英语专业毕业论文_第1页
英语专业毕业论文_第2页
英语专业毕业论文_第3页
英语专业毕业论文_第4页
英语专业毕业论文_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语赋予我交际能力摘要

委婉语是人类使用语言过程中的一种普遍现象。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。不管是在日常生活还是在涉外交际中,我们都要进行语言交流。由于某些生活习惯或习俗差异,以及不同文化背景的社会具有不同的忌讳,这时我们就必须学会使用委婉语以避免尴尬或不愉快。所以本文从语言学的角度,试图通过具体的例子来探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。只有认知委婉语在不同背景、不同环境下的使用方式,才能够调整好礼貌程度,从而把给对方的伤害降到最低限度,达到成功的交际目的。委婉语可以反映出各种各样的社会心理,从而也体现出了委婉语的各种社会交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。

关键词:委婉语;功能;忌讳;交际CommunicativeFunctionofEnglishEuphemismAbstract

Euphemismisacommonphenomenonwhenpeopleuselanguage,whichisnotonlyasociallanguagephenomenon,butitisalsoaculturalphenomenon.Weallneedtocommunicateinourdailylifeorindiplomacy.However,becauseofthedifferenceoflifehabitorcustomandthetabooofdifferentculture,wemustlearntouseEuphemismtoavoidembarrassmentorunhappiness.Therefore,throughlinguisticfacet,thispapertriestoresearchintocommunicativefunctionofEnglishEuphemismincertainlanguageconditionbyspecialexamples.OnlywhencanweknowhowtomakeuseofEuphemismindifferentbackgroundandenvironment,wecanusetheproperEuphemismtominimizehurttopeopleandtoachievethepurposeofeffectivecommunicativeEuphemismreflectsallkindsofsocialmentalityandsocialcommunicativefunction.Euphemismisalsowidelyusedineveryfield,soitisgoodforustostudyEnglishanddoeffectivemulti-culturalintercommunication.

Keywords:euphemism;function;taboo;intercommunication委婉语(Euphemism)一词源自希腊语的前缀eu=well和词根pheme=speaking。根据《英语委婉语详解词典》的定义,委婉语是一种用无害的或悦耳的词语替代那些较直接的、唐突的言词,用善意的话语把事实掩盖起来的修饰手段。它不仅是一种社会语言现象,更是一种文化现象。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且充分显示了它的交际功能。委婉语在各个领域都有广泛的应用,所以委婉语的交际功能的了解对于我们学好英语,进行有效的跨文化交际有很大的帮助。一.避讳功能由于人对于某些事物或现象的恐惧,在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出此种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说英语中的“死”也有多种表现形式。例如:人们常用“去了”(topassaway),“离别了”(todepart),“离开了我们”(toleaveus),“睡着了”(togotosleep),“去天国”(togotoheaven),“最后一觉”(finalsleep),得到安息(tohavefoundrest)等词来代替说某人“死了”(todie)。疾病,在医学不发达的过去,许多疾病就是死亡的代名词,因此,人们对疾病这个话题是忌讳的。例如:说lookoffcolor(颜色不好)实指身体有病;现代医学常以缩略词代替病名的全称,这样就既避免了人们不愿提及的词语,又可以表达人们所要表明的内容。“如“癌症”(cancer)改用terminallyill.人们常用一些缩略语来避免直接谈论某一疫病,如“艾滋病”是AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome),“癌症”是CapitalLetterC(Cancer),“性病”是VD(venerealdisease),“非典型性肺炎”是SARS(SevereAcuteRespiratorySyndromes)。”[1]P.57“Tobehangeddeath(被绞死)可以说成doingadanceinmid-air(在半空中跳舞);电刑处决可以说成togetapermanentwave(电烫波浪发型);commitsuicide(自杀)则可以说成todiebyone’sownhand(死于自己之手)、todrainthecupoflife(饮尽生命之酒),而lover’sleap(情人之跳)则指因失恋而自杀;安乐死被称为mercystroke(慈悲的一击)、toputsomebodyoutofhismystery(使某人脱离痛苦)等,而委婉说法oldNewtontookhim(牛顿万有引力把他带走了);则指坠机身亡。”[2]P.108二.避俗功能语言是进行思想交流的工具。人们在进行交流时,会因时、因地、因人、因事而不便直接表达自己的意思,比如说人体的某些部位(如生殖器)、性行为、大小便、生育等等,如果直言不讳的表达,往往会让人感觉很不舒服,受话者也会觉得对方很粗俗,没涵养。所以,英语中就产生了很多委婉的表达来化解这种尴尬。除了眼泪以外,所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语。“男厕所”(Men’slavatory)被称Gent’s,theJohn,thewashroom。“女厕所”(Women’slavatory)被称作Lady’s,thepowderroom,Mrs.Jones.“比如在开会中,某人要中途上厕所,大庭广众之下,说出“Sorry!Ihavetogotothetoilet.”这是极不礼貌,不适宜的。可以用模糊性自由想象解决问题说“Sorry,Ihavetodomyduty”或“Sorry,Ihavetofixmyface”或“Sorry,Ihavetogivemyselfease”。”[3]P.37而克林顿总统与莱温斯基“性丑闻事件”(Clinton’ssexualscandal)被风趣的说成“拉链门事件”(ZipGateevent)。“与性有关的词汇也都有替代的委婉说法,如:“性知识”叫做(factsoflife),“黄色电影”(pornographicmovies)称为“成人电影”(adultfilms),“非法同居”(freelove)美其名为“试婚”(trialmarriage),

“私生子”(illegitimatechild)则说成是“爱情所生的孩子”(lovechild),至于不合法的男女关系,则用一个affair就都概括进去了。”[4]P.57“随着人类社会的不断发展,虽然人们不再“谈性色变”,但在一些正式的交际场所,人们对与sex(性)有关的词语,除了部分采用医学术语外,通常用makelove(做爱)sleeptogether(同床)这样的委婉语来表示havesexualintercourse(性交)。女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系,因此人们往往用委婉的方式来表达这一概念。比较常见的几种表达法:Tobeinadelicatecondition(处于碰不起的状态);Alady-in-waiting(处于等待中的妇女);Eatingfortwo(吃两份饭);Haveone’swatermelononthevine(藤上有瓜了);Haveoneontheway(有人要来了);Anexpectantmother(期待中的妈妈);Fullofheir(怀有继承人);Sheisknittinglittlebootees(她在织幼儿的毛绒鞋)。”[5]P.100三.礼貌功能委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。委婉语因其意的“温和性”(mildness)使之具有礼貌功能。“如见到英(美)国老太太,开口闭口old(老)字当头,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,如用seniorcitizen,secondchildhood(第二次童年),thelongerliving(年长者)等来代替“oldage”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟)等。如果是教师,千万不要当家长面说他的孩子是astupidpupil(笨学生),你得小心地说成aslowlearner(他学得慢),或underachiever(他尚未发挥潜力)”[6]P.89“又比如说dependsonotherstodohis\herwork=cheatsinclass(靠别人做作业=课堂上考试作弊);hasatendencytostretchthetruth=sometimeslies(有夸大事实的倾向=有时说谎);takeotherpeople’sthingswithoutpermission=steals(未经许可拿别人的东西=偷东西)。”[7]P.39在英语中各种残疾人都可以被称为handicapped,inconvenienced(行动不便的)或invalid(病弱的);称deaf(耳聋的)为slowofhearing(听觉迟钝的);称blind(失明的)为visuallyretarded(视力上有障碍的);称colorblind(色盲)为colordeficient(色觉有缺陷的)。“解雇某人不用fire,而用discontinue(终止);“professor”一词,我们都知道,它指大学教授,可也往往被给予酒店老板、上司,它又可以被给予几乎所有的普通人,称师傅,无疑出自尊重。”[8]P.108四.掩饰功能在经济、政治和战争,也涌现出一批外交上的委婉语。外交人员是这类委婉语的丰富来源。由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩小到最低限度,因而让自己的真正动机或失败给人以模糊的印象。只有行家才会明白;两位外交官之间的ausefulandbusinesslikemeeting(有益而一本正经的会晤)是什么问题也不解决的会晤,aseriousandcandiddiscussion(严肃而坦率的讨论)是事实上存在很大分歧的讨论。例如,1976年基辛格创造了quitediplomacy(静悄悄的外交)一词,用的指秘密的外交活动。类似的还有我们熟悉的Ping-Pongdiplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美关系史上通讨乒乓球队交流推动外交关系正常化的做法。“在西方政治生活中,出于某种政治目的,新闻媒体和政界常把economiccrisis(经济危机)称为depression(萧条),把deathpenalty(死刑)称为capitalpunishment(最重处罚)等。在经济生活中,贿赂被称为tooil(加润滑油),开空头支票被说成toflyakite(放风筝),政府官员挪用公款、假公济私的行为被掩饰为irregularity(不规则行为)。Drug(毒品)也有许多迷惑人的幌子:blackstuff(黑东西)用来指opium(鸦片),DoctorWhite(怀特医生)是cocaine(可卡因,因其呈白色粉末状,故用White这一姓氏暗喻),angeldust(天使仙粉)指heroin(海洛因),而drugaddict(吸毒者)则被轻描淡写地说成smoker(吸烟者)、user(用户)等。[9]P.28“里根政府的增税不用increase而用revenueenhancement(税收加强);明明是穷人poor,却称为needy,又改为culturallydeprived,这样一来,让人觉得这个国家富得连穷人都没有。同时,英语里看不到穷国poornations,有的只是backwardnations(滞后国家)。”[10]P.86用“接受福利救济的母亲”(welfaremother)来代替“失业的贫困母亲”(unemployedmother);用“接受救济金”(onrelief),“接受福利救济”(onwelfarebenefits)来代替“靠施舍为生”(livingondole);用“低标准住房(sub-standardhousing)”来代替“贫民窟”(slums),等等。“英美报刊也常用一些委婉语表达由于制度造成的通货膨胀,社会道德败坏,犯罪率高等社会病态。例如:把rape(强奸),说成criminalassault;对政府官员的盗窃或贪污公共资金,不说steal或embezzle(贪污),而说Theymisusepublicfunds(滥用公共资金)。”[11]P.33例如,对北约领导人(或侵略者)而言,他们对南斯拉夫发动的战争不是“invasion/raid/aggression(侵略)”,只是“militaryaction(军事行动)/policeaction(政治行动)”或称之为“pre-emptiveaction(先发制人)”(听起来似乎南斯拉夫要对北约有所行动他们不得已而为之)。他们下令“bombingandblastingofwholevillages(轰炸村庄)可以被说成“pacificationoftheenemyinfrastructure(瓦解敌人的永久性防御设施)/softeningupofenemyresistance(削弱敌人的抵抗力)/givemassiveairsupport(给予大规模的空支援)”。如果被“击溃”(retreat/rout),也会被说成是“(phasedwithdrawal分阶段撤军)”。他们的一切谎言不是“lies(谎言)”,而是“terminologicalinexactitude(用词不妥)”。因此,对受话人而言,洞察说话人使用委婉语的动机是非常重要的。五.褒扬功能委婉语的另一个功能是起到褒扬的作用,既用中性或褒义的词语或句子代替含有贬义色彩的词语或句子。从交际的角度看,委婉语的这种褒扬功能实际上是说话人对对方的一种“抬举”(uplift)。从心理上看,对于社会上那些从事较低微工作的人们,即便是听到说话人口头上对他们职业的称赞,这种“抬举”对方的委婉语也未尝不是“一种心里需求”。

“当人们提到看门人janitor时,会委婉地将其称为buildingmaintenanceengineer(大楼维护工程师),securityofficer(保安人员);将清洁工(garbage-men,garbagecollectors)委婉称为wastemanagers(垃圾管理人员),sanitationengineers(保洁工程师),sanitationworker(保洁工作者)。将理发师hairdresser委婉称为beautician(美容师)。将染发的人委婉称为dyeartist(染发艺术家)。农民farmer被委婉称为agriculturetechnician(农业技术员),agricultureengineer(农业工程师),agriculturesciencespecialist(农业科学专家)。mechanic(机修工)automobileengineer(汽车工程师)。家庭主妇housewife被委婉称为domesticengineer(家务工程师)。洗盘子的人dishwashers被委婉称为utensilmaintenancemen(器皿维护人员)。花匠tree-trimmer被委婉称为treesurgeon(树木外科医生)。屠夫butcher被委婉称为meatcutter(切肉者)或meattechnologist(肉类技术员)。”[12]P.90

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论