考研英语翻译定语从句常用翻译方法_第1页
考研英语翻译定语从句常用翻译方法_第2页
考研英语翻译定语从句常用翻译方法_第3页
考研英语翻译定语从句常用翻译方法_第4页
考研英语翻译定语从句常用翻译方法_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学习好资料学习好资料欢迎下载学习好资料欢迎下载2017考硏英语翻译:定语从句常用翻译方法2017考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构,而定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。。下面我们就针对定语从句常用翻译方法进行重难点归纳,帮助考研人聚焦“翻译重要考占”八、、O定语从句翻译1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。真题例句1(2003年,61题):Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies。句子结构:inwhichtheylive是"介词+which"引导的定语从句,还原后为whichtheylivein,修饰先行词environment°subjecting...为分词短语做状语。参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。真题例句2(2004年,62题):Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages。句子结构:who引导定语从句修饰peoples。从句很短,可以用前置法,翻译成"…的"。peoples为"民族种族"。这个从句可译为"说这些语言的民族"。beobligedtosb.意思是"感谢/感激某人"。参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为此后这些语言有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。2、后置法所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌套严重,使得定语从句复杂的几率更高,如果不加以调整,直接翻译在所修饰的先行词之前,会显得臃肿不堪,不像"中国话",而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者用代词代替先行词来重复。真题例句1(2005年,47题):nEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.句子结构:inEurope和aselsewhere都是做状语,句子主干是multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful/冒号后面的内容groups是multi-mediagroups的同位语,是对multi-mediagroups的解释和补充。which引导定语从句,、p①uose①」①cues①-C1u一s」o>eepu①」Q-C1puesueLun-cApn-S01sd①①sLpz/WA」3bu①_enl5_su一4。lpue」qle-cls一①Ou①ps一epos二第29、卅mooCN)m迴0第«OSES堡mgiH映屠映启®侏-K刪&I忸馬g丽*黜船口RSZS組国卅*长览◎«、国卅*长览sff、iftHst^-m。処奖g皿鱼料骰&眠」epu①-eoA6OOUIP①一Lun-uu①三uu①nbcne①onpo」d014JMUepu①-eoA6OOUIP①一Luncu①三uu①nbcne①onpo」d01p-」o/v\£1puno」es」①一p」e①s①」4。sp①」pun-c40>l」o/v\①£」Q-C一①601p①0①一dse-cuos」e①d7R®州。=s.=•只妣、coi・損鋼胆旺味M皿、申eEW^Mg^-Rrlle-cl、maffieossepIsse-£1担攀、処骰即-Rr>=①-CMo」epu①一eoA6OOUIPSUJncu①三uj©IhziK担攀®召処骰呂即而一仝二同ffiz^®doe-d①del01s①一」①>oos-ppues-c6no」-c:l>le①」qA①乂40sp①」pun-ct;①dx①csu①_c/v\ssepIsse-①£se>6le-cl」epu①-eoA6OOUIP①一Luncu①三uu①nbcne①onpo」d01p-」o/v\£1puno」es」①一p」e①s①」4。sp①」pun-c40>l」o/v\£1」£1①601p①5ds£uos」e①d二黒卜、卅I0&CN迴竄wO®IH^S2S§H,<□«zstf

良EM圳凶、HenEMi^、itt-m、-K処骰◎—«捲圾廿処骰七zMg廿妲®MOSQSno-c6UZS二qndpues①uNe6euu、s」①deds/v\①uope」cos一>2①lss^le-cr処M^-RTlle-cxsdno」6®^®:KIal帕TislE^lel学习好资料学习好资料欢迎下载学习好资料学习好资料欢迎下载orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.句子结构:这句话的主句是Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry。本句有两个定语从句,一个是which引导的,先行词是intellectualenquiry,另一个是manner后面的that引导的,修饰manner。which引导的从句很长,明显需要采用后置法。而manner前面的修饰词reasoned,orderly,systematic,anddispassioned已经很多了,如果把that从句再前置,manner就会不堪重负了,所以也应该采用后置法。参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图用理性,有序,系统,冷静的方式研究人类及其行为,而自然科学家就是用同样的方式研究自然现象的。【总结】遇到定语从句,尤其是比较复杂的或者是非限制性定语从句时,如果发现很难遵循原先的句式来翻译出通顺的译文,就可以考虑一下这个方法,将定语从句独立出来。3、融合法融合法即把主句和定语从句融合成一^简单句’其中的定语从句译成单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从句。其中最常见的是therebe句型中带有定语从句的句型。此外也多见于主句过于简单,而定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。食品安全主要存在以下问题:在生产食品过程使用劣质的原材料,添加有毒物质,过量使用防腐剂,滥用化学添加剂等。引起这一问题的原因有很多,监管者,生产者甚至是消费者都有责任。正如孔子教导的:晚做总比不做好。我们应该采取及时严厉的措施来扭转这一不好的局面。政府应该发起大量的道德运动以教育所有的市民,并制定更严厉的法律打击那些不负责任的企业,并禁止他们再次进入食品行业。我坚信,通过我们的共同努力,我们一定会在未来的日子中享受更多的无风险食品。2状译法英语中的定语从句同汉语中的定语还有一个不同点,那就是英语中的某些定语从句与所修饰的成分之间关系并不密切,它从形式上来看是修饰先行词的定语从句,实际上只是英文"形合"的一个手段,限制作用很有限,换句话说,有些英语中的定语从句有状语从句的功能,在逻辑意义上与主句有状语关系,表达原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中相应的状语从句。比如将定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,目的状语从句等等。对于非限制性定语从句来说尤其如此。真题例句1(2007年49题):Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.句子结构:本句包含两个从句,一是how引导的宾语从句,做see的宾语,另一个是who引导的定语从句,修饰journalists。定语从句的翻译,前置法,译为"对加拿大宪法的基本特征没有一个清晰了解的记者";宾语从句译为"记者如何能胜任政治新闻报道的工作"。从句子意思可以看出,这两个从句之间存在一定的逻辑关系,即定语从句是一个假设的条件。参考译文:很难想象,如果记者对加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论