下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2018年山东省中国海洋大学英语翻译基础考研真题I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminologyintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30')1.日益网络化的世界2.生产和盈利能力3.极地涡旋4.海外同胞5.互相尊重领土主权和领土完整6.错峰用电7.中标8.环保汽车9.无公害食品10.应急预案11.号脉12.下不为例13.人肉搜索14.媒体炒作15.违约16.emissiontrading17.carryingcapacityofenvironment18.dopingcontrol19.undertakelapsofhonor20.inredink21.shalegas22.thinktank23.nepotism24.carbonoffset25.smartgrid26.balanceofpayment27.borrowshort28.desalination29.agreementonozonedepletion30.contextandregisterII.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.IfthesourcetextisinEnglish,itstargetlanguageisChinese.IfthesourcetextisinChinese,itstargetlanguageisEnglish.(120')SourceText1:Itseemsasifagreatdealwereattainableinaworldwheretherearesomanymarriagesanddecisivebattles,andwhereweall,atcertainhoursoftheday,andwithgreatgustoanddispatch(津津有味且迅速),stowaportionofvictuals(食物)finallyandirretrievablyintothebagwhichcontainsus.Anditwouldseemalso,onahastyview,thattheattainmentofasmuchaspossiblewastheonegoalofman'scontentiouslife.Andyet,asregardsthespirit,thisisbutasemblance.Weliveinanascendingscalewhenwelivehappily,onethingleadingtoanotherinanendlessseries.Thereisalwaysanewhorizonforonward-lookingmen,andalthoughwedwellonasmallplanet,immersedinpettybusinessandnotenduringbeyondabriefperiodofyears,wearesoconstitutedthatourhopesareinaccessible,likestars,andthetermofhopingisprolongeduntilthetermoflife.Tobetrulyhappyisaquestionofhowwebeginandnotofhowweend,ofwhatwewantandnotofwhatwehave.Anaspirationisajoyforever,apossessionassolidasalandedestate,afortunewhichwecanneverexhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenueofpleasurableactivity.Tohavemanyoftheseistobespirituallyrich.Lifeisonlyaverydullandill-directedtheatreunlesswehavesomeinterestsinthepiece;andtothosewhohaveneitherartnorscience,theworldisamerearrangementofcolours,oraroughfootwaywheretheymayverywellbreaktheirshins(胫骨).Itisinvirtueofhisowndesiresandcuriositiesthatanymancontinuestoexistwithevenpatience,thatheischarmedbythelookofthingsandpeople,andthathewakenseverymorningwitharenewedappetiteforworkandpleasure.Desireandcuriosityarethetwoeyesthroughwhichheseestheworldinthemostenchantedcolours:itistheythatmakewomenbeautifulorfossilsinteresting:andthemanmaysquander(挥霍)hisestateandcometobeggary,butifhekeepsthesetwoamulets(护身符)heisstillrichinthepossibilitiesofpleasure.Supposehecouldtakeonemealsocompactandcomprehensivethatheshouldneverhungeranymore;supposehim,ataglance,totakeinallthefeaturesoftheworldandallaythedesireforknowledge;supposehimtodothelikeinanyprovinceofexperience--wouldnotthatmanbeinapoorwayforamusementeverafter?SourceText2:文学翻译的最高标准是“化”。把作品从异国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度版权授权使用合同(含授权范围和费用支付)
- 2024年产品发布会合作合同
- 2024年广州临时工雇佣合同
- 2024年度短视频内容创作与版权交易合同
- 2024年工程吊篮长期租借协议
- 2024年度智能供应链管理软件购买合同
- 2024酒店用品采购合同模板
- 2024年农民工建筑行业用工合同
- 2024【工程劳务分包合同范本】装饰工程分包合同范本3
- 2024年度电力工程吊装安全合同
- GB/T 10193-1997电子设备用压敏电阻器第1部分:总规范
- 基于solidworks flow simulation油浸式变压器散热优化分析
- CPK与CP详细讲解资料(课堂PPT)
- 光动力治疗在气道肿瘤中的临床应用课件
- 小学语文人教三年级上册 群文阅读《奇妙的中心句》
- 大数据和人工智能知识考试题库600题(含答案)
- 2023年上海机场集团有限公司校园招聘笔试题库及答案解析
- 镜头的角度和方位课件
- 污水处理常用药剂简介知识讲解课件
- 五年级上册英语课件-Unit 1《My future》第1课时牛津上海版(三起) (共28张PPT)
- 光交接箱施工规范方案
评论
0/150
提交评论