文化差异理论下《雾都孤儿》的创新翻译路径,外国文学论文_第1页
文化差异理论下《雾都孤儿》的创新翻译路径,外国文学论文_第2页
文化差异理论下《雾都孤儿》的创新翻译路径,外国文学论文_第3页
文化差异理论下《雾都孤儿》的创新翻译路径,外国文学论文_第4页
文化差异理论下《雾都孤儿》的创新翻译路径,外国文学论文_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化差异理论下(雾都孤儿)的创新翻译路径,外国文学论文内容摘要:因文化背景的不同,共情效应的缺乏一直是跨文化翻译的研究重点。上世纪霍夫斯泰特文化差异理论的出现,为跨文化交际及翻译提供了理论根据。本文以文化差异理论中影响受众价值观的六个维度为切入点,探究(雾都孤儿〕权利距离下译者共情感受力差异、读者共情意识网不同等共情翻译窘境,并在文化差异理论下提出(雾都孤儿〕的创新翻译途径,提升译文的共情传播效应,推进英美文学作品共情翻译的发展。本文关键词语:文化差异理论;雾都孤儿;翻译;共情;一、文化差异理论下的文学翻译〔一〕文化差异理论的起源发展概述从古至今,文化差异一直存在,而文化差异以理论形式被体系化研究,则在上世纪六十年代才开场出现。1967-1973年间,荷兰学者霍夫斯泰特于万国机器商业公司〔InternationalBusinessMachinesCorporation,下面简称IBM〕进行大规模的文化价值观差异性调查,旨在探析IBM内各国员工的国别文化差异及共性心理。在长达六年的研究后,霍夫斯泰特基于11600份调查,提出文化差异理论。霍夫斯泰特以为,文化并非个体特征,文化差异存在不同的国家甚至同一国家的不同地区。1980年,霍夫斯泰特基于文化差异理论的研究,出版(文化的影响力:价值、行为、体制和组织的跨国比拟〕一书,指出了左右文化差异、影响个体价值观的六个维度:权利距离〔PowerDistance〕、不确定性的躲避〔UncertaintyAvoidance〕、个人主义/集体主义〔InpidualismversusCollectivism〕、男性化与女性化〔MasculinityversusFemininity〕、长期取向与短期取向〔Long-termversusShort-term〕、本身放纵与约束〔IndulgenceversusRestraint〕。文化差异理论自产生后就被广泛研究及引用,加拿大学者彭迈克发展了霍夫斯泰特的文化差异理论,将文化差异应用在跨文化沟通中,成书(跨文化社会心理学〕。当前,随着全球化趋势的加强,文化差异理论的应用频率及研究价值不断提升,发展势头良好。〔二〕文化差异理论的国内应用研究文化差异理论在国内主要应用在跨文化交际及翻译这两个方面。文化差异理论在跨文化交际中的应用多见于商务礼仪、人际关系处理、白话的语言使用差异等研究中,例如罗朝红(跨文化交际中商务礼仪的差异分析〕、曹胜强(跨文化交际中的中西方人际关系认知差异〕、谢雨鑫(浅析英汉语言使用差异在跨文化交际中的具体表现出〕等。文化差异理论在跨文化交际中的应用多适用于白话,而其在翻译中的应用则是白话及书面语兼备。文化差异理论在国内英汉互译的研究中,主要以同声传译、政要报道、法律翻译等具有客观性的语篇中。文化差异理论在针对主观性较强的文学作品的共情翻译中,还是那样处于研究发展阶段。基于此,在文化差异理论下探究英美文学的共情窘境,旨在将作品中只可意会、不可言传的情绪,以确切文字转到基础构造都较为完善。但在文化差异背景下,尽管不同译者在翻译文章时的情感表现力都各有不同,但在共情翻译上仍有缺乏,能够完美契合作者原文语境的译本几乎没有。译者共情能力的差异及缺乏,更影响了读者在阅读作品时的共情体验。原作者-译者-读者的共情效应传播无法有序开展。(雾都孤儿〕一书的情节内容涵盖了童工、青少年犯罪等上世纪英国基层的黑暗面,披露了当时英国文化背景下群众的心理,具有强烈的情绪效应及共情观感,而其明显的英国阶层文化在翻译中也具有文化差异特性。基于此,以(雾都孤儿〕为例探究文化差异理论在英美文学中的共情力表现,具有代表性。二、文化差异理论下(雾都孤儿〕的翻译共情窘境〔一〕权利距离下译者共情感受力差异在霍夫斯泰特针对文化差异理论进行影响维度研究时,他首先就指出权利距离是影响文化差异的内容-激发情绪-找到情绪内因-情绪升华的程序处理也不同。例如在何文安译本中,(雾都孤儿〕语境里,大部分读者从看到语篇内容,感遭到人物愤怒的情绪;部分读者因了解上下文背景或看了注释,得以分析出人物的情绪内因并非是对脏老头的厌恶,而是看到底层人民困苦生活后对这个时代的愤怒。只要极少数读者才得以将情绪升华,到达与原作者共情的地步,结合当时英国二次工业革命后的社会背景,意识到作品的批判思维。大多数读者仅处于看到语篇内容-激发情绪的环节,共情意识网具有差异性,对译文的共情体验较差。〔三〕性别维度及民族文化维度共情窘境同区域生活的群体中,性别维度及所属民族不同,其在针对译文的理解中都会出现不同程度的共情窘境。霍夫斯泰特以为男性和女性的价值观多有不同,甚至呈相反状态。以(雾都孤儿〕,深切进入应用文化差异维度的不确定性避免策略,以提升读者对译作的精到准确理解,推动读者产生情感共鸣。〔二〕适当增补翻译以完善共情意译在译作中,增译补译是经常出现的翻译策略,上文中荣如德译作中他举手碰了下皮帽,行了个礼的例文,不仅缩减了翻译的不确定性,也是通过增补翻译以完善共情意译的典型案例。一方面,根据文化差异中个体特征下读者意识网的不同,适当增补译文,引导读者从看到语篇内容-激发情绪过渡到找到情绪内因-情绪升华,进而到达情感共鸣的结果。学者郭著章指出,增补翻译的应用并非否认直译策略,增补翻译是直译和意译的结合,即原文直译、补充意译.在翻译中,将直译的内容转换为意译+直译的形式,将原作只可意会、不可言传的感官体验,确切利用第二语言表现出来。另一方面,在文化差异理论的范围下,秉承增译不增义的原则。译者需明确增译是为完善共情意译的策略,其不能够主观思维进行过度发挥,增补意译最终还是要回归原作,符合原文主题思想。〔三〕受诸多元下类别划分译本当前,市面上除普通的正常译本外,还有针对青少年的青少年译本,青少年译本中对于英国底层黑暗阶级十分是堕落女性的描写较为隐晦,符合青少年的阅读习惯和可接受的思维特性[7].根据文化差异理论中男性度和女性度下价值观不同、民族维度不同、受众阶层不同的特点,可通过划分青少年译本为借鉴,根据受众群体多元划分汉语译本,创新翻译(雾都孤儿〕的多种译本,以推进所有受众阶层、不同程度的共情体验。首先,基于维吾尔族、蒙古族等人数较大民族群体对汉语文学的理解差异,可根据我们国家的民族区域情况系统划分少数民族类译本,以较为符合他们本民族的归化翻译法进行创新翻译。其次,根据男性及女性价值观的不同,可根据市场男性读物、女性读物的阅读思维,划分符合不同性别人群下的译本,以知足男性/女性在阅读(雾都孤儿〕时的共情点。综上,根据多元受众划分不同类型的译本,创新翻译(雾都孤儿〕的多种版本,以知足不同受众的共情思维、辐射多元读者意识网,进而最大广度提高英美文学读者的情感共鸣。文化差异在英美文学作品翻译时经常出现,根据文化差异理论中影响价值观的六个维度可知,不同区域、不同阶级甚至不同性别的读者群体,都会在译文共情体验中产生差异。通过缩减翻译中的不确定性避免现象、在翻译中使用增译和补译策略等途径,弱化(雾都孤儿〕的共情窘境,推进跨文化翻译的精准度。基于此,其他英美文学作品在翻译中可以以此为鉴,应用文化差异理论完善翻译主题思想,让不同层级的读者最大程度的产生共情效应。以下为参考文献[1]刘佳。文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].智库时代,2022,〔47〕:178-179.[2]王丹丹。语用翻译视角下(雾都孤儿〕两个中文译本比照研究[J].哈尔滨师范大学社会科学学报,2021,9〔5〕:101-104.[3]狄丽卿。浅论英语衔接手段的翻译--以(雾都孤儿〕的荣如德中译本为例[J].浙江工商职业技术学院学报,2021,17〔1〕:19-21.[4]朱洪斌,李学民。(雾都孤儿〕中译本翻译特色研究[J].语文建设,2021,〔9〕:73-74.[5]姜燕。翻译范式研究在中国的本土化发展:回首与现在状况分析[J].兰州文理学院学报〔社会科学版

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论