翻译精品视频课_第1页
翻译精品视频课_第2页
翻译精品视频课_第3页
翻译精品视频课_第4页
翻译精品视频课_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译精品视频课第1页,共49页,2023年,2月20日,星期二IntroductiontothiscourseA.Contents1.Introductiontotranslationskills2.Translationpractice3.Translationcomments第2页,共49页,2023年,2月20日,星期二B.Studyingmethods1.Asoundfoundationofboththe

EnglishandChineselanguages2.Collectingmaterialsoftranslation3.Perseverance4.Yourownopinion第3页,共49页,2023年,2月20日,星期二C.Studyingrequirements1.Bepunctuatetohandinyourhomework(40%)2.Activelyparticipateinclassdiscussion(20%)3.Bepunctuatetopresentintheclassroom(20%)4.Becreativetowriteyourthesis(20%)第4页,共49页,2023年,2月20日,星期二

一、翻译的定义词典释义:中文:把一种语言转换成另一种语言。英文:translation(笔译)interpretation(口译)第5页,共49页,2023年,2月20日,星期二(1)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。——张培基(2)翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具……它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移到另一种语言中去。——张今(3)翻译是将一种语言的言语产物(话语),在保持内容,即意义不变的情况下,改变为另外一种语言的言语产物的过程。——巴尔胡达罗夫第6页,共49页,2023年,2月20日,星期二(4)Translationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage)ofwhathasbeenexpressedinanother,sourcelanguage,preservingsemanticandstylisticequivalences.(Dubois)(5)Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand/orstatementinonelanguagebythesamemessageand/orstatementinanotherlanguage.(PeterNewmark)(6)Translatingconsistsinproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida)第7页,共49页,2023年,2月20日,星期二Myunderstanding:翻译是在改变语言形式的同时,在目的语/译语(TargetLanguage/TargetText)中保持原语(SourceLanguage/SourceText)所表达的内容、意义、语义、信息、风格,而且是必须尽可能做到完整、准确、自然对等的保持或再现。第8页,共49页,2023年,2月20日,星期二

翻译像一座桥,而“译者”就是“驿者”,经年累月,奔波往返于连接两岸的译桥上,不管天晴天阴,日晒雨淋,春风和煦或秋风萧索,总是身负重担在桥上来来回回。译桥形形式式,种类繁多。有的桥驾临巉石嶙峋的清溪上,溪水不深,但湍急奔放,不易涉足渡过,于是不得不建一座凌空的吊桥;滔滔巨川之上,河面宽阔,烟波浩渺,两岸对望视野不清,要彼此联系,必须修建横跨巨川的巍巍大桥,才能渡过彼岸。

第9页,共49页,2023年,2月20日,星期二

不管是小溪也罢、巨川也罢,桥的功能总不能抹杀。自从人类有语言文化、习俗风尚以来,各民族之间为了传递讯息、交流文化,有哪一桩事不是凭借翻译来达成的?正如要越过湍流峡谷,到达偏远山区,尽管远望那处烟雾缭绕,青翠欲滴,风景怡人如仙乡桃源,但要不是有心人不畏艰巨、不计辛劳地铺路搭桥,行人又怎能顺利地翻山越岭,渡江涉河,无惊无险地到达冀望中的目的地?第10页,共49页,2023年,2月20日,星期二

翻译是件吃力不讨好的工作,坊间但见动辄数十万言、鸿篇巨制的洋洋译著,但没有哪一位翻译人因此而腰缠万贯、名成利就,译者为译著付出的心血与精力,绝对与所得的报酬不成比例。既然如此,为什么还有这么多人在译途上连年征战,前仆后继而乐此不疲呢?

第11页,共49页,2023年,2月20日,星期二原来许多译界高手与前辈,对于翻译,都有着一份执着与热爱,他们跋涉译途,不为什么,只为了一种“人家不做我来做”的使命感,在默默耕耘、埋头苦干中,为传递文化献出一己的力量。他们的奉献与努力,的确令人景仰与感佩。第12页,共49页,2023年,2月20日,星期二第13页,共49页,2023年,2月20日,星期二第14页,共49页,2023年,2月20日,星期二第15页,共49页,2023年,2月20日,星期二

回溯这一段为翻译事业奋斗的日子,欣然发现当初在译桥上孤寂独行,如今环顾左右,这桥上竟然已经增添了络绎不绝的同道中人。湖南省翻译工作者协会1983年成立于岳阳市,岳阳市翻译工作者协会1986年成立。翻译协会由一小群志同道合的学者与翻译家发起的小型组织,发展成为今日由数百名会员参加的专业团体;各地翻译系相继成立;社会对翻译这门学问由最初的冷漠无知到今日的认识与认同。身为翻译工作者与翻译教育推动者,做翻译、谈翻译、教翻译、改翻译,或推动翻译事业,我与这一行结下了不解之缘。第16页,共49页,2023年,2月20日,星期二二、翻译的原则和标准“Theso-calledprinciplesoftranslationandcriteriaoftranslationareactuallythetwosidesofthesamething.Theformerlaysemphasisonthe

translator,referringtowhatthetranslatorshouldfollowwhiletranslating,whereasthelatteronthereaderorcritic,whomayusethecriteriatoevaluateatranslation.”

(刘重德《文学翻译十讲》)

第17页,共49页,2023年,2月20日,星期二Iwouldthereforedescribeagoodtranslationtobe,That,inwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongs,asitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.I.Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.II.Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.III.Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(AlexanderFraserTytler:EssayonthePrinciplesofTranslation

)第18页,共49页,2023年,2月20日,星期二译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病”。来者方多,幸勿以是书为口实也!(严复《天演论·译例言》)第19页,共49页,2023年,2月20日,星期二Dynamicequivalenceisthereforetobedefinedintermsofthedegreetowhichthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitinsubstantiallythesamemannerasthereceptorsinthesourcelanguage.Thisresponsecanneverbeidentical,fortheculturalandhistoricalsettingsaretoodifferent,butthereshouldbeahighdegreeofequivalenceofresponse,orthetranslationwillhavefailedtoaccomplishitspurpose.(EugeneA.Nida:TheTheoryandPracticeofTranslation

)第20页,共49页,2023年,2月20日,星期二信——保全原文意义;达——译文达如其分;切——切合原文风格。(刘重德:“翻译原则刍议”)

Myunderstanding:

翻译就是要尽可能全面忠实地再现原文的一切内容,即常说的传统的“信”于原文的标准。第21页,共49页,2023年,2月20日,星期二三、“信”的标准的应用[1]Californiaisearthquakecountry.加利福尼亚是地震区。加利福尼亚是个地震多发区。加利福尼亚那一带地震可多呢。加利福尼亚是个地震国家。第22页,共49页,2023年,2月20日,星期二[2]AdamandEvewerethencreatedbyGodandplacedinEden.当时上帝造出了亚当和夏娃,把他们安置在伊甸园中。然后上帝创造了亚当和夏娃,将他们安置在伊甸园里。当时上帝把亚当和夏娃创造出来,将他们安置在伊甸园里。那时亚当和夏娃是上帝造出来的,并被安置在伊甸园中。第23页,共49页,2023年,2月20日,星期二[3]他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。Heisofavariablemind;heneverfinisheswhathestarts.Heisamanwithchangeablemind,andnevercarrieswhathestartsthrough.Hekeepschanginghismindandalwaysdoesthingbyhalves.Hechangeshismindfrequently,inlikealionandoutlikealamb.第24页,共49页,2023年,2月20日,星期二[4]东边日出西边雨,道是无情却有情。Herethesunshinesbutthereitshowers,Canyoureadmymindifit’srainorshine?

——黄新渠《汉译英基本技巧》Thewestisveiledinrain,theeastbasksinsunshine,Mybelovedisasdeepinloveasthedayisfin.

——许渊冲《翻译的艺术》第25页,共49页,2023年,2月20日,星期二[5]Madam,ablewasIereIsawElba.我在看到厄尔巴之前曾是强有力的。

——钱歌川不见棺材不掉泪,不到俄岛我不倒。

——许渊冲落败孤岛孤败落,若非孤岛孤非弱。

——马红军第26页,共49页,2023年,2月20日,星期二四、译者的合格条件1.外文水平高;2.中文水平高;3.知识面广;4.政治觉悟高;5.熟悉基本的翻译技巧。第27页,共49页,2023年,2月20日,星期二1.外文水平高误解之一:翻译不过是查词典、凑句子的雕虫小技,会外语的人都会搞翻译。

[1]Itisbelievedtobenaturalthatmoreandmoreengineersprefersyntheticmaterialtonaturalmaterial.①相信愈来愈多的工程人员宁愿用合成材料而不愿用天然材料,这是很自然的。②越来越多的工程人员宁愿用合成材料而不愿用天然材料,人们认为这是很自然的。第28页,共49页,2023年,2月20日,星期二1.外文水平高

[2]Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctioningisadrug.①技术上,除了食品之外,能改变人们身体功能或精神功能的任何物质都是兴奋剂。②专业地说,除食品之外的其他任何改变人们身体功能或精神功能的物质是药品。第29页,共49页,2023年,2月20日,星期二1.外文水平高误解之二:翻译难就难在复杂的句子和生僻的词语。[3]You’retellingme.

(slang:Iknowthatverywell./Iknewthatlongago.)

我早知道了。/还用你告诉我!(≠你正在告诉我。)第30页,共49页,2023年,2月20日,星期二1.外文水平高[4]……Andtherewasnobreak

intheweather.Theseawaswhitelikeasheetoffoam,likeacaldronofboilingmilk;therewasnotabreak

intheclouds,nonotthesizeofaman’shand---no,notforsomuchastenseconds.(JosephConradYouth;

方平译)天气没有一丝变化。海洋成了一片白色的泡沫,就像一锅煮沸的牛奶;乌云不露一些儿破绽,不就连巴掌大的漏洞也没有不,就连十秒钟的时间也没松动。第31页,共49页,2023年,2月20日,星期二2.中文水平高误解之三:英译汉不难,难就难在汉译英。[5]物华交泰,斗柄回寅。(《西游记》)Allthingsbegintoflower,ThehandleoftheDipperreturnstotheeast.第32页,共49页,2023年,2月20日,星期二2.中文水平高误解之四:英译汉理解难,汉译英理解不成问题。[6]那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈哈佛一年,即得硕士。ThatChinesescholarwhoknowsChinaandtheWestquitewellandamasterofEnglishwenttotheUnitedStateswhenhewasyoung,andstudiedthereatHarvardUniversityforonlyoneyearbeforehegothisMaster’sdegree.

第33页,共49页,2023年,2月20日,星期二2.中文水平高[7]不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。Manypeopleholdthat“faithfulness,expressivenessandelegance”isYanFu’sowngreatoriginalcreationandregarditasthestandardoftranslation.

第34页,共49页,2023年,2月20日,星期二3.知识面广[8]Johncanbereliedon,forheeatsnofishandplaysthegame.约翰可以信赖,因他吃鱼,玩游戏。约翰为人可靠,因他既诚实又正直。约翰虔诚正直,值得信赖。

第35页,共49页,2023年,2月20日,星期二3.知识面广[9]NyaunguwasactuallytheboundarybetweenthetwoJapanesedivisions.良宇实际上是日军两个师的结合部。

第36页,共49页,2023年,2月20日,星期二4.政治觉悟高[10]Theenemykilledoneofourcomradesandwekilledanenemyagent.敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。

第37页,共49页,2023年,2月20日,星期二4.政治觉悟高[11]黄兰香市长:今天本来是易炼红书记来接见各位大使,因他有一个重要的招商引资会议要参加,所以我参加接待。新加坡大使调侃地说:我知道国民党税多,共产党会多。

——2009年洞庭湖国际观鸟节现场开场白第38页,共49页,2023年,2月20日,星期二5.熟悉基本翻译技巧★重译法★增译法★减译法★词类转换法★词序调整法★正说反译、反说正译法★分译法★语态变换法第39页,共49页,2023年,2月20日,星期二六、学习翻译三要素第一,要有广阔坚实的基础1.中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑

“人”

man;“雨”

rain;“伞”

umbrella“日”

sun;“月”

moon;“从”

tofollow“短发”

shingle;bobbedhair

“娃娃头”

pageboystyle“假发”wig;“硬币”coin;“纸币”

note,bill“百褶裙”

pleatedskirt;“高跟鞋”

stilettos“长统袜”stockings;短袜socks连肩袖kimonosleeve;无袖外衣tabard露背装haltertop;灯笼袖puffedsleeve灯笼裤knickers;

回形针paperclip

第40页,共49页,2023年,2月20日,星期二“蚕食”

tonibble。“势如破竹”

withirresistibleforce;likesplittingabamboo;likeaknifecuttingthroughbutter“手忙脚乱”

inafranticrush“顺水推舟”

topushtheboatalongwithcurrent;tomakeuseofopportunitytogainone’send“失之交臂”

justmissthepersonoropportunity一枝笔(apen),一张报纸(anewspaper),一朵花(aflower),一把椅子(achair),一面镜子(amirror),一根棍子(astick),一匹马(ahorse),一头牛(acow),一盏灯(alamp),一堵墙(awall),一棵树(atree),一件外套(acoat)

第41页,共49页,2023年,2月20日,星期二2.中国人重整体,西方人重个体1)汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体

“胡子”(beard),“大胡子”(fullbeard,circularbeard,roundbeard),“小胡子”(shadow)和“络缌胡子”(whiskers);“八字胡”(handlebars,moustache),“山羊胡”(goatee,goateebeard,chintuft),“军人胡”(militarymoustache),“残须”(stubblebeard)“饭”:早餐(breakfast)午餐(lunch)和晚餐(supper)“专家”(expert)1).Apersonwhoisveryskilledatdoingsomething;2)apersonwhohasstudiedaparticularsubjectandknowsalotaboutit.第42页,共49页,2023年,2月20日,星期二

2)汉语表意较模糊,英语表意较准确;汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨。

春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

TheSpringDawn

MengHaoranSlumbering,Iknownotthespringdawnispeeping,Buteverywherethesingingbirdsarecheeping.LastnightIheardtheraindrippingandwindweeping,

Howmanypetalsareonthegroundsleeping?

——吴钧陶译

第43页,共49页,2023年,2月20日,星期二3.汉语频繁使用对仗修辞格与四字词组“德高望重”(beofnoblecharacterandhighprestige)“十拿九稳”

(practicallycertain)“四通八达”

(extendinalldirections)“四分五裂”

(fallapart)“家喻户晓”

(widelyknown;knowntoall)“一箭双雕”

(shoottwohawkswithonearrow;tokilltwobirdswithonestone)“想方设法”

(doeverythingpossible;tryeverymeans;trybyhookorbycrook)第44页,共49页,2023年,2月20日,星期二4.汉语重意合,英语重形合hypotaxis,parataxis

1)学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;……OurinstituteemployedanEnglishteacher.Helookedverystrange,red-faced,golden-haired,withathickgrowthofwhiskersthatreachedallthewaytothenose…2)Evenifyougothere,therewouldn’tberesult.3)Ifthingsgowrong,we’llhavetostartalloveragain.4)Ifyouaredoomed,youaredoomed.5)Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.第45页,共49页,2023年,2月20日,星期二第二,要有锲而不舍的精神

第三,要有独特的见解

1)寒山寺:

thetempleofcol

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论