




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第1句Sincethedawnofhumaningenuity,peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty.词汇:dawn//n.黎明,破晓;开端,发端ingenuity//n.善于创造cunning//adj.灵巧的,巧妙的burdensome//adj.难以承受的,令人困扰的nasty//adj.令人不愉快地;不善良的;危险的,威胁的;疼痛的结构:Sincethedawnofhumaningenuity(since状语从句),//peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithwork(主句)//thatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty(that定语从句).译文:从人类具有创造力之初,就一直在设计日益巧妙的工具来处理那些危险、枯燥、繁重或者是讨厌的工作。翻译思路:理解的要素词汇的理解:dawn,本义是“黎明”,这里是一种比喻意义的用法,指“开端、发端、起源”。这种比喻意义中文也有,所以比较好理解。ingenuity,这个词比较抽象,词典上的译文也不那么明确。朗文词典英文释义为:skillatinventingthingsandthinkingofnewideas(一种创造的能力,或者是一种想到新点子的能力)短语的理解:humaningenuity:那就是“人类具有的一种创造能力”或者“人类具有的奇思妙想的能力”。thedawnofhumaningenuity:“人类具有创造能力或者一种奇思妙想的能力之初”。ever,这个词用法很多,这里只讨论本句话中的evermorecunningtools。ever是副词,一般用ever来表示“某事情一直在发生,甚至会越来越多的出现"。所以peoplehavedevisedevermorecunningtools意思就是“人类一直在设计日益精巧的工具”。唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第2句Thatcompulsionhasresultedinrobotics-thescienceofconferringvarioushumancapabilitiesonmachines.词汇:compulsion//n.欲望,冲动,要求;强迫confer//v.授予,赋予;商讨译文:这种冲动导致了机器人学科的产生———门将人类的能力赋予机器的科学。翻译思路:理解的要素词汇的理解:compulsion,意思是“冲动、欲望”,thecompulsion是针对上文Sincethedawnofhumaningenuity,peoplehavedevisedevermorecunningtoolstocopewithworkthatisdangerous,boring,burdensome,orjustplainnasty.而言,指“一直都在设计日益精巧的东西来处理那些危险、枯燥、繁重或者是讨厌的工作”这种“冲动或者欲望”。robotics,robot是机器人,-cs一般是某一学科的后缀;同时下文的破折号一一thescience…也表明了它使一门“学科”。所以,铁定翻译为“机器人学科,机器人学”而不会有别的翻译。短语的理解:resultin…,不用说,比较简单“导致”。confer...on...,比较难一点。confer一般人记住的是“商讨,商量”的含义,比如conference是"会议";它可以搭配confersth.withsb.。它还有“赋予,给予”的意思,比如Healthconfershappiness.(健康带来快乐);注意搭配:confersth.onsb.。唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第3句Andifscientistshaveyettocreatethemechanicalversionofsciencefiction,theyhavebeguntocomeclose.词汇:mechanical//adj.机械的;呆板的,无思想的;无意识的,自动的version//n.版本;说法;种类fiction//n.小说;虚构或者想象的事结构:Andifscientistshaveyettocreatethemechanicalversionofsciencefiction(if条件状语从句),//theyhavebeguntocomeclose(主句).
译文:即使科学家们目前把科幻小说中的机械人创造出来,但他们也已经接近这个目标了。翻译思路:不将就一一自己要先搞懂有人在学习翻译上,比较“将就”,心里想“差不多就得了,我等会看看答案吧,看完我就懂了"。其实不然,翻译,不能将就,不能觉得“别人的答案看了,我就懂了”。为什么这么说,先看看下面这个同学在微博上自己做完这个句子的感慨以及我对他的回复(抱歉,这位同学,没有想批评你的意思,只想帮你提高,我把名字隐去了,希望没有冒犯到你):#百日行动派#如果科学家己经创造了科学小说中的机器,那2他们已经接近了.⑥新东方@唐辞XDF(好不服啊!)爆唐静XDF崎■百日行动派风®新东方,看考砒阐读逐句翻译人4月28日祚业:#百日行动漏札#考前回澳逐句翻译…:析兴渊作1泳涯1.:析兴渊作1泳涯4月234月23日15:56来自微楠转发35今天08:14来自中国移动一暇粗泞的也转发“科学家.••科学小说”;再比如,既然“已经创造了机器”,那怎么又是“接近了”?让我们回到这两天我一直都在讨论的“理解的要素”上面来,逐词分析一下:And:连接两个并列句的连词,一般不用在句首。这里用在句首表达的是和上一句的承接关系。可以不翻译,也可以翻译为“并且”,但是不能一概而论,要看上下句关系。号#微博辟谣#平台,政迎查懈!同时转发到我的敬博同时用诜给原文作界唐译XDF言静XDF*为:号#微博辟谣#平台,政迎查懈!同时转发到我的敬博同时用诜给原文作界唐译XDF言静XDF*为:就然自己都觉得邛顺二为什也不镖究r下呢?其实;深究「下下.你的自学能力,英浴谎力就迸步更怏。今天09:29删除其实上面这位同学,如果自己再“稍微深究”一下,很容易发现问题。比如ifscientists:这两个词,不值得讨论。haveyetto:这里有一个最大的“点”:yet。上文说过,如果不知道yet的用法,直译也会发现问题,因为直译的结果是矛盾的“科学家不得不创造科幻小说的机械版本,他们已经开始接近了”。稍微翻翻词典就知道,yet用在sb.orsth.hasyettodosth.这个词组中,意思是usedtosaythatsomeonehasnotdonesomething,orthatsomethinghasnothappenedwhenyouthinkitshouldalreadyhavebeendoneorhavehappened,就是“还没有,尚未”的意思。这样逻辑通顺了。createthemechanicalversionofsciencefiction,这里sciencefiction一般翻译为"科幻小说",createthemechanicalversionofsciencefiction是指“把科幻小说中描写的那些东西创造出来,成为了真正的机械的版本”。这里“版本”可以不用翻译。我这样讲,大家明白了吗?别将就,勤思考,多翻词典,多动手!唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第4句Asaresult,themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmoswhosepresencewebarelynoticebutwhoseuniversalexistencehasremovedmuchhumanlabor.词汇:intelligent//adj.聪明的,有才智的gizmo//n.小玩意儿barely//adv.仅仅,几乎不;贫乏的结构:Asaresult,themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmos(主句)//whosepresencewebarelynotice(whose定语从句)//butwhoseuniversalexistencehasremovedmuchhumanlabor(but并歹列的第二个whose定语从句).译文:因此,现代世界充斥着越来越多的智能装置,虽我们几乎都注意不到它们,但其普遍存在已使人类摆脱了很多劳动。唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第5句Ourfactorieshumtotherhythmofrobotassemblyarms.词汇:hum//v.发出嗡嗡声,发出隆隆声rhythm//n.节奏,韵律assembly//n.集合,集会;装配,安装译文:我们的工厂在机器人组装手臂的节奏中轰鸣。翻译思路:拟人拟人的修辞手法,personification,在英汉语两种语言中都有,它是赋予无生命之物以感情或者动作,或者把动物人格化。humtotherhythm本来是人的动作,“哼着曲子,配合着节奏”,本句话把factories这个主语加到动作humtotherhythmof上去。这样的拟人化,作者想表达的是说明上文“智能装置,或许你都没有注意到,它们像人一样,广泛存在”。唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第6句Ourbankingisdoneatautomatedtellerterminalsthatthankuswithmechanicalpolitenessforthetransaction.词汇:terminal//n.终点,终点站;终端,终端机;航空站,码头transaction//n.交易;办理;数据处理结构:Ourbankingisdoneatautomatedtellerterminals(主句)//thatthankuswithmechanicalpolitenessforthetransaction(that定语从句).译文:我们的银行业务可以在自动柜员机处理,交易完成后,还会用机器语言礼貌地向我们表示感谢。唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第7句Oursubwaytrainsarecontrolledbytirelessrobot-drivers.词汇:tireless//adj.不知疲倦的,精力充沛的译文:我们的地铁是不知疲倦的机器人司机在驾驶。翻译思路:排比Ourfactorieshumtotherhythmofrobotassemblyarms.Ourbankingisdoneatautomatedtellerterminalsthatthankuswithmechanicalpolitenessforthetransaction.Oursubwaytrainsarecontrolledbytirelessrobot-drivers.这三句话,以及下一句话Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicro-mechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy——fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.这四个句子并列在一起,排比句式,加强了语气。它们都是在举例说明“themodernworldisincreasinglypopulatedbyintelligentgizmoswhosepresencewebarelynoticebutwhoseuniversalexistencehasremovedmuchhumanlabor”。要注意这几个句子的关系。唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第8句Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicro-mechanics,therearealreadyrobotsystemsthatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy—fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone.词汇:miniaturization//n.微型化electronics//n.电子学,电子器件mechanics//n.力学,机械学;机械部件sub-//低于,在…之下;次于…submillimeter//n.毫米以下,亚毫米accuracy//n.精确,精密,准确precision//n.精密,精准结构:Andthankstothecontinualminiaturizationofelectronicsandmicro-mechanics,(thanksto所带的原因状语)//therearealreadyrobotsystems(主句)//thatcanperformsomekindsofbrainandbonesurgerywithsubmillimeteraccuracy(that定语从句)//—fargreaterprecisionthanhighlyskilledphysicianscanachievewiththeirhandsalone(破折号分开的greaterprecision解释前面的accuracy,其中还有一个比较结构).译文:由于电子元件和微型机械仪器的不断变小,现在已出现了机器人系统能够进行精确到毫米以下的脑科和骨科手术,其精确程度远远超过技术高超的医生仅凭双手所达到的水平。翻译思路:多复习一一做完一句,立刻复习本句需要掌握一些词组和结构,大家不妨再巩固一下:thankstosth.:多亏,由于perform…surgery:进行手术with...accuracy:以某种精确度highlyskilledphysicians:技术高超的某类人withtheirhandsalone:仅凭双手,alone后置定语修饰hands学习的目的是,掌握,掌握住,记住,学以致用。所以,要多复习,一般的复习规则是.做完一句复习这个句子,.最好复习一些这一段话前面的句子.做完一段复习整个段落,最好把前面的所有段落复习一下.做完一篇文章,复习整篇文章.专门抽空一天,复习前面的所有文章。复习,记住;循环复习,不断巩固。唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第9句Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility,theywillhavetooperatewithlesshumansupervisionandbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves—goalsthatposearealchallenge.词汇:utility//n.有用,实用supervision//n.监督,指导,监管pose//v.摆姿势;假装;构成;提出结构:Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility(if条件状语从句),//theywillhavetooperatewithlesshumansupervision(主句)//andbeabletomakeatleastafewdecisionsforthemselves(and并列的第二个主句的谓语动词)//—goalsthatposearealchallenge(破折号分开的同位语,补充说明前面的haveto...andbeableto…).译文:机器人发展的下一个阶段可以节省劳力,但是如果想要达到这一阶段,其运行就应该在更大程度上无需受人监控,并且至少能够独立地作一些决定一一这些目标才真的具有挑战性。翻译思路:啰嗦不知道是因为从学习翻译之初,老师刻意让我们避免使用“修饰语太多”的原因,还是我自己本身做翻译的风格就是如此,我特别不喜欢用太多的修饰语,尤其是一个句子的修饰语稍微有点别扭,我一般啰嗦成两个句子。比如,Butifrobotsaretoreachthenextstageoflaborsavingutility翻译为,译文一:如果想要让机器人发展到节省劳力的下一个阶段…译文二:机器人发展的下一个阶段可以节省劳力,但是如果想要达到这一阶段…其实,我也觉得第一个译文挺好的,但是,我自己就偏偏不喜欢;直到我改成了第二个译文,啰嗦一下,我才觉得爽爽的。是我变态吗?你们觉得哪个译文好?给我个理由。唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第10句“Whileweknowhowtotellarobottohandleaspecificerror,"saysDaveLavery,managerofaroboticsprogramatNASA,“wecan'tyetgivearobotenough‘commonsense,toreliablyinteractwithadynamicworld.”词汇:specific//adj.确切的,具体的reliably//adv.可靠地dynamic//adj.动态的,有活力的译文:“虽然我们知道如何让机器人去处理一个特定的错误,”美国宇航局(NASA)的机器人项目经理戴维•拉维里里说,“我们仍然不能赋予机器人以足够的‘常识’,使它们能够与不断变化的动态世界进行可靠的交流。”唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第11句和第12句Indeedthequestfortrueartificialintelligencehasproducedverymixedresults.Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofthehumanbrainbytheyear2010,researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadesifnotcenturies.词汇:quest//n.寻找,探索,追求artificial//adj.人工的,人造的,假的intelligence//n.智力,脑力;情报,信息spell//n.一段时期initial//adj.开始的,最初的,第一个的optimism//n.乐观结构:Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970s(despite引起的让步状语)//whenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofthehumanbrainbytheyear2010,(when弓|导的定语从句)//researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadesifnotcenturies(主干部分).译文:确实,对真正人工智能的探索己经取得了各种不同的成果。虽然在20世纪60年代和70年代随着晶体管电路和微处理器的发展,人们最初乐观地以为这种发展可以达到在2010年就能够复制人类大脑活动的程度,但最近研究人员己经开始将这个预测延后数十年,甚至数百年。翻译思路:译无止境翻译,最难的,就是明明觉得自己看懂了,心里超级明白,可就是觉得表达不那么清楚。请看:Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970s意思是“尽管在60年代和70年代,人们最初有一阵乐观的时期”。whenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofthehumanbrainbytheyear2010意思是“在那段时期,人们似乎觉得,晶体管电路和微处理器的发展能够在2010年复制人类大脑的活动”。上述两层意思,我们都看得特别明白,起码心里超级清楚,可是要把语言组织清楚,表达出来,并不容易。还有producedverymixedresults中,这个mixed,意思在心里,可明白吧?要说出那个mixed的味道,真不容易。可是,翻译的乐趣就在于此,有一天,有一个人,突然想到了一个汉语词可以表达那个英语。推敲的乐趣,译无止境。唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第13句Whattheyfound,inattemptingtomodelthought,isthatthehumanbrain'sroughlyonehundredbillionnervecellsaremuchmoretalented—andhumanperceptionfarmorecomplicated-thanpreviouslyimagined.词汇:model//v.模拟,效仿nerve//n.神经;勇气cell//n.细胞perception//n.感觉,感知能力;洞察,洞察力complicated//adj.复杂的;难懂的结构:Whattheyfound,(主语从句)//inattemptingtomodelthought,(in介词短语做状语)//isthatthehumanbrain'sroughlyonehundredbillionnervecellsaremuchmoretalented(系动词和that表语从句)//—andhumanperceptionfarmorecomplicated—(破折号分开,用and并列的表语从句,承接前面的that表语从句,这个句子省略了系动词is,完整句是humanperceptionisfarmorecomplicated)//thanpreviouslyimagined(than所带的比较状语).译文:在试图建造人类思维模型的过程中,研究人员发现,人类大脑中的近一千亿个神经细胞要比以前想象的更聪明,人类的感觉器官也更复杂。唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第14句Theyhavebuiltrobotsthatcanrecognizetheerrorofamachinepanelbyafractionofamillimeterinacontrolledfactoryenvironment.词汇:panel//n.嵌板,金属板,控制面板;小组fraction//n.小部分,一点结构:Theyhavebuiltrobots(主句)//thatcanrecognizetheerrorofamachinepanel(that从句)//byafractionofamillimeterinacontrolledfactoryenvironment(状语).译文:他们制造的机器人在严格控制的工厂环境里,能够识别仪表盘上毫米以下的误差。唐静考研阅读逐句翻译2002年第2篇第15句Butthehumanmindcanglimpsearapidlychangingsceneandimmediatelydisregardthe98percentthatis
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 快递安全生产培训
- 华北理工大学《建筑工程安全技术与管理》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 福建对外经济贸易职业技术学院《科技论文写作及文献检索》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 信息技术 第二册(五年制高职)课件 9.2.2 计算机视觉的定义
- 医院安全消防
- 手术室护理评估
- 以课件促高效课堂
- 2025房地产经纪人《房地产经纪业务操作》核心备考题库(含典型题、重点题)
- 呀诺达旅游景点
- 开学第一课安全知识
- 江苏建设工程质量检测和建筑材料试验收费标准苏价服
- 中国严重脓毒症脓毒性休克治疗指南2023年
- 采购部采购管理制度
- 院感知识培训新
- 《文学概论》课程教学大纲
- 2023年山东专升本计算机真题及答案
- WB/T 1019-2002菱镁制品用轻烧氧化镁
- LS/T 6118-2017粮油检验稻谷新鲜度测定与判别
- GB/T 1957-2006光滑极限量规技术条件
- 公路安全员b证考试试题库及答案全考点
- GB 17790-2008家用和类似用途空调器安装规范
评论
0/150
提交评论