特殊词汇翻译剖析_第1页
特殊词汇翻译剖析_第2页
特殊词汇翻译剖析_第3页
特殊词汇翻译剖析_第4页
特殊词汇翻译剖析_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

特殊词汇翻译剖析第1页/共60页3.5特殊词汇翻译上个世纪20年代,赵景深通过英文译本译出了契诃夫的《凡卡》,他当时译为《樊凯》。有一段引起风波的文字,英文原文是这样的:Thewholeskysparkledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholidays.赵把这一段译为:“天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过一样。”

为了这个“牛奶路”,鲁迅写了一首诗,对其大加讽刺。他这首《教授杂咏四首》之二如下:可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。鲁迅的杂文《二心集/风马牛》可以看作是对这首诗的注解。原来赵把上半身为人下半身为马的人头马怪物译成“半人半牛怪”,既然译“马”为“牛”,那么“牛郎”岂不成了“马郎”;既然把“银河”译成“牛奶路”,有了路还要鹊桥干什么?所以乌鹊也就不知道是不是还用来了。经鲁迅这么一闹,“牛奶路”就成了翻译界的笑柄。第2页/共60页3叶子南:“水”与“冰”第3页/共60页4例2:Theexpansionofmetalsonheatingmustbetakenintoconsiderationbeforealongmetalbridgeisbuilt.译:在建造一条金属大桥之前,必须考虑到金属的热膨胀问题。第4页/共60页3.5.1人名地名因为都属于专有名词的翻译,人名地名的翻译必须规范,才不致于造成读者理解上的困惑。人名地名的翻译通常可以采用音译法、意译法、音意合译等方法。音译法是人名地名翻译的基本原则。在翻译实践中遇到人名地名的翻译时,首先要查找正式的译名。一般可以查《英语姓名译名手册》、《外国地名译名手册》和《世界地名词典》等工具书。例如:第5页/共60页WilliamShakespeare威廉·莎士比亚GeorgeW.Bush乔治·W·布什MarkTwain马克·吐温HelenKeller海伦·凯勒AllenGreenspan阿伦·格林斯潘BenjaminFranklin本杰明·富兰克林Casablanca卡萨布兰卡Vancouver温哥华MexicoCity墨西哥城Seoul首尔Edinburgh爱丁堡Frankfort法兰克福如果查不到正式译名,译者需要自己进行翻译。此时首要的原则还是音译,而且要尽可能简略。一方面,汉语人名地名习惯上是比较短的,另一方面也符合英语读音。如McDonald翻译为麦当劳/麦克唐纳比麦克唐纳拉德更适当。

第6页/共60页美国各州名称的来历正好可以印证美国国土发展变化的历史。按照各州名称的词源,美国州名可以分为这些类:A.来自印第安土著语种。B.来自英语。C.来自法语。D.来自西班牙语。E.来自波利尼西亚语。F.来自荷兰语。第7页/共60页有些人名地名习惯上是意译。在文学作品中,人名有可能隐含特定的意思,名字的意思和读音都蕴涵着作者对人物性格的塑造和写作意图。在这种情况下,意译或者音意合译都不失为好方法。例如:

EastRiver东河

WestPoint西点

GreenIsland绿岛

BigRapids大瀑布城

WindwardIslands向风群岛

HardlyHuman卜世仁第8页/共60页ScarlettO’Hara郝思嘉RhettButler白瑞德AshleyWilkes艾希礼MelanieHamilton媚兰VivienLeigh费雯丽第9页/共60页Haveueverheardoftheseguys?白高敦贝理雅奥云朗拿度占士金美伦米高积逊安祖莲娜祖丽阿诺舒华辛力加GordonBrownGeorgeBlairOwenRonaldoJamesCameronMichaelJacksonAngelinaJolieArnoldSchwarzenegger第10页/共60页以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:Gogol姓郭,Wilde姓王,……Gorky姓高,Galsworthy也姓高,假使他谈到Gorky,大概是称他“吾家rky”的了。我真万料不到一本《百家姓》到现在还有这般伟力。(鲁迅:《华盖集》第7页)第11页/共60页TintinFrench:

Dupont

&

DupondEnglish:

Thomson

&

ThompsonSpanish:

Hernandez

&

FernandezGerman:

Schulze

&

Schultze第12页/共60页13

归化译法把一种文化中的异质成分转化为另一种文化中人们所熟知的内容,使读者领略到不同文化之间不谋而合的妙趣,降低了理解的难度,但失去了了解、欣赏和借鉴其他国家和民族文化的意义。第13页/共60页14MarseilleMiamiMontrealPlymouthSheffieldthePersianGulfHudsonBayNiagaraFallsRiverThamestheSuezCanal theStraitofGibraltarthePhilippineIslandsKyotoProtocoltheIberianpeninsula

音译地名

(GeographicalNames)马赛迈阿密蒙特利尔普利茅斯谢菲尔德波斯湾哈德孙湾尼亚加拉瀑布泰晤士河苏伊士运河直布罗陀海峡菲律宾群岛京都议定书伊比利亚半岛第14页/共60页15ChurchillClintonDeweyDianaMarjorieShelleyVictorWhitmanWildeHughes

音译人名

(BiographicalNames)

丘吉尔克林顿杜威戴安娜马乔里雪莱维克多惠特曼王尔德休斯第15页/共60页3.5.2俗语俚语俚语的内涵,从广义上讲,它是产生和流行于民间的比较俚俗的用语单位,它具有谐趣上的特点:它不仅包括具有思想上的训诲性和行为上的劝诫性的一般意义的谚语和民谣,还是语言运用意义的突破与创新。习语俚语的特性和功能包括:1)形式不规范,具有随意性;2)含义夸张、滑稽、不正式;3)时髦流行,带有地域性。翻译时候注意不要望文生义,不要按图索骥,既不要单从字面去理解,也不能刻板僵化处理,需要灵活处理。例如:第16页/共60页tobeinthedoghouse在狗窝里;实为“失宠或受冷遇”tobendsb’sear折弯某人的耳朵;实为“与某人交谈”togettheleadout把铅弄出来;实为“振作精神或焕发热情”fruit水果;俚语为“同性恋者”duck鸭子;俚语为“奇特的人”,作动词用表示“闪避”Hetriedtoduckhisresponsibilities.他想要逃避责任。onthemake:英国指热衷于追名逐利,在美国多指一个男人拜倒在妇人石榴裙下第17页/共60页俗语俚语包含许多委婉的表达法,而且表达方式多种多样,在翻译的时候必须因地制宜,结合语境把握词义,选择适当的汉语词语充分达意。例如对死亡的表达有:

togotosleep长眠

tobenomore没有了,不在了

tocloseone’seyes闭眼,瞑目

tologdownone’slife献身

toexpire逝世

topassaway与世长辞

tobreatheone’slast咽气

togowest命赴黄泉

topaythedebtofnature了结尘缘第18页/共60页再如对妇女怀孕的不同表达:

Sheisfivemonthsgone.她怀孕5个月了

toweartheapronhigh不是围裙系得高高的,而是怀有身孕

tobeinadelicatecondition不是处于碰不起的状态,而是怀有身孕的妇女补充:expecting;visitfromthestork第19页/共60页20

1名词短语1)blinddate

(误:失明的日子)由两人或为两人安排的初次约会2)shrink

(误:缩水)精神病医生;心理学专家(=psychiatrist)3)Thecallofnature

(误:大自然的召唤)大小便4)gooseflesh

(误:鹅肉)

鸡皮疙瘩5)Dutchtreat

(误:荷兰招待) 各自付钱的聚餐6)UncleSam

(误:山姆大叔)美国第20页/共60页21JohnBull↑←UncleSam第21页/共60页221)tobringdownthehouse(误:把房子拉倒)赢得满堂喝彩2)tocallsomebodynames(误:喊某人的名字)辱骂某人3)togivesb.aboxontheear(误:把盒子放在耳朵上)打耳光4)togoflyakite

(误:去放风筝)滚开(cf.havebigger/otherfishtofry)5)toknowathingortwoaboutsth

对某事颇为了解6)toturnone’scoat

(误:换大衣)背叛(cf.turncoatn.)

2动词短语第22页/共60页SlangsinFlippedJustyouwait等着瞧Getlost滚开(迷路)Brandsbforlife毁掉一生的名节Hatchtheplan想出妙计Throwafit大发脾气;大为烦恼Pajamasleepoverparty睡衣派对Turncoat叛徒Goo-gooeyes秋天的菠菜Flip突然很生气、激动、或hold不住的其他情况Allhairandnosubstance头发长见识短Evilclutches魔爪23第23页/共60页“Great”subtitlegroups,

Funnysubtitles第24页/共60页25貌似来自X-Files(X档案)的对话

AreYouKidding?——你是凯丁吗?

No,I’mSerious。——不,我是希尔瑞斯。

LegallyBlonde(律政俏佳人),You’refired!

(你被____了!)被翻译成“你被点燃了!”

Chaos里面,HolyShit(____)被翻成——神圣的排泄物。

GossipGirls(绯闻女孩)中,出现了NineInchNailsBus,应为“____乐队的巡演巴士”,字幕组翻译成“九尺长的车”。

MeninTrees(情归何处),片中两人在玩UnoCards(纸牌游戏),某人手中只持一张牌接近胜利时,要叫出“Uno!”当片中角色喊出“Uno”时,电影下方字幕出现了————————“联合国!”LiveFreeorDieHard4(虎胆龙威4)当中,NYPD(____)被山寨成人名“奈德”。

第25页/共60页26SexandtheCity(欲望都市)第三季中,Miranda打电话时说“I'mGoingToHangUp”(我要____了),字幕显示:我要去上吊了!

Smallville(超人前传第四季)中,赫然将Boy'sLockerRoom(____)翻译成“男孩们把房间锁起来了”。

CSI犯罪现场迈阿密篇里,有一句It'sMatch(____),下面字幕显示“这是火柴”,囧rz...

ThePrincessDairies(公主日记)第一部中,Grandma竟被翻译成人名“格兰玛”。

OZ监狱风云某盗版版本中,JesusChrist(耶稣基督啊)被非常不靠谱的翻译成“嫉妒的克里斯特”。另外当Father作为_____意思讲时,都被翻译成了爸爸,而做爸爸讲时,却又被翻译成了_____。

星战,MaytheForceBewithYou(______),被翻译成了“小心,可能有军队跟踪你”,翻译脑袋秀逗了…

第26页/共60页27TheSimpsons(辛普森一家)动画片中,俚语“YouWantAPieceOfMe?”(你跟我____吗?)被翻译成“你想来一片吗”,气氛立即和谐。

Grey'sAnatomy(实习医生格雷),DoYouHaveACrushOnHer?(你____了吗?),翻译成“你把她碾碎了吗”,鄙人实在无语凝噎…24Hours(反恐24小时)中,主角打电话回总部请求支援Chopper,字幕显示“需要断路器支援”,总部回话说“断路器”马上到了,不一会儿,飞来了一架____…………

电影SuperheroMovie(超级英雄)中

What‘sYourName?——你叫什么?

John。——____。

DaylightRobbery(光天化日抢银行),DaylightRobbery(_____)在片中最后被翻译成人名“戴莱特·罗勃里”......

Nip/Tuck(整容室)中,Julia对Matt说:WhenIWasPregnantWithYou(当我____的时候),字幕翻译道:“当我怀着你的孩子时”,昏,立即乱伦。Youtube在此剧中曾被译成“你的管子”。@_@

第27页/共60页3.5.3习语成语英汉两种语言都含有丰富的习语成语。成语一般具有言简意赅、形式简炼、形象生动、妙趣横生等特点。恰当地在语言表达中应用成语可以增加文章的文采和感染力。习语和成语总会带有浓厚的民族、历史色彩,所以英汉习语成语存在一定的差异。例如比喻应用的不同、风俗习惯和历史背景不同等。翻译习语成语时,译者必须熟悉其历史文化背景,结合词语使用的环境,准确地把英语成语的意思用汉语表达出来。习语成语的翻译首先可以参考工具书,弄清楚习语成语在字典中的释义,再根据上下文灵活翻译。具体可以采取套译、代译、意译的办法。

第28页/共60页所谓套译,就是直接用汉语已有的习语成语来翻译对应的英语成语。毕竟人类的发展存在相同之处,所以英汉两种语言文化中存在一些对等的成语表达法。在这种情况下可以直接套用。例如:

tobeaparrot鹦鹉学舌;人云亦云

aslyoldfox老奸巨猾的人;老狐狸

stirupahornet’snest捅了马蜂窝

fishintroubledwaters浑水摸鱼

turnadeafearto置若罔闻

tofishforpraise沽名钓誉

adropintheocean沧海一粟

likefatherlikeson有其父必有其子

Strikewhiletheironishot.趁热打铁。

Todieonone'sfeetisbetterthantoliveonone'sknees.好死不如赖活。

Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

Hewholaughslastlaughsbest.谁笑到最后,谁笑得最好。

Giveknavesaninchandtheywilltakeayard.得寸进尺。(Givehimaninchandhe'lltakeanell.)第29页/共60页代译法,即把原语带有文化特色意象的成语用意思相近而含有不同意象的成语来翻译。英汉语言文化毕竟存在一定的差异,很多时候会利用不同的意象表达同样的意思,在这种情况下,可以只求达到表达的效果,而不求意象的对等。例如:

asstrongasahorse强壮如牛

bullshit狗屁,胡说八道

loveme,lovemydog爱屋及乌

toshedcrocodiletears猫哭老鼠

tothrowpearlsbeforeswine对牛弹琴

astimidasarabbit/chicken胆小如鼠

gooseskin/flesh

鸡皮疙瘩

theblacksheepofthefamily害群之马

thegooseiscooked生米已经煮成熟饭

likeacatonhotbricks热锅上的蚂蚁第30页/共60页OtherExamplesofCorrespondingTranslationaspoorasachurchmouse一贫如洗

atastone’sthrow一箭之遥

wetlikeadrownrat湿如落汤鸡

asstupidasagoose蠢得像猪

asstubbornasamule

犟得像牛

seekahareinahen’snest

缘木求鱼

asdumbasanoyster

守口如瓶

第31页/共60页MoreExamplesleadadog’slife

过着牛马一样的生活

cryupwineandsellvinegar

挂羊头,卖狗肉

putbacktheclock

开倒车

talkhorse

吹牛

killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵/竭泽而渔

drinklikeafish

牛饮

Oncethewifeofaparson,alwaysthewifeofaparson.

嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。

第32页/共60页在如何翻译成语问题上,刘重德认为,在读者读了能懂而且读起来通顺的条件下,应在尽量保持原文意义的同时,也设法保存其语法基本结构和修辞比喻形象,即采用所谓直译法。遇有直译不通的情况,就必须根据有关两种语言的特点,将原文的精神实质融会贯通,改用相应的适当的表达法来译,即采取所谓的意译法。英汉语言文化的差异,重要的一点表现在两者对同一个意象的理解完全背道而驰。例如英语的dog通常带有幸运、吉祥、称道的语意,如Everydoghashisday.凡人皆有得意日。Olddogswilllearnnonewtricks.老年人学不了新东西。Luckydog,cleverdog,bulldog,gaydog分别指幸运儿、聪明人、硬汉子、快活人。而中文的狗则完全相反,带有狗字的词汇几乎都是贬义的,如走狗、狗腿子、落水狗、狗胆包天、狼心狗肺、狗仗人势、狐群狗党、狗头军师、狗急跳墙、鸡鸣狗盗、人模狗样、狗嘴吐不出象牙等。当文化意义浓厚的词汇直译不能达意时,代换法可能导致把译文文化强加到原文文化,所以,为了达等效,可用意译,用意思相同而形式不同的方法翻译,突出原语文化内涵。例如:第33页/共60页Livelikecatanddog.成天吵架。

monstrousaudacity狗胆包天

Likebegetslike.龙生龙,凤生凤。

Abullinachinashop动辄闯祸的粗人

Adamnedsnobbish狗眼看人低

Adogwithtwotails非常高兴,兴高采烈

Afterastormcomesacalm.否极泰来。

Hethatrespectsothersshalllikewiseberespected.敬人者,人恒敬之。

Allgoodthingscometoanend.天下无不散之筵席。

Giveadogabadnameandhanghim.欲加之罪何患无词。第34页/共60页35

直译法也叫异化译法

(foreignization),即不违背译文语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就是说,既忠实于原文内容,又忠实于原文形式。直译法强调习语的民族、地域差异性、保持原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整。鲁迅先生说过:“竭力想保存原书的口吻,大底连语句的词语也不甚颠倒”。这也许就是直译的意思。1

直译法

(LiteralTranslation)第35页/共60页36死硬派智囊热线纸老虎武装到牙齿煽风点火充耳不闻油腔滑调君子协定赴汤蹈火(最后几个同时也是套译)adie-hardthinktankthehotlinepapertigerarmedtotheteethtofantheflametoturnadeafeartotohaveawell-oiledtongueagentleman’sagreementtogothroughfire&water第36页/共60页37aneyeforaneye,atoothforatooth以眼还眼,以牙还牙Practicemakesperfect.熟能生巧。Exampleisbetterthanprecept.身教胜于言传。Longabsent,soonforgotten. 久别情疏。(Outofsight,outofmind)第37页/共60页381.油腔滑调oilyandfishy;unctuous;smooth-tongued2.tongue-in-cheek

adj,adv

notintendedseriously;doneorsaidasajoke:

◆atongue-in-cheekremark

◆Theofferwasmadealmosttongue-in-cheek.3.onthetipofmytongue话到嘴边却没说出来◆Ihaveitonthetipofmy

tonguetoaskhimwhyheleavehome,buttheuselessnessofitisapparent.我差点问他为什麽离家,但显然问也无用。跟“舌头”有关的习语第38页/共60页394.slipofthetongue

asmallmistakeinsomethingyousay

◆DidIsay$100?Itmusthavebeenaslipofthetongue.5.sharptongue

ifyouhaveasharptongue,youoftentalkinawaythatshowsyouareangry

◆Mr.Song'ssharptonguewillgethimintotroubleoneday.6.findyourtongue

tosaysomethingafteryouhavebeensilentforatimebecauseyouwereafraidorshy

◆Pollyfoundhertongueatlastandtoldthemabouttheattack.第39页/共60页40

用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法——套译法。套译法实际上也属于归化译法(domestication),但这种套译的机会不是很多。在翻译习语时,有时在汉语中可以找到内容、形式、修辞色彩大致相符的习语;有时甚至连形象、比喻也相同或相似,即译文和原文在内容和形式上相符,意义和修辞色彩相同,形容比喻相同,则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切,并能保持“原汁原味”。如“castleintheair”“空中楼阁”。但套译时,一定要注意原文的地理、历史、人文、习俗等文化色彩。例如:2

套译法(CorrespondingTranslation)第40页/共60页41Astorminateacup小题大做Aflashinthepan昙花一现Courtesycostsnothing礼多人不怪theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears隔墙有耳Beautyisintheeyeofthebeholder情人眼里出西施(同时也是意译)第41页/共60页42

意译法就是忠实于原文的内容,又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法。意译法也属于归化译法(domestication)。英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解,在汉语中又找不到同义对等的习语套译,也不能再现英语的表达形式,这时只有放弃原文习语的形象和风格,根据上下文,灵活地传达原作的内容。“意译时等值关系是在各‘级’之间自由变换的,甚至可以超过句子这一‘级’”。其好处是经过曲径探幽,形式改变,内容忠实。例如:3

意译法(FreeTranslation)第42页/共60页43tobeatabout(around)thebush拐弯抹角tobreaktheice

打破沉默todog-earabook

折书角toknowtheropes

(showsb/know/learntheropes:toshowsb/know/learnhowaparticularjobshouldbedone)内行Callaspadeaspade有啥说啥;直言不讳FromAlphatoOmega自始至终,巨细无遗第43页/共60页44Rollingstonegathersnomoss

滚石不生苔(搬家不聚财)。underthecounter鬼鬼祟祟(OTC=over-the-counter非处方药)Toowisetolivelong(情深不寿)慧极必伤Hewhoknowsmostthatspeaksleast(大智若愚,大直若屈,大巧若拙)大辩若讷

第44页/共60页汉译英第45页/共60页汉语成语的字面形式和比喻形象能否为译文读者所接受,决定着是根据字面意义翻译,还是只能翻译比喻意义。是否保留原文字面形式,要看其译文所产生的形象与原文的比喻是否一致。胸有成竹误译:tohaveabambooinhisstomach正译:tohaveawell-thought-outplanbeforedoingsth./tohaveacardupone’ssleeve剖腹藏珠误译:tocutopenyourstomachtohideapearl正译:pennywiseandpoundfoolish第46页/共60页(一)、既可以直译,也可以套译。按字面翻译,英译文产生的比喻效果同汉原文一样生动,英文读者很快能联想起英文中的对等成语。竭泽而渔

todrainapondtocatchallthefish,

killthegoosethatlaysthegoldeggs打草惊蛇

tostirupthegrassandalertthesnake,wakeasleepingdog

易如反掌

tobeaseasyasturningoverone'shand,aseasyasfallingoffalog第47页/共60页挥金如土

tospendmoneylikedirt,spendmoneylikewater

掌上明珠

apearlinthepalm,theappleofone’seye

对牛弹琴

toplaythelutetoacow,castpearlbeforeswine

守口如瓶

tokeepone'smouthclosedlikeabottle,

keepastilltongueinone’shead画蛇添足

todrawasnakeandaddfeettoit,gildthelily第48页/共60页(二)、直译法。汉语成语并没有形象的比喻意义,其字面就是其实际意义。在不影响原义的前提下,尽量采用直译,从而传达出原文的形式、意义和精神。劳苦功高

tohavespentgreatlabourandwondistinctivemerits屡教不改

tofailtomendone'swaysafterrepeatedadmonition牢而不破

tobesostronglybuiltastobeindestructible攻其不备

tostrikesb.whenheisunprepared史无前例

tobewithoutprecedentinhistory第49页/共60页(三)、意译法。原成语的比喻形象是译文读者所不能接受的,可据该成语的实际意义灵活地翻译。粗枝大叶tobecrudeandcareless无孔不入totakeadvantageofeveryweakness扬眉吐气tofeelproudandelated灯红酒绿dissipatedandluxurious纸醉金迷(alifeof)luxuryanddissipation开门见山tocomestraighttothepoint单枪匹马tobesingle-handedindoingsth.大张旗鼓onalargeandspectacularscale海阔天空(totalk)atrandom风雨飘摇(ofasituation)beingunstable第50页/共60页(四)、意译之外,有时需要释义。文化上,汉成语字面上含中国古代人名、地名、寓言或典故,直译不为读者所接受;增译破坏成语语言精炼的特点。此时,最好绕开其文化背景,译出其真正的内含意义。毛遂自荐tovolunteerone’sservice叶公好龙professedloveofwhatonereallyfears东施效颦crudeimitation南柯一梦afonddreamorillusoryjoy四面楚歌tobebesiegedonallsides锱铢必较tohaggleovereverypenny罄竹难书(ofcrimes)toonumeroustomention初出茅庐atthebeginningofone’scareer倾国倾城tobeexceedinglybeautiful第51页/共60页成语译法总结成语的常见翻译方式可归为三种:直译,意译与套译。如果翻译得出的成果也是一个成语,那么这样的翻译就是套译。翻译成语可以同时既是套译也是直译,也可能会既是套译也是意译,也可以只是直译或意译而不是套译。把带有文化特色意象的成语用意思相近而含有不同意象的成语来翻译,可称为代译。代译可视为套译的一种。52第52页/共60页

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论