




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译翻译单位与语篇分析第1页,共15页,2023年,2月20日,星期六Definitionoftranslationunit:
Manytranslationtheoristsdefinedtheunitoftranslationintheirownways.Forinstance,VinayandDarbelnetdefinetheunitoftranslationas“thesmallestsegmentofanutterancewhosecohesionofsignsissuchthattheymustnotbeseparatelytranslated”.Inotherwords,thetranslationunitistheminimalstretchoflanguagethathastobetranslatedtogether,asoneunit.AccordingtoPeterNewmark,theargumentaboutthelengthoftheUT,whichhasbeenputsuccinctlybyW.Haas,“asshortasispossible,aslongasisnecessary”,isaconcretereflectionoftheage-oldconflictbetweenfreeandliteraltranslation,thefreerthetranslation,thelongertheUT;themoreliteralthetranslation,theshortertheUT,theclosertotheword,or,inpoetry,eventothemorpheme.Freetranslationhasalwaysfavoredthesentence;literaltranslationtheword.Now,sincetheriseoftextlinguistics,freetranslationhasmovedfromthesentencetothewholetext.第2页,共15页,2023年,2月20日,星期六TakingthesentenceasUT1)Proseofitsverynatureislongerthanverse,andthevirtuespeculiartoitmanifestthemselvesgradually.散文就其本质而言,比韵文篇幅长,因而其特有的品质是逐渐表现出来的。2)Ifthecardinalvirtueofpoetryislove,thecardinalvirtueofproseisjustice;and,whereaslovemakesyouactandspeakonthespurofthemoment,justiceneedsinquiry,patience,andacontrolevenofthenoblestpassions.如果说诗歌的首要品质是爱,散文的首要品质是公正;爱使你因一时冲动而采取行动,表达自己,但要做到公正则需要调查,需要耐心,需要控制激情,即使这种激情是最崇高的。第3页,共15页,2023年,2月20日,星期六3)ByjusticehereIdonotmeanjusticeonlytoparticularpeopleorideas,butahabitofjusticeinalltheprocessesofthought,astyletranquillizedandaformmouldedbythathabit.说起公正,我不是指针对具特殊人们或具体想法的公正,而是指在思想的全过程中的一种公正的习惯,一种由此习惯所形成的沉静的文风和由此习惯所造就的形式。4)OfthefruitsoftheyearIgivemyvotetotheorange.一年四季的水果中,我最推崇柑橘。5)Naturecontainstheelements,incolorandform,ofallpictures,asthekeyboardcontainsthenotesofallmusic.就色彩和形状而论,大自然包含所有图画的成分,就像琴键包含所有音乐的音符一样。第4页,共15页,2023年,2月20日,星期六翻译英语主从复合句必须注意以下要点:分出句子层次;分别译出中文,根据汉语行文的时空关系和逻辑关系进行译文重组。1)Iretiredlastyearfrommypostatauniversity1inTokyo,
whereItaughtEnglishliteratureandlanguage.2我曾在东京某大学教英语语言文学,
2去年刚辞职。
1第5页,共15页,2023年,2月20日,星期六2)Hefoundthethoughtinfinitelymoreenjoyabletofocusonthanthenigglingfear
1thathadbeentroublinghim
2sincehisconversationwithFisher.
(chronologically)
3
那次与费希尔谈话以后,
3总有些琐琐碎碎的事儿一直困扰着他,使他有种莫名的担忧。
2如今集中精力做这种想法,比起那种杞人忧天来无疑要让人开心多了。(chronologically)
1第6页,共15页,2023年,2月20日,星期六
3)AWorldBankreportreleasedatthetimeoftheconference,whichendedon10November,insiststhatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.(1)AWorldBankreport…insists…(一份世界银行的报告……坚持认为……)(2)(AWorldBankreportwas)releasedatthetimeoftheconference(一份世界银行的报告是在这次会议上被披露出来的)(3)whichendedon10November(这次会议在11月10日结束)
(4)thatVietnam’soverallgrowthwilldependmoreonitsownpoliciesthanonthevolumeofexternalfinancing.(越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额)
(3)——(2)——(1)——(4)译文:在11月10日结束的巴黎会议上,披露了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。第7页,共15页,2023年,2月20日,星期六4)Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.(1)Theideaof…isalmostunbelievable.(这种想法……简直令人难以置信)(2)afishbeingabletogenerateelectricity(鱼能发电)(3)strongenoughtolightsmallbulbs(其强度足以点亮灯泡)(4)eventorunanelectricmotor(其强度甚至足以开动马达)根据“先事实,后结论”这种逻辑关系,译文顺序如下:(2)——(3)——(4)——(1)鱼能发电,电的强度足以点亮灯泡,甚至开动马达,这种想法简直令人难以置信。第8页,共15页,2023年,2月20日,星期六以下两例说明逻辑和时间顺序的融合5)(1)Shekickedhershoes(2)andsteppedintoapairofslippers(3)whichweretoobigforhertinyfeet;(4)withoutshoes(5)shelostsomeofherelegance(6)andheight.她踢脱鞋子,踏进一双拖鞋。可对她那双纤纤细脚来说,拖鞋显得太大了。换了鞋之后,她便失去了几分韵味,个子也矮了些。第9页,共15页,2023年,2月20日,星期六6)(1)Ibelieve(2)IspeakforeverysincereandseriousrepresentativeintheUnitedNations——(3)soIamencouragedtobelievebythespeechestowhichwehavealreadylistenedthismorning——(4)whenIsaythat(5)theanniversarymustbeanoccasionforanhonestassessmentofourfailuresinthepast,(6)matchedbyanequallydeterminedwilltodobetterinthefuture,(7)sothatwecanescapefromfrustration(8)andturntheanniversaryintoaninspirationandanachievement.(1)我相信(2)我是代表联合国每一位真诚而严肃的代表讲话的(3)因此,今天上午我们已经听到各位的发言也鼓舞着我相信(4)当我说这番话时,(5)这次周年纪念会应该是一个老老实实地评介过去我们失败的大好时机(6)同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机(7)这样我们就可免遭挫折(8)并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就第10页,共15页,2023年,2月20日,星期六按照时间和逻辑顺序我们可以对上述进行重组:(5)——(6)——(7)——(8)——(4)——(1)——(3)——(2)(5)这次周年纪念会应该是一个老老实实地评介过去我们失败的大好时机,(6)同时也应该是一个表达我们有同样决心要做好今后工作的时机,(7)这样我们就可免遭挫折,(8)并可把这次周年纪念变成一种鼓舞和成就。(4)当我说这番话时,(1)我相信(3)今天上午我们已经听到各位的发言也鼓舞着我相信,(2)我是代表联合国每一位真诚而严肃的代表讲话的。第11页,共15页,2023年,2月20日,星期六DiscourseAnalysis
CohesionandCoherence3.1CohesionLexicalcohesionandstructuralcohesion词汇衔接指语篇中前后词语之间的语义联系,是语言语境的重要组成部分。这就是说,英语的句群内,甚至相隔较远的语篇内,有时会产生重复关系、同义关系、上下义关系、部分与整体的关系等,构成词语之间的衔接机制。在这种情况下,译者就要仔细研读原文,善于捕捉这些起衔接作用的词语,从而对原文作出正确的解读。例如:第12页,共15页,2023年,2月20日,星期六1)Fourmonthsbeforeelectionday,fivemengatheredinasmallconferenceroomattheReagan-Bushheadquartersandreviewedanoversizedcalendarthatmarkedtheremainingdaysofthe1984presidentialcampaign.ItwasthelastSaturdayinJuneandatteno’clockinthemorning,therestoftheofficewaspracticallydeserted.Evensothemenkeptthedoorshutandthedrapescarefullydrawn.离大选还有四个月,里根-布什总部的一间小会议室里聚集了五个人,他们审视着一份标有1984年总统竞选活动所剩日期的巨型日历。那是六月份最后一个星期六,早晨十点钟,办公室(总部)里实际已没有其他人。尽管如此,这几个人还是把门关好,还小心翼翼地拉上窗帘。第13页,共15页,2023年,2月20日,星期六2)OneofthethingswehavetounderstandaboutJapanesesocietyisitsgenderstructure,astructuresimilartowhattheUnitedStateshadinthe1950s.Womendoallthedomesticlabor.Menareinthefactoriesandshopsandthey’reworkinglonghours,buttheydon’tmuchworkwhentheycomehome.Theydon’ttakecareofchildren,theydon’tdohousework,cooking,etc.IntheU.S.therearebothmenandwomenintheworkforceandbothmenandwomenathome.Japaneseworkersmayworklongerinthemarketplace,butyouhavetocalculatethetotalamountofworkthatpeopledotofigureouthowhardpeopleareworkingandhowmuchleisuretime
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 包车居间服务合同范本
- 乡村园林出售合同范本
- 别墅大门购买合同范本
- 医疗旅行合同范本
- 仓库分租协议合同范例
- 分包非标工程合同范本
- 劳动配送合同范本
- 上牌购车合同范本
- 公寓栏杆维修合同范本
- 农垦铺面转让合同范本
- 2024年12月重庆大学医院公开招聘医生岗位2人(有编制)笔试历年典型考题(历年真题考点)解题思路附带答案详解
- 主题班会:新学期 新起点 新期待
- 披萨制作流程
- 2024 河北公务员考试(笔试、省直、A类、C类)4套真题及答案
- 厦门2025年福建厦门市公安文职人员服务中心招聘17人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年高三历史教学工作计划
- 《职业性肌肉骨骼疾患的工效学预防指南 》
- 不同产地筠连红茶风味化学成分差异分析
- DB50 577-2015 汽车整车制造表面涂装大气污染物排放标准
- 生态安全课件
- 大学英语(西安欧亚学院)知到智慧树章节测试课后答案2024年秋西安欧亚学院
评论
0/150
提交评论