaningofthewordfromthecontext.我们可以从上下文判断出这个词的意思。WeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.我们应当在和平共处五项原则的基础上解决这些争端。第50页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(2)ItisinthiscontextthatthetragedyofSaharawasborn.撒哈拉沙悲剧正在这种情况下发生。WemustoperatewithinthecontextoftheOlympianSpirit.我们必须按照奥林匹克精神办事。第51页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(3)Inthiscontext,I’vetocallyourattentiontothefactthatthepeacefultrendintheIndo-ChinaPeninsulaisessentialtopeaceintheworld.就此而论,我不得不提醒大家注意这样一个事实:印度支那半岛局势的稳定对世界和平来说是至关重要的。第52页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(4)Thetraditionalpatternofclassroomexperienceatthecollegelevelbringstheprofessorandagroupof20to30studentstogetherfora45-to-50minuteclasssessiontwoorthreetimesaweek.Themostcommonmodeofinstructionisthelecture.由一位教授和二三十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45分钟到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。最普遍的教学方式是讲课。第53页,共75页,2023年,2月20日,星期日Terms(4)Repetition:Intranslationwearerequiredtorepeatwordsoverandoveragainforclearness,forthesakeofemphasisandforattractiveness(vividness).Examples

第54页,共75页,2023年,2月20日,星期日ExamplesBigfamilieshadtheirowndifficulties.大家庭有大家庭的难处。Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。第55页,共75页,2023年,2月20日,星期日Terms(5)Amplification:Itmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Examples

第56页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(1)Thenumberofchildrenbeingexcludedintheareaisgettingoutofhand.该地区学生被开除的现象已到了无法控制的地步。“AccordingtoDr.John,”hesaid,“thepatient’slifeisstillindanger.Thefirstaidmustberenderedassoonaspossible.”“根据约翰大夫的诊断,”他说,“这位患者的生命仍然处于危险之中,必须尽快采取急救措施。”第57页,共75页,2023年,2月20日,星期日Examples(2)Thenalittleoverdecadeago,ProfessorsHoyle,Bondi,andGold,workingatCambridge,proposedanentirelydifferentscheme.然而三十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。第58页,共75页,2023年,2月20日,星期日Terms(6)Omission:Intheprocessoftranslationwemaymakeproperomissionofsomeindividualwordsinaccordancewiththecorrespondinglawsinherentinthetwolanguagesconcernedinordertoretainandbetterexpresstheoriginalmeaning.Examples

第59页,共75页,2023年,2月20日,星期日ExamplesHewhohasneverreachedtheGreatWallisnotatrueman.不到长城非好汉。Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.温度增高,水的体积就会增大。第60页,共75页,2023年,2月20日,星期日Terms(7)Conversion:

Itmeansthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.Examples第61页,共75页,2023年,2月20日,星期日ExamplesTheturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic.我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。第62页,共75页,2023年,2月20日,星期日Terms(8)Inversion:

Byinversionintranslationwemeanthattheconstituentelementsofasentencearearrangedinwaydifferentfromthegeneralrulesofwordorderofthelanguageinquestion.Examples

第63页,共75页,2023年,2月20日,星期日ExamplesIt’sgoodyou’vesoconsiderate.你想得这样周到很好。Formerlyaworkerhimself,hewasnowanengineer.他过去是工人,现在当了工程师了。Sendusamessageincaseyouhaveanydifficulty.万一有什么困难,请给我们一个信。第64页,共75页,2023年,2月20日,星期日Terms(9)Negation:

Itmeansintranslationsomewords,phrasesorsentenceswithnegativeexpressioninSLmaybetransformedintoaffirmativeexpressioninTL.Viceversa,someaffirmativeexpressioninSLmaybetransformedintonegativeexpressioninTL,tomaketheversionclearerandmoreexplicit.Examples第65页,共75页,2023年,2月20日,星期日ExamplesIwrotethreebooksinthefirsttwoyears,arecordneverreachedbefore.我头两年写了三本书,打破了以往的记录。Themachineisfarfrombeingcomplicated.这部机器一点也不复杂。Don’tlosetimeincleaningthismachine.赶快把这部机器擦好。第66页,共75页,2023年,2月20日,星期日Terms(10)Division:Itmeansthenecessarysplittingofalongsentenceintoshorterones.

Examples

第67页,共75页,2023年,2月20日,星期日ExamplesTherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。Aftersingingaconcertinthiscity,hesaidhewantedtogreethisadmirersbackstageashealwaysdoes.他在那个城市演唱了一场音乐会。音乐会结束以后,他提出要向往常那样到后台去见见他的崇拜者。第68页,共75页,2023年,2月20日,星期日Changeofthevoice

theactiveandthepassive

E-C:theactivevoice

C-E:thepassivevoiceesp.inEST(EnglishforScienceandTechnology)Examples第69页,共75页,2023年,2月20日,星期日ExamplesThehappymancannotbeharried.吉人自有天相。Heissaidtobethemostrespectedteacherinourdepartment.据说他是我们系上最受尊敬的老师。第70页,共75页,2023年,2月20日,星期日Homework11.AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论