秦荻辉-科技英语习题以与答案_第1页
秦荻辉-科技英语习题以与答案_第2页
秦荻辉-科技英语习题以与答案_第3页
秦荻辉-科技英语习题以与答案_第4页
秦荻辉-科技英语习题以与答案_第5页
已阅读5页,还剩76页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

练习1I、将下列句子译成汉语,注意句中有些冠词的特殊位置:Inthiscasethecurrent(电流)existsforonlyhalfthecycle(周期).Insuchacasethereisnocurrentflowinginthecircuit(电路).Sensitivity(灵敏度)isameasureofhowsmallasignal(信号)areceiver(接收机)canpickupandamplify(放大)toalevelusefulforcommunications.£maybeassmallapositiveconstantasyouplease.Evensofundamentaladimension(量纲)astimewasmeasuredextremelycrudelywithsandandwaterclockshundredsofyearsago.Nonlineardistortion(非线性失真)canbecausedbytoolargeaninputsignal.Themethodusedisquiteaneffectiveone.Aseries(级数)solutionofthiskindofproblemallowsascloseacalculationoftheerrorasneeded.II、将下列句子译成汉语,注意句中“and”和“or”的确切含义:Airhasweightandoccupiesspace.Inthiswaylesscollectordissipation(集电极功耗)results,andtheefficiencyincreases.Wecangoonestepfartherandtakeintoaccountthenonzeroslopeoftheactualcurves.Tryhard,andyouwillworkthenut(螺母)loose.Thefirststepinanalyzingaphysicalsituationistoselectthoseaspectsofitwhichareessentialanddisregardtheothers.ThissatellitewasusedforcommunicationsbetweentheUnitedStatesandGreatBritain,FranceandItaly.Somephysicalquantitiesrequireonlyamagnitudeandaunittobecompletelyspecified.Thusitissufficienttosaythatthemassofamanis85kg,thattheareaofafarmis160acres,thatthefrequencyofasoundwaveis660cycles/sec,andthatalightbulbconsumeselectricenergyattherateof100watts.Geothermalenergy,orenergyfromwithintheearth,canbeusedtogenerateelectricity.Thecurrentinacapacitor(电容器)leads(导前)thevoltageby90o,or,thevoltagelagsthecurrentby90G.Themessageisalogicalunitofuserdata,controldata,orboth.III、将下列句子译成汉语,注意句中分数和倍数的正确译法:ByvaryingVBEonlyafewhundredthsofavolt,thebasecurrent(基极电流)canbechangedsignificantly.Thestandardmeterisaccuratetoabouttwopartsinonebillion.Cromatographic(层析的)techniqueshavebeendevelopedtodetectairpollutantsatconcentrations(浓度)ofonepartpermillionorless.Thevolumecoefficient(体膨胀系数)ofasolidisalmostexactlythreetimesitslinearcoefficient.Thedemandforthiskindofequipmentinthenearfuturewillbe20timeswhatitis.Thewavelengthofthismusicalnote(音符)is7.8ft,overthreetimeslongerthanthewavelengthofthesamenoteinair(2.5ft).Thiscausesthecollectorcurrent(集电极电流)tochangebyafactorofapproximately0.Thisfactor(因子)isnowequalto9,areductionbyafactorof11.IV、将下列句子译成英语:火箭是由金属制成的。池是能提供(give)恒定电压(constantvoltage)的一种器件(device)。是一台多好的计算机啊!计算机中,趋势(tendency)是以尽可能高的时钟速率(clockrate)运作(operate)。须使物体运动,要不然就没有做功(work)。条铁路比那条长五倍。7、普通的窗户经受(亚此玳2口4)不了如此(so)大的力。8、这个值(value)是原来的1/3。9、这是一个太复杂的问题以至于我们在此不加讨论(gointo)。10、解这个题要花费计算机半个小时(的时间)。V、改正下列句中的错误,并将句子译成汉语:A80-lbforcemustbeusedhere.Thisisatoolargeasignal.Digitaltransmission(数字式传输)doesnotneedtohaveasahighS/Nratio(信噪比)asanalog(模拟)transmission.Tounderstandphysics,goodknowledgeofmathematicsisnecessary.Thisisasosensitiveinstrumentthatitcanmeasureslightchangeinpressure.练习2I、将下列句子译成汉语,并说明句中划有横线的介词短语的语法功能:Oneofthemostvaluablewaysofrepresentingfunctionsisbygraphicalrepresentation(图示法).Anumberofconditionsareclassifiedas"occupationaldiseases(职业病).”Engineersmayfindthebookofgreatvalue.Ifyouletyourpencildroptothefloor,youcanseegravityinaction.Inthiscasethefailurepoint(失效点)correspondstoafactorofsafetyof1.Thetopicoftrouble-shooting(故障检修)willbediscussedinChapter9.Typicalnoisemargins(噪声裕度)areusuallybetterthantheguaranteedvaluebyabout75mV.Upontheapplicationofanexternalforce.wecancausethebodytomove.Wemeasureresistance(电阻)inohms.Directcurrent(直流电)flowsonlyinonedirection.Wecanusethisdevicetomeasureaslightchangeinpressure.Thehistoryoftwo-wayradfiocommunicationsinsomewaysparallelsthedevelopmentofcommercialradiobroadcasting.II、将下列句子译成汉语,并说明划有横线的动词的类别:Whenanelectriccurrentflowsthroughawire,thewirewillgethot.Thatstatement(述)soundsnatural.Thewaterinthemiddlepipewillstandlowerandthusindicatesalowerpressure.Ittakesabody(物体)preciselyaslongtofallfromaheighthasitdoestorisethathigh.Wecannotexaggeratethedangerofattemptingashortcircuitdirectlyacrossavoltagesource.III、将下列句子译成汉语,并注意划有横线的副词或副词短语的语法功能:Atthistimethepulse(脉冲)isover.Thetwoequationsbelowareofgreatimportance.Ingeneral,wecansay,foranybodyanywhere,weight=massXacceleration(加速度)duetogravity(重力).ThetemperaturesonJupiter(木星)andtheplanetsbeyondareextremelylow.Theproblemnowistodeterminetheresultant(合力)oftheseforces.Withgreattelescopesastronomerscanseestarsandotherthingsveryfaraway.Theforcebetweentwocharges(电荷)of1coul(库仑)eachadistanceof1mapartis9X109N(牛顿).Itallbeginwiththedevelopment30yearsagoofthetransistor(晶体管).IV、将下列句子译成英语:我们非常容易地获得了这个结果。(要求对划线部分用介词短语来表示)用的仪器有许多。(要求对划线部分用介词短语来表示)们用牛顿(newton)为单位来度量各种力。(要求对划线部分用介词短语来表示)力(gravity)这一概念将在下一节介绍。这新的三章中,第一章介绍核能(nuclearenergy)o两个值相差5o种新设备与那些旧设备相比有许多优点。8、我们需要解这些方程把那些未知数(unknown)求出来。9、在日常生活中,力似乎是仅仅靠“直接接触”来传递(transmit)的。10、这个结果看起来是正确的。11、这一点无论怎样强调也不过分。12、它们相隔的距离是很小的。V、改正以下句中的错误,并将句子译成汉语:Currentismeasuredwithamperes.Inthiscasethewheelwillrotatefor360b.Comparedwiththatalgorithm,thealgorithmpresentedinthispaper(论文)hastwoadvantages.Thesearethesufficientandnecessaryconditionstotheequationabove.Theseparametersmustmaintainconstantduringtransformation(变换).Thereseemstobethreeforcesactingonthebody.练习3I、将下列句子译成汉语,并说明带有划线的形容词或形容词短语的语法功能:Theenergycontainedinthepulse(脉冲)isthisefficiencytimesthemaximumattainable.Thismeasureisthekeyfortheextremelylowdcpower(直流功率)achievable.Everythingelectronicwillbedonedigitally.Aropetransmitstension(力)fromonepointtoanotherunchanged.Evenifastudentcanfolloweverylineofexampleinthisbook,thatdoesrftmeanthatheorshecansolveproblemsunaided.Theirelectricalandmagneticproperties,oftenparamount,arediscussedinChapters14and15.Theseforcesactontheelectronsabletomovefreelywithinthewire.Amethodoftiming(定时)accuratetomillionthsofasecondisnecessary.Thehumanbodyismadeupofcountlessstructuresbothlargeandsmall.Theacceleration(加速度)duetogravity(重力)isessentiallyconstant.Diffraction(绕射)andinterference(干涉)arephenomenacharacteristicofwaves.Asurfacesosmooththatanyirregularities(不平度)initaresmallrelativetothewavelengthofthelightfallinguponitbehavesdifferently.Therearemanyproblems,bothtechnologicalandfinancial,thatremaintobesolved.Gravitation(万有引力)isineveryobject,largeorsmall.Yetthereareconnections,neitherseries(串联的)norparallel,forwhichtheabove-mentionedphenomenonoccurs.Subjecttocertaingeneralizations(通则)whichwillbedescribedlateron,Coulom'slawintheformgivenaboveisrestrictedtopointcharges(点电荷).Duetothenatureofthedefinitionoftheradian(弧度),itisevencommontoexpressradiansintermsofn.Analogoustotheeyelid,thecamerashutter(快门)opensforapredeterminedlengthoftimetoallowtheraystoenterthroughthelensandexposethefilm.Bothmandnarethereforeeven(偶数的),contrarytoourchoiceofmandn.Theforceactsperpendiculartothesurfaceoftheearth.II、将下列句子译成英语,要求对划线部分用形容词(短语)来表示:1、这个信息量(quantityofinformation)近似地正比于可用的频率围(range)。2、现有的化学教科书均提到了这一现象。3、在一个正常的(normal)原子中,质子(proton)数等于存在的电子数。4、在这篇论文(paper)中没有什么特别的容。5、在这种情况下,信号波形(signalwaveform)能无头其地被传输(transmit)o6、太阳的光线(ray)几乎是平行地到达地球的。7、这是一个大于1的正数。8、这样的数列(sequence)必定有一个极限(limit),或是有限的(finite),或是无限的(infinite)。9、这方法能用来处理(handle)太复杂了以至于无法用目测法(byinspection)来解的问题。10、一切系统,不论是生物的(的亩8)还是机械的,都是信息和反馈控制系统。11、由于结构简单、价格低廉,这种机器深受用户青睐。12、与普通的观念(common6«能力相反,戈登(Gordon)博士并不是第一个使用该金属的人。13、该球在平行于桌面运动。14、这电路(circuit)工作起来类似于一个计数器(counter)。15、这是一根长为5米的直线(straightline)。练习4I、将下列句子译成汉语,并说明带有划线的物主代词与被修饰词之间的逻辑关系:Eachstructureofthebody(人体)isindirectcommunicationwiththebrainbymeansofjtsownsetoftelephonewires,callednerves.Whenfoodentersthestomach,itspresencestimulatesnerves,sendingsignalstocentersinthebrain.Lightisneededbythegreenplantstomakethemgreenandtheycannotsurviveforlonginitsabsence.Thisdip(倾斜)isreferredtoasthe“Lampdip,”afterW.E.Lamp,whopredicted.itsoccurrenceontheoreticalgrounds.Physicsisthemostquantitativeofthesciences,andwemustbecomeaccustomedtojtsinsistenceuponaccuratemeasurementsandpreciserelationshipsifwearetoappreciateitsresults.Thusfarourdiscussionoftheprinciplesofmechanicshasbeenconcernedprimarilywithparticles.Ouranalysisofthevariousgatefamilies(门电路系列U)willbemadeinthenextchapter.Fromitsdefinitionaschangeinvelocitydividedbyelapsedtime,radialacceleration(径向加速度)isexpressedinm/sec2orcm/sec2.Sincetransformersarelarge,heavy,andexpensive,theireliminationfromthecircuit电路)resultsinconsiderablesavings.Eachofthesetypesofmechanicaldrives(传动装置)hasspecificfeaturesthatoftendictatesitsselectioninaparticularsituation.II、将下列句子译成汉语,并说明带有划线的代词代替了什么东西:Bythe“mostefficient”algorithmonenormallymeansthefastest.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentaffairs.Theterm“strain”(应变)isageometricalone.Theangle0betweenT1andthehorizontal(水平线)isthesameasthatbetweeneitherhalfoftheropeandthehorizontal.ThedesignoftheR1-R2biasC偏压)networkfortheemitterfollowed射极踉随器)parallelsthatforthecommon-emitteramplifier(共发射极放大器).Wherethereistoomuchofit,thepoisonouswastemaydogreatharmtothethingsaroundus.Althoughtheyfollowthesamebasicpatterndescribedabove,televisionreceiverswillbedealtwithseparately.Althoughitisprobablynotthewholestory,oneeffectofthehydrogengasistoincreasetheresistancece(电阻)betweentheelectrode(电极)andthesolution(溶液),increasingtheinernalresistanceofthecell(电池).III、将下列句子译成英语,要求对划线部分用名词短语来表示:1、这些新设备与旧的相比的优点之一是它们的体积小。2、由于其极为重要,这个电路(circuit)将在后面详细讨论。3、这些球会很快停下来是由于它们与地面(ground)相互作用(interaction)的缘故。4、我们对这个容(topic)的讨论将在下一章进行。5、负反馈(negativefeedback)是电子学(electronics)中的一项重要技术,对它的论述(description)将推迟(defer)到最后一章。6、水的密度(density)比冰的高。7、所谓效率,人们指的是输出与输入之比。8、月亮离我们最近,这就是为什么它看起来很大的原因。9、这些结果与实验结果相吻合(beinagreementwith)。10、这些计算机与我们实验室里的类同。练习5I、将下列句子译成汉语:Suchaglassrodthesamesizeasthe1-Qcopperwirewouldhaveresistanceof10190.Standardchainsaremadeinwidthapproximately1.5to12timesthepitch(齿距).Thenodes(节点)arespacedahalf-wavelengthapart.Thisisamicroprocessorcontrolledcommunicationssystem.Toreducetheskineffect(集肤效应),silverplate(涂敷)theconductor(导体).Smalltransistorizedequipmentisoftenbatterypowered.Transistorsaretemperaturesensitive.Bycalculatingtorques(力矩)abouttheinnerendofthebeam(柱子),weeliminateFxandFy,aconvenientsimplification.Uponmakinguseofthisequation,theexactfrequenciesfoundinthehydrogenspectrumareobtained aremarkableachievement.Theairpressureinanautomobiletiredropsincoldweatherandincreasesinwarmweather,anillustrationoftheaboveproperty.Theindependentparticlemodelofthenucleusisabletoexplaintheoriginofthesemagicnumbers,astrongpointinitsfavor.WhentheappliedforceislessthanF,thefrictionalforcealwaysequalstheappliedforce.Otherwise,sinceFactsintheoppositedirectiontoanappliedforce,objectswouldmovebackwardwhenpushedweakly,somethingthatdoesnot,ofcourse,occur.Atextremelylowtemperatures,nearabsolutezero,someconductorslosethelastvestige(一点点)ofresistance,aphenomenonreferredtoassuperconductivity(超导性).Oneoftheprincipalapplicationsofthediode(二极管)isintheproductionofadcvoltagefromanacsupply(交流电源),aprocesscalledrectification(整流).Thegainofelectronsbyanatomleadstotheformationofanegativeion(离子).Thisintroductionrequiressomeexposuretologicdesignprinciples,electronics,andprogramming.Theremovalofenoughheatfromwatermaychangeitintoice.Theconversionofelectricalenergytoheatinaresistor(电阻器)isanirreversibleprocess.ThisdependenceofwaveenergyonAistrueforwavesofallkinds.Toestablishthevariationoftheforcewithdistance,wecoulduseanarrangementsimilartothatshowninFig.21-5.Therevolutionoftheeartharoundthesuncausesthechangesoftheseasons.Itisimportanttorecognizetheinfluenceofthephysicalsettingoncreativity.Theratioofcharge(电荷)topotential(电位)iscalledthecapacitance(电容)ofthebody.Theneedofaplantforwater,soilandsunshinehastobeobtainedfromitsenvironment.Forclarity,theeffectofgravitationonthebalFsmotionisomittedfromFig.8-2.II、将下列句子译成英语,要求对划线部分用名词(短语)来表示:1、这是不为零的任意常数(constant)。2、有一天,像我们太阳那么大小的小星星会变成白矮星(whitedwarfstar)。3、矢量(vector)A具有n倍矢量B的数值(magnitude)。4、RAM硬盘(disk)的容(contents)完全是由用户控制的。5、所有这些量是取决于频率的。6、这些设备已由工匚精确地校准1^及^0)过了。7、在这种情况下,磁显示器(magneticdisplay)往往变得在显示方面受限制(limit)Jo8、这台仪器在相位(phase)上跟踪(track)由电压(voltage)控制的振荡器(oscillator)o9、炉子(stove)主要是通过受热空气的实际运动来暖和(warm)房间的,这一过程称为对流(convection)。10、这时,我们只需关心(beconcernedwith)叫出(name)无机化合物(inorganiccompound)的名称来,这一任务比较简单。11、在这种情况下,任何介质材料(dielectricmaterial)就会变成导体(conductor),这一现象称为介质击穿(dielectricbreakdown)。12、我们假定(assume)电子速度并不太接近于(closeto)光速,这一要求(requirement)我们将在第四章讨论。13、这些测量必须在许多频率上进行(make),这任务是颇为耗时(time-consuming)和烦人的(tedious)。14、物质对于电流流动的阻力(resistance)受到好几个因素的影响。15、这方法与例2的方法相比有一个优点。16、连续地(continued)使眼睛暴露(exposure)于强光(lightofgreatintensity)会引起(cause)视力的丧失(lossofsight)o17、周长(circumference)与半径(radius)之比为2n。18、图1-5画出了向心力(centripetal)Fc对这些因素的依从关系(dependence)o19、速度随时间的变化(情况)示于图6-6中。20、通过加热把冰转变(conversion)成水、把水转变成水蒸汽(watervapor)是物质状态变化的一个例证(illustration)。III、改正下列句中的错误,并将句子译成汉语:Thecomparisonofradiowavestowaterwavesismadeinthissection.Inordertoapplytheselawsofmotion,wemusttakeintodetailedaccountallthevariousforcesactinginagivensituationatanypointinthepathofamovingbody,usuallythedifficultandcomplicatedprocedure.Wemayseetheaction(作用)oftheacid(酸)atglass.ThechoiceoflnCfortheconstantofintegration(积分常数)isreasonable.Conductorspermitthepassageofchargeinthem.ACcanbechangedintoDC,thisprocessisreferredtoasrectification(整流).Theaddition(加)ofimpurities(杂质)onsemiconductorswillmaketheconductivity(导电率)changegreatly.Controlengineersareusuallyinterestedintheresponseofacontrolsystemtowardthesefunctions(函数).练习6I、把下列句子译成汉语:ThewordradarcomesfromRadioDetection(探测)AndRanging(测距).Arithmetic,thescienceofnumbers,isthebaseofmathematics.Thequiescentdcpowerdissipation(静态直流功耗)inthiscaseistypically5nW,anextremelysmallfigure.Nowdefineanidealradiator(辐射体)asa“black”body,onethatabsorbsallincidentradiation(入射辐射)andreflectsandtransmitsnoneofit.Theaboveanalysisdescribesthesteady-stateconditionofacircuit,theconditionthatprevailsafterthecircuithasbeenconnectedtothesource(电源)foralongtime.Fivesensingchannels(感官渠道),sight,hearing,smell,taste,andtouch,feedsinputstothebrain.AnAmerican,Edison,inventedthefirstelectriclamp.Thischapterexaminesthepropertiesofanimportantnonlinear(非线性的)device,thedioderectifier(二极管整流器).Twoormoreelementsmaycombinechemicallytoformacompound,anewsubstancewhosepropertiesaredifferentfromthoseoftheelementsthatcomposeit.Inthischapter,theprocessofmeasurement,themostfundamentaloperationinphysics,isdiscussedbriefly.Aninstrumentformeasuringelectricresistance,theommeter(欧姆表)iswidelyusedinelectricalengineering.Anelectroacoustictransducer(电声传感器),theloudspeaker(扬声器)convertsaudio-frequencypowerintoacousticpower.Aportionoftheoutputisreturnedtotheinputterminals,aconditionreferredtoasvoltagefeedback.Theresistanceofawireisindirectlyproportionaltothecrosssection(横截面),afactthatwasverifiedexperimentallybyOhm.Moreimportant,weseehowtousetheFouriertransformtodescribeandanalyzesystemsandcircuits.What,youmaywonder,does54/74standfor?TheSpecialRevisionUnits,itishoped,constituteavaluableaidinthetaskofconsolidation(巩固).ABooleanvariable(布尔变量),sayA,cantakeon(呈现)onlytwovalues.Thecurrentinaninductor^电感器)lags(滞后)thevoltageby90oor,whatisthesamething,thevoltageleads(导前)thecurrent90o.Thisweknowdoesnothaveadefinedvalue(限定值),sincer>1.ElectricalinventorswhofollowedEdisondidnothavetoexperimentwiththesubstanceswhich,hehadfound,wouldnotwork.Wecouldapplythesetwovectors(矢量),whichitwillbenoticedareinpolarform(极坐标形式),toanynetworkcharacteristic(特性).II、将下列句子译成英语:1、在该球的整个运动(motion)期间,使照相机快门(camerashutter)打开着。2、为方便起见,一物体的惯性质量(inertialmass)和重力质量(gravitationalmass)习惯地(customarily)设定(set)为相等的。3、我们已知(begiven)该速度是恒定的。4、输入电流的典型值为10皮安(pA),这个值(amount)是足够小的以至于在许多情况下可以忽略不计(ignore)o5、式(6-3)要求m用"磅-秒俅尺"(lb-sec2/ft)来度量,这个单位称为斯勒格(slug)。6、该阻抗(impedance)的实部(realpart)R是频率的函数。7、电流这个术语指的是(referto)电荷(charge)的流动。8、转移(branching)是编程的一个普通特点(feature),它将在后面详细加以描述。9、我们发现和数(sum)S为0816,这个数小于1000。10、用来限定(define)标准时间间隔(interval)的钟是铯种(cesiumclock),它是一种大型、复杂而昂贵的实验室仪表。11、氧气太多会使该铁氧化(oxidize),这一反应(reaction)我们是不想要的。12、在这种情况下,I不随V变化,这一点我们认为是很重要的。练习7I、将下列句子译成汉语:Whatpropertiesofmotioncanwemeasuretohelpusdescribethebehaviorofamovingbody?Thevelocitydoesnotincreaseduringalltimeintervals.Allthedataarenottobechecked.Itdoesnotappearthatthisvaluesatisfiestheequation.Thecenterlineofthechain(链条)isnotatauniformradius,asisthecenterlineofabeltpassingaroundapulley(滑轮).Thisrelation(关系式)referstoaspecificpieceofmaterial,nottoageneralpropertyofthematerialaswithEq.(2-6).TheHIGH-level(高电平)outputvoltagesforbothOR(“或”门)andNOR(“或非”门)arebetween—0.81and—0.96Vratherthan—0.8V,aspredictedbyEq.(2-9).Foracsignalsthecollector-emittercircuitimpedance(集电极-发射极电路的阻抗)isnotRL+Re,asinSec.2.3,butsimplyRL.Nosimpleelectriccomponentactsasacurrentsource(电流源)thewayabatteryactsasavoltagesource.Inthiscasethediodecharacteristic(二极管特性曲线)doesnotappeartobeexponential(指数的).Thesemeters(仪表)characterizetheunknownimpedance(未知阻抗)completely,insteadofgivingjustonecomponent(分量)asdothepreviouslydescribedinstruments.Thesefunctions(函数)arenotlimitedinthevaluestheytakeon,asarethesineandcosinefunctions.Noneoftheexistinggeneral-purposeoperatingsystemscandothat.Oneofthesetwocircuitsmaybereasonablyaccurateoverareasonablefrequencyrange,butbothcannotbe.Ageneral-purposeprogramminglanguagecannotbeperfectforallofthemanytaskstowhichitisput.Oncethisbalanceisachieved,thedigital-to-analogconverteN数模转换器)isnotreset(复位)tozeroasintheabovetechnique.Inthiscaseneithertransistor(晶体管)saturates(饱和).ThesetwosignalscanneverbothbeTRUE(真)atthesametime.II、将下列句子译成英语:1、在这种条件下,该钢柱(steelcolumn)被缩短(shorten)多少?2、为什么卫星不会掉下落到地球上呢?3、静电荷(stationaryelectriccharge)根本不会与磁铁(magnet)相互作用(interact)的。4、对于%和t的所有值来说,并非都能满足(satisfy)式(5-18)。5、现有的教科书均没有提到这一现象。6、这两台机器都不令人满意。7、这台仪器似乎不如那台好。8、导体(conductor)的电阻(resistance)对于交流电(alternatingcurrent)来说并不像它对于直流电(directcurrent)那样是恒定的(constant)。9、这个数字(figure)表明光速并不像许多人那时相信的那样是无限的(infinite)o10、这些规则并非都适用于(bevalidfor)各类电路。练习8I、将下列句子译成英语,注意句中的时态:Theseresistors(电阻器)andthesupplyvoltage(电源电压)aretobechosensothatthetransistor(晶体管)operateslinearly(线性地).Whenwelearnaboutthekindofresearchthatisgoingoninthesciencestoday,wewillbegettingsomeinsightintothingsthatwillbeaffectingourlivesinthefuture.Howmanyradians(弧度)willtheshaftC转轴)ofthemotorhaveturnedthroughin1/2min?Thesunisconstantlyemittinglightandheat.WhentheRussiansareorganizingchesstouramentsonVenus,whenAmericansopenthefirstMacDonald'sonthemoon,andtheChineseareplayingping-pongagainsttheMartians,theearthboundLondonerswilleyethemsuspiciouslythroughtheirtelescopes.Wehaveforsimplicitybeenspeekingofthecurrentinaconductorasifallofthefreeelectronsmovedwiththesameconstantvelocity.Thisformulaappliestosidewayswaves(侧波)ofthesortwehavebeendescribing.InChapter2whenwewerediscussingfunctionsweconsideredmanyfunctionsofthistype.Thisquantityistheenergyacquiredbythestoneasaresultofthework(功)wedidonit.Thefirstmotorcyclebuilthadanenginethatdeveloped0.5hp(马力)at700rpm(每分钟转数).Bynow,manypeoplehavebeenusingC++foradecade.Aboatistocrossariveronacoursedirected20.0bupstreamtoadock815mdistancein10.0min.Increasingly,nowadays,scientistsareusingadifferentunit,thejoule.Fig.6-1showsthedropinfrictionalforcewhentheboxhasbeguntomove.Chemists,bymethodswhichwewillconsidershortly,haveisolatedmanythousandsofpuresubstances.Inthechapteronthej-operator(算子),weshallbeusingimajinarynumbers(虚数).Wedonotknowexplicitlywhatforceswereactingduringtheexplosion.Withtheexceptionoftheoperationalamplifiers(运算放大器),wehavebeendealingwithtwo-terminalcircuitelements.Indoingso,wearecombiningquantitieswhicharealike.Whenthepointunderconsiderationreachesq,theangularvelocitywillhaveincreasedtoalargervaluew.Theinputmaychangebeforetheoutputhassettledtoitspropervalue.Inthissectionweshallintroducesomebasicterminology.Microelectronicsiscreatingaso-called“electronicrevolution.”Havingstuduedthischapter,studentswillhavelearnedtheprinciplesofradioreceivers.AssumethatTTLgates(门电路)arebeingused.II、将下列句子译成英语:几年来他们一直在开发一种新产品。们已在第一章简要地讨论过这个问题了。架飞机正在装配(assemble)中。位教授当院士(academician)已有十年多了。今年年底,这些工程师在该研究所已工作20年了。界总是在变化着。目前为止,我们只关心(beconcernedwith)质点(particle)的运动(motion)。是他们第一次开发这种新的计算机。年前NASA说他们将建立一座太空工厂。10、那位主任医师(chiefphysician)告诉我们,他的研究小组已发现了一种新的病毒(virus)。III、改正下列句中的错误,并将句子译成汉语:Thisconcepthasbeendescribedintheprevioussection.Thoseresearchersmademanyexperimentsonthepropertiesofthisnewmaterialtheseyears.Bytheendoflastyear,quiteafewbigocean-goingshipswerebuiltinShanghai.Theyear2004hasseenagreatadvanceininformationtechnologyinChina.Havingstudiedthisbook,thereaderwilllearnthefundamentalsofdigitalcomputers.Theengineertoldusthathedevelopedanewkindofsoftware.练习9I、将下列句子译成汉语,注意句中被动语态的各种情况:Bythebeginningoflastcenturyasubstantialbodyofevidencehadbeenaccumulatedinsupportoftheideathatthechemicalelementsconsistofatoms.In1858,Darwin(达尔文)wassentascientificpaperbyamancalledAlfredWallace.Inactuality,thereaderwillbesparedalotofgriefifheorsheneverattemptsashortcircuit(短路)directlyacrossavoltagesource(电压源)inalaboratoryorfield(野夕卜)situationeither.Untilrecently,scientistswerequiteconvincedthattherewasn’tafifthforce.Theprotectiveresistanceshouldbemadeuseofintheusualway.Inthiscasetheworkdoneisaccountedforbyanincreaseinpotentialenergy(位能).Actually,thisresultcouldhavebeenarrivedatintuitively(直观地).Theenergythatisstoredintheinductor(电感器)andcapacitor(电容器)eventuallygetsdissipatedbytheresistor.Theairthroughoutaroombecomesheatedbyconvectioncurrents(对流的气流).Thefirstgroupofsemiconductorcircuitsdevelopedtoperformthebasicdigitalfunctions(功能)becameknownasResistor-TransistorLogic(电阻-晶体管逻辑电路).Anyprocessthatsubsequentlysendsamessagetothismailboxmustbenotifiedthatthemailboxnolongerexists.Theoreticalanalysisanddesignofservosystems(伺服系统)willnotbedirectlydealtwith.Theseregulations(规章制度)mustbeadheredtointheperformanceanduseofradioequipmentintheUnitedStates.Forthispurpose,useismadeofthedifferencebetweenthesetwovalues.Squarewave(方波)testingfirstbecamewidelyusedinthetestingofvideoamplifiers(视频放大器).Overload(过载)mustbeguardedagainst.SomeC++novices(新手)getirritatedbytheambiguityreportedbythecompiler(编译程序).Atthispoint,atransportentity(传递机构)isinformedthatitsnetworkconnectionhasbeenabruptlyterminated.II、将下列句子译成英语:该充分利用现有的计算机。(要求使用短语动词"makeuseof”)每一点赋予(assign)一个数。在我们被告知I正比于V。五章将讨论非线性方程(nonlineareuation)。(要求使用被动句)块石头正受到三个力的作用(acton)。者可能不相信这是真的。(要求使用动词“convince”)III、改正下列句中的错误,并将句子译成汉语:Thisdeviceismainlyconsistedoffiveparts.Wemustmakeuseofoursparetimeinagoodway.Alltheexistedphysicstextbookshavementionedthisconcept.Usewasnotmadeofthisgivenquantityinsolvingtheproblem.Thispointmustbepaidattention.练习10I、将下列句子译成汉语:Bluelighthasashorterwavelengththanredlightdoes.Thismeter(仪表)weighsslightlymorethan13kilograms.Asetofrulesenablesustocalculateslopes(斜率)farmoreeasily.Brassexpandsconsiderablymorethanzincwhenheated.Thereareagreatmanymorecompounds(化合物)thanelements.Thiscircuitrequiresmanymorecomponents(元件)thanthecircuitshownonpage3.Theapplicationsofcomputersareeverwider.Theseorganizationsarebecomingmoreinfluentialasmorepeoplerecognizethevalueofstandards.Thedarkerthecolor,thelesslightisreflectedandthemorelightisabsorbed.Thegreaterthequantityofimpurities(杂质)added,thehigherwilltheconductivity(导电率)ofthesemiconductorbe.Theclosertheupperpulleys(滑轮)areinsizeandthelargertheyare,thegreaterwillbethemechanicaladvantahge(机械效益)ofthechainhoist(链式起重机).Whateverthecauseoftheheatmaybe,wedoknowthattheearthgetshotterthefartherdownwedig.Theerrorinthisapproximationwillbesmallertheshorterthedistancebetweenthetwoordinates(纵坐标)ABandCD.Theseinherentlimitationsonmaximumpoweraremoreseveretheshorterthewavelength.Thiswidedisparity(差异)betweeninputandoutputresistancemakesthegroundedbasecircuit(共基极电路)lesspopularthanthecommon-emitteramplifier(共发射极放大器).Themostcommonlyusedoftheseprefixes(前缀)arekilo,centi,andmilli.“Information''maybeasmuchapartofthephysicaluniverseasmatterandenergy.Anymoleculehasasmuchchanceoflosingenergyinacollisionwithanearbymoleculeasithasofgainingenergy.Measuringanythingmeanscomparingitwithsomestandardtoseehowmanytimesasbigitis.Wemayseecomputerswithasfewas1or2bytespermemoryunit.Steamturbines(蒸汽涡轮机)havebeenbuiltwithefficiencyofasmuchas40%.Thereseemtobeasmanywaystodothejobastherearedesigners.Thevalueofaninductor(电感器)dependsmoreontheconditionsofmeasurementthandoesthatof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论