工商管理专业英语上课用_第1页
工商管理专业英语上课用_第2页
工商管理专业英语上课用_第3页
工商管理专业英语上课用_第4页
工商管理专业英语上课用_第5页
已阅读5页,还剩178页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

工商管理专业英语上课用第1页/共183页

A.专业词汇、专业知识的学习掌握约1000个工商管理常用专业词汇;掌握初步的经济管理文献阅读、提高翻译能力;第2页/共183页B.翻译基本技巧了解翻译的定义、标准、方法、本质,英汉科技互译的基本技巧。第3页/共183页EvenHomersometimesnod.第4页/共183页翻译一:即便是荷马也会犯错误;翻译二:人非圣贤孰能无过?翻译三:人即便再聪明也有犯错误的时候。第5页/共183页毛主席说:“一切反动派都是纸老虎。”第6页/共183页翻译一:ChairmanMaosaidthatallreactionarieswerepapertigers.第7页/共183页翻译二:Allreactionariesarestronginappearancebutweakinfact.第8页/共183页

C.西方文化背景知识的学习了解必要的西方文化背景是学好英语的一个基本条件.英语文化背景的组成部分:希腊-罗马文化、犹太-基督文化、文艺复兴时期文化。第9页/共183页

英语学习的方法第10页/共183页A.培养兴趣★:兴趣与好奇心是英语学习的最好的老师!①多看看经典英语电影;②多听听英语歌曲;③多到图书馆或书店走走,借或买一些自己感兴趣的书籍;第11页/共183页④经常买些英文报刊看看,如:21st世纪英文报、Chinadaily(中国日报);⑤有空上网浏览一些英语教学网站,或者到一些英语聊天室练练口语,如PoPo英语聊天室,但千万千万不要沉迷于网络聊天,注意要有自我保护意识。⑥也可以到学校英语角锻炼口语,提高英语学习兴趣。第12页/共183页B.多听录音带,听到不看课本也能完全听懂为止,建立良好“听力条件反射”,打好听力基础;第13页/共183页C.多记英语词根、词缀,通过构词法来快速扩大词汇量。构词法对工商管理专业词汇的学习非常重要。第14页/共183页d.不断吸收和丰富各种基础知识,了解有关国家的地理、历史、政治、经济、文化、风土人情等。e.努力提高本汉语与外语水平,对提高翻译质量很有帮助。第15页/共183页Thereisnopotsouglythatitcan’tfindalid.第16页/共183页译一:没有罐子如此之丑以致找不到盖子配第17页/共183页译二:罐子再丑,配个盖子不必忧。★译三:姑娘再丑,找个汉子不必忧。第18页/共183页C.推荐书目张倍基.《英汉翻译教程》上海外语教育出版社吕瑞昌等.《汉英翻译教程》陕西人民出版社★叶子南.《高级英汉翻译理论与实践》.清华大学出版社★蒋争.《英语字根、字首、字尾分类词典》.世界图书出版公司韩其顺.《英汉科技翻译教程》.上海外语教育出版社注:★项为重点推荐参考书。第19页/共183页§2

BasicKnowledgeofTranslation

翻译的基本知识第20页/共183页一、翻译的本质1、翻译即translate=trans(横、跨之意)+late其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻译之本质。第21页/共183页2、翻译活动是艺术还是科学?

Artisme,scienceiswe.

北师大许景渊教授:“目前任何翻译活动都必须经过(1)理解(2)表达两个程序,该程序中人的主观创造思维起决定作用,而不受客观规律的约束。因此,翻译的性质是艺术,翻译实践是艺术创造。

第22页/共183页二、翻译的种类1、以归宿点分,有英译汉与汉译英。2、以翻译手段分,有笔译、口译与机器翻译。同步传译为最具挑战性的翻译。3、以内容分,有科技翻译、商务翻译、政治性翻译及文学翻译等。第23页/共183页三、翻译的标准1、定义:翻译标准即衡量译文好坏的准绳。2、翻译的标准严复的“信、达、雅”,信即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等;达即用词正确得体,行文流畅通顺;雅即追求译文的古雅,译文应采用“汉以前的字法句法”(即上等文言文)。鲁迅的“信与顺”。第24页/共183页科技英语的翻译标准:信与顺。第25页/共183页ExampleAnyuseoftheatomicbombonManchuriantargetswouldbemorepurposeofpanicthanofdestruction.第26页/共183页译文:如果要对满洲里的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,倒不如说是为了制造恐慌。第27页/共183页I’muptomyneckinyourbullshit.第28页/共183页

译文:你让我倒霉透顶了。第29页/共183页四、翻译的过程

翻译的过程即正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程,大致分为理解、表达和校核三阶段。第30页/共183页1、理解阶段主要是通过原文的上下文进行。对原文作透切的理解是正确翻译的基础和关键。第31页/共183页

注意三点:

①语言现象

JohnisnowwithhisparentsinNewYorkcity,itisalreadythreeyearssincehewasabandmaster.

第32页/共183页译文一:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已有三年了。

译文二:约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥已有三年了。第33页/共183页②理解逻辑关系

Themotordidnotstoprunningbecausethefuelwasfinished.③理解事物背景

Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.第34页/共183页2、表达阶段表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来。表达的方法与技巧较多,这里讲两种最基本的翻译方法:第35页/共183页①直译法

a.定义:在译文语言条件许可时,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式—原文的比喻、形象及民族色彩和语言风格.

第36页/共183页ExampleButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghe’dsurelyleadusbothtoourancestors.

第37页/共183页译文一:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去见咱祖先。译文二:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着咱们去送死。第38页/共183页ExampleHitlerwasarmedtoteethwhenhelaunchedtheWWⅡ,butinafewyears,hewascompletelydefeated.第39页/共183页译文一:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的,可惜没几年就被彻底打败了。译文二:希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装,可惜没几年就被彻底打败了。第40页/共183页ExampleRuthwasupsettingthechildren,soIshowedherthedoor.第41页/共183页

直译:露丝一直在骚扰孩子,因此,我带她去看门。

意译:露丝一直在骚扰孩子,因此,我把她撵了出去。

第42页/共183页Example我一五一十的告诉他事情的经过。

第43页/共183页直译:Itoldhimtheprocessofthematterinonefiveandoneten.意译:Itoldhimtheprocessofthematterindetail.第44页/共183页意译与乱译意译必须把握尺度,忠实于原文的内容,而不能随意缩放原文的内容,否则会变成胡译、乱译。第45页/共183页Example

Whentheymetagain,eachhadalreadybeenmarriedtoanother.

第46页/共183页译文:当他们再次想见时,一个是”使君有妇“,一个是”罗敷有夫“。译文:当他们再次想见时,一个是有妇之夫,一个是有夫之妇。第47页/共183页”血拼“加拿大ShoppinginCanada第48页/共183页

直译与死译Example.Nothingcouldbedone.

第49页/共183页无事可以被做。第50页/共183页他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。第51页/共183页译文一:Atthishisheartjumpedandthecolorofhisfacechanged.译文二:Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.第52页/共183页直译与意译之争主张直译:保存了原著的格调,即鲁迅先生所说的“异国请调”和“洋气”,同时引入新的词语和表现手法。

第53页/共183页Killtwobirdswithonestone.一石二鸟第54页/共183页

shedcrocodiletears掉鳄鱼眼泪第55页/共183页chainreaction连锁反应第56页/共183页《理财》杂志的广告语:你不理财,财不理你

Ifyouleave“ManagingMoney”alone,

Moneywillmanagetoleaveyoualone.第57页/共183页主张意译:符合中文文法,容易理解。主流看法:直译与意译相结合,相互补充,灵活选用。第58页/共183页

ExampleThestudyhadaSpartanlook.直译:这间书房有一种斯巴达式的景象。意译:这间书房有一种简朴的景象。直意结合:这间书房有一种斯巴达式的简朴景象。

第59页/共183页翻译要注意英汉语言中词的不同搭配

任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。第60页/共183页kill:Hekilledtheman.他杀死了那个人。Hekilledhischancesofsuccess.他断送了成功的机会。Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.他否决了委员会提出来的决议。

第61页/共183页Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek.他一周内喝光了三瓶威士忌。killthepeace扼杀和平killthepromise取消诺言killamarriage解除婚约第62页/共183页还要注意英汉定语与名词的搭配不同:heavycrops丰收heavynews令人悲痛的消息heavyroad泥泞的路第63页/共183页heavysea波涛汹涌的海洋heavyheart忧伤的心heavyreader沉闷冗长的读物第64页/共183页又如:abrokenman

一个绝望的人abrokensoldier

一个残废军人abrokenpromise背弃的诺言abrokenspirit消沉的意志brokenmoney零钱第65页/共183页3、校核阶段校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段。一般需要校核两遍,第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。第66页/共183页五、翻译的可能性与局限性

汉语英语第67页/共183页

语言之间的共同点远远大于不同点,所以语际翻译是可能的,语言之间存在的可译性是语言翻译理论的基础。但语言之间亦存在差异,即语言个性,语言个性是造成翻译的困难即翻译存在局限性。

第68页/共183页例:她是个林黛玉式的人物。译一:Sheisverysentimental.

译二:SheisagirlofLin-dai-yustyle.

第69页/共183页Exercises:1、人怕出名猪怕壮

2、毛主席说别用大炮大蚊子。

3、Ididn’texpecthimtoturnadeafeartothecomrades’criticism.

第70页/共183页参考译文:1.Fameisasfataltomenasfatingtopigs;2.ChairmanMaosaid:”Don’tusecannontokillmosquitoes.”3.我没想到他对同志们的批评充耳不闻.第71页/共183页Exercises:

1.Illogically,shehadexpectedsomekindsofmiraclesolution.译文:1、她曾期待某种奇迹般的解决办法,这是不合逻辑的。

第72页/共183页2.Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.2、他不遵守安全规则,从而导致了机械故障。

第73页/共183页3.Computershavingmanyadvantagescan’tdocreativework,nevercantheyreplaceman.3、计算机虽然有许多优点,但它不能做创造性的工作,永远不会代替人。第74页/共183页§3CharacteristicsofScientificLiteratureandItsTranslationTactics

--科技文章的特点及其翻译策略第75页/共183页Maincontents一、科技文体的特点概述二、科技文体的特点1、大量使用名词化结构2、广泛使用被动句3、常使用非限定动词4、大量使用后置定语5、常用句型6、长句较多7、复合词及缩略词多第76页/共183页一、科技文章的特点概述

科技文章崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。

第77页/共183页简而言之,科技文章的特点:清晰、准确、精练、严密。第78页/共183页二、科技文体的特点

1、大量使用名词化结构第79页/共183页

英语与汉语的一个明显不同点:汉语中动词占优胜,动词使用的范围很广;而英语中名词占优势,名词使用范围很广。科技文体更是如此。第80页/共183页

原因:强调存在的事实,而非某一行为。名词化的含义、作用及其操作方法第81页/共183页Example

Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbody.译文:阿基米德最先发现固体排水的原理。第82页/共183页Example地球绕轴自转,昼夜变化。第83页/共183页译文1:Theearthrotatesonitsownaxis,whichcausesthechangefromdaytonight.第84页/共183页译文2:Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.第85页/共183页

另,科技文体所述的是客观规律,尽量避免使用第一、第二人称。第86页/共183页Example炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。第87页/共183页译文1:Ifyouusefirebricksroundthewallsoftheboiler,theheatlosscanbeconsiderablyreduced.译文2:Theheatlosscanbeconsiderablyreducedbytheuseoffirebricksroundthewallsoftheboiler.译文3:Theuseoffirebricksroundtheboilercanconsiderablyreducetheheatloss.第88页/共183页名词化:即是将动词变为名词。名词化的作用:使句子更加紧凑,从而原来要用两个分句表达的内容用一个简单句就可以了。第89页/共183页例:很多学生由于未能记住这些符号而无法掌握他们选修的数学课程。主句主干:学生——无法掌握——数学课程从句主干:学生——未能记住——符号第90页/共183页翻译:Becausemanystudentsfailtomemorizethesesymbols,theycan’tmasterthemathematicscoursethattheyselect.第91页/共183页名词化译法:Failuretomemorizethesesymbolskeepmanystudentsfrommasteringthemathematicscoursetheyselect.第92页/共183页动词结构名词化的操作方法①选用适当的名词替代动词第93页/共183页a.有些动词可通过加上名词化后缀变成名词-ment:development,movement,achievement,management-tion:solution,reduction,introduction,absorption,adoption第94页/共183页-y:discovery,recovery,mastery-sion:collision,explosion,expulsion,conclusion-ance:maintenance,performance,acceptance,assistance,appearance-al:withdrawal,reversal,removal,renewal不规则变化:know--knowledge第95页/共183页b.有些动词本身可作名词用Increase,decrease,control,gainc.没有相应名词形式的可以借助-ing构成名词alloy-alloying,burn-burning,cool-cooling,lower-lowering第96页/共183页②动宾结构,名词化后用of引出原来的宾语theemploymentofutilityconcept(使用效用的概念)第97页/共183页③主谓结构,名词化后用主语用of引出thefluctuationoftherateofinflation通货膨胀率波动第98页/共183页④主谓宾语结构,用by引出主语,用of引出宾语theprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies固体排水原理第99页/共183页⑤后接介词的动词在变成名词后保持原来的介词agreementwiththeestimatedfigure与估计数字一致dependenceonthetemperature取决于温度第100页/共183页2、广泛使用被动句科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。使用被动句的情况:不必说出主语、不愿说出主语或说不出主语。科技文体往往是前后两种。第101页/共183页ExampleAttentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.

Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.第102页/共183页Example.中美之间已经建立了外交关系。译文:DiplomaticrelationshavebeenestablishedbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmerica.第103页/共183页Example.他提议各班之间开展友谊竞赛。译文:Heproposedthatafriendlyemulationdrivebestartedamongthedifferentclasses第104页/共183页3、常使用非限定动词非限制性动词:分词短语、分词独立结构、不定式、介词加名词短语。第105页/共183页ExampleAcurrentisacurrentwhichflowsalwaysinthesamedirection.=Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.第106页/共183页ExampleVibratingobjectsproducesoundwavesandeachvibrationproducesonesoundwave.=Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave第107页/共183页4、大量使用后置定语1、介词短语

Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.译文:由于摩擦而产生的力叫摩擦力。2、形容词或短语Inradiation,thermalenergyistransformedintoradiantenergy,similarinnaturetolight.3、副词Theairoutsidepressedthesidein.4、单个分词Theresultsobtainedmustbechecked.5、定语从句第108页/共183页5、常用句型1.It…that…句型如:Itisbelievedthat…/据信;Itisprovedthat…/已经证实、有人证实;Itisreportedthat…/据报道2.被动句型Computersmaybeclassifiedasanaloganddigital.第109页/共183页3.as结构句型

Microcomputersareverysmallinsize,asisshowninFig.5.4.分词短语句型

Theresistancebeingveryhigh,thecurrentinthecircuitwaslow.5.省略句结构句型

Anobject,onceinmotion,willkeeponmovingbecauseofitsinertia.第110页/共183页6、长句较多

英语为形合语言,而汉语为意合语言,因此英语长句较多。

第111页/共183页Asmanypeoplefeareditwould,thehousingbubblepoppedasmillionsofsubprimeadjustable-ratemortgagesresettohigherrates,withtheunsurprisingresultthatmanyhomeownersfoundtheycouldnolongeraffordtheirmonthlypayments。

第112页/共183页

正如许多人担心的,房产泡沫随着百万的次级可调利率抵押贷款刷新至更高而破裂,这导致越来越多的房主再也支付不起月供.

第113页/共183页Thehousingcrisishasalsoforcedlenderstotightenuponcreditstandardsinthehopesthatloanswillstopbeingmadetopeoplewhocannotaffordthemoverthelongterm.

第114页/共183页

房产的危机也迫使贷款人对房主的信用度要求更高,因为他们不希望贷款给没有能力长期还款的人.第115页/共183页7、复合词及缩略词多复合词:feed-back,same-sex,biotechnology,biochemical缩略词:maths=mathematicslab=laboratoryFt=foot/feet,ASCE=AmericanSocietyofCivilEngineering第116页/共183页§4英译汉常用技巧之一

--合句法与分句法一、概说1、英译汉时,为了迎合汉语语言习惯,常需改变原句的句子结构。合句法和分句法是改变原句子结构的两种重要方法。第117页/共183页2、定义

合句法:把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

分句法:把原文中的一个单句译成两个或两个以上的句子。第118页/共183页二、分句法

1、单词译成句子

Example.TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.

译文:中国人似乎在为他们的经济上的成就而自豪,这是合乎情理的。

第119页/共183页Exam.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance”.译文一:毛主席可能曾用可以理解的自豪谈到自己的“自力更生”政策。译文二:毛主席可能曾自豪谈到自己的“自力更生”政策,这是可以理解的。第120页/共183页Exam.Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.

译文:我离开那“狐狸洞”的的速度之快,若拍成电影的话,会象出膛的子弹一样拆句条件:当某个单词的意义实际上是对整句话进行修饰\限制时.第121页/共183页2、短语译成句子

HearrivesinWashingtonataripemomentinternationally.

译文:他来到华盛顿,就国际形势而言,时机正合适。第122页/共183页4、一句拆成两句

Example.Youmustgrasptheconceptof“work”whichisveryimportantinphysics.

译文:你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。

第123页/共183页Example.Einstein,whoworkedoutthefamousTheoriesofRelativity,wontheNobelPrizein1921.

译文:由于爱因斯坦提出了著名的“相对论”,因此,他于1921年获得了诺贝尔奖金。第124页/共183页Example.Theenemytriedinvaintocaptureourstrongholdforseveraltimes.

译文:敌人曾几次试图拿下我们的阵地,但都失败了。第125页/共183页三、合句法

1、两个或两个以上的单句合成一个单句。Exam.Hewasveryclean.Hismindwasopen.

译文:他为人单纯而坦诚。第126页/共183页Exam.HisfatherhadasmallbusinessinthecityofPisa.ThiscityisinthenorthItalynearthesea.译文:他父亲在意大利北部邻海的比萨市做小买卖。第127页/共183页2、主从复合句译成单句Exam.WhenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.译文:我谈判时总有些紧张,紧张时我就吃点东西。第128页/共183页3、并列复合句译成单句Exam.In1844,AnglesmetMarx,andtheybecamefriends.

译文:1844年恩格斯与马克思相遇并成为好朋友。第129页/共183页§5科技英语汉译技巧速成翻译公式——作者:北京大学外国语学院许渊冲教授(博导),中国著名的翻译理论家、实践家。1、加词法 2+1=2(加词不加意)2、减词法 2-1=2(减词不减意)3、换词法 2+2=3+1(变换符号不变换意思)4、移词法 1+2=2+1(前后移位)5、分译法 4=2+2(一分为二)6、合译法 2+2=4(合二为一)第130页/共183页7、深化法1:2=2:4(具体化)8、浅化法 2:4=1:2(抽象化)9、等化法 2+2=2×2(寻求灵活对等)10、一分为四4=1+1+1+1(莎士比亚戏剧中的woe译成离合悲欢)11、合四为一1+1+1+1=4(鲁迅的“管它春夏与秋冬”译成Idon’tcarewhatseasonitis.)第131页/共183页1、加词法 2+1=2(加词不加意)Exam.1Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter.(…andenergycanbechangedintomatter.)汉译:物质可以转化为能量,能量也可以转化为物质。第132页/共183页Exam.2intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.汉译:晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。第133页/共183页2、减词法 2-1=2(减词不减意)Exam.1Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.汉译:但我就是这个脾气,(……)虽然几经努力,(……)却未能改变Exam.2Differentmetalsdifferin

theirconductivity.汉译:不同的金属具有不同的导电性能。第134页/共183页3、换词法2+2=3+1(变换符号不变换意思、主要用于词类转换)

Exam.1Heisagoodobserver.汉译:他善于观察。Exam.2Nowadaysthetransmissionofpowerbyelectricityhasbroughtaboutgreatchange.汉译:现今,用电输送动力已经带来了巨大的变化。第135页/共183页4、移词法 1+2=2+1(前后移位)即:将原文的语言成分前后移位。Exam.1Ikneweveryspotwhereamatterorrobberyhadbeencommittedoraghostseen.汉译:什么地方发生过盗窃案或凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。第136页/共183页5、分译法 4=2+2(一分为二)即:把原文中的一个单词或短语、句子分译成两个或两个以上的句子。Exam.1Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.汉译:当时越来越多的西方知识分子接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。第137页/共183页6、合译法 2+2=4(合二为一)即:把原文的两个或两个以上的简单句或主从复合或并列复合句译成一个单句。Exam.1Heisveryclean.Hismindwasopen.汉译:他为人单纯而坦率。Exam.2whenInegotiate,Igetnervous.WhenIgetnervous,Ieat.汉译:谈判时我总会紧张。紧张时我就吃点东西。第138页/共183页7、深化法1:2=2:4(具体化)Exam:SheisonherlisteningtourofNewYork.译:她正在纽约地区进行访问,听取群众的意见。第139页/共183页8、浅化法 2:4=1:2(抽象化)exam.我的工作就是每天照顾孩子们的吃、喝、拉、撒。翻译:Myroutineworkeverydayistakingcareofthechildren.第140页/共183页9、等化法 2+2=2×2(寻求灵活对等)Exam.1Youcouldn’tkillanymore.(反面表达)汉译:你已经恶贯满盈了。(正面翻译)Exam.2Suchachancedeniedme.(正面表达)汉译:我没有得到这样一个机会。(反面翻译)Exam.3“don’tstopworking,”hesaid.(反面表达)汉译:他说,“继续干活吧。”(正面翻译)Exam.4Doyouseeanygreeninmyeyes?汉译:你以为我是好欺负的吗?第141页/共183页10、倍数的译法Exam.1theGDPofUSAistentimesmorethanthatofChina.汉译一:美国的国内生产总值是中国的10倍。汉译二:美国的国内生产总值是中国的11倍。第142页/共183页§7经济管理专业英语的特点第143页/共183页一、词汇特点

管理专业英语涉及面广,使用的词汇量非常大,尤其是大量使用了涉及各领域的专业词汇.以及在各专门领域中使用的行话(jargon)。Shotsale卖空Billofmaterials物料单第144页/共183页缩写字母(abbreviations)和首字母缩写词(acronyms)也是行话的特别形式。BPR—businessprocessreengineering企业流程再造4Ps—product,price,place,promotion营销组合第145页/共183页B2B—Businesstobusiness企业对企业的交易模式TQM—Totalqualitymanagement全面质量管理SCM—Supplychainmanagement供应链管理第146页/共183页GMAT—GraduateManagementAdmissionTest工商管理研究生入学测试NAFTA—NorthAmericanFreeTradeAgreement北美自由贸易协定RONA—Returnonnetassets净资产回报RONA—Returnonnetassets净资产回报SRAC—Short-runaveragecost短期平均成本第147页/共183页专业术语指在某一学科或领域中使用的专门用语专业术语的英语解释是:

awordorgroupofwordsdesignatingsomething,especiallyinaparticularfield.

特定领域里表明某种事物的一个或一组词语。经济管理专业领域的专业术语举例:第148页/共183页企业一般管理中常用的术语Decisionmaking决策Planning计划Organizing组织Leading领导Controlling控制第149页/共183页Strategyprocess战略过程Projectmanagement项目管理Productivity生产率Verticalintegration垂直整合Resourceallocation资源分配第150页/共183页市场营销中常用的术语Consumerbehavior消费者行为Brandcompetition品牌竞争Promotion促销Productlifecycle产品生命周期第151页/共183页Relationshipmarketing关系营销Channelmanagement渠道管理Marketpositioning市场定位Marketsegmentation市场细分Servicesdifferentiation服务差异化Advertisingmedia广告媒体第152页/共183页生产运作中常用的术语Industrialengineering工业工程Billofmaterials物料清单Agilemanufacturing敏捷制造Processmanagement过程管理第153页/共183页Inventory库存Masterproductionschedule总生产进度表Qualitycontrol质量控制Processchart流程图Warehouselayout仓库布局Just-in-timepurchasing及时采购第154页/共183页国际商务中常用的术语Globalizationofeconomy经济全球化Non-tariffbarriers非关税壁垒Dumping倾销Jointventuring合资经营第155页/共183页Overseasbranch海外分公司Tariffclassification关税税则分类Foreignexchangeexposure外汇风险Theexclusiveagency独家代理Internationalinvitationtotender国际招标Foreigndirectinvestment海外直接投资第156页/共183页会计专业常用的术语depreciation

折旧Financialstatements财务报表Journal日记账Ledger分类总账第157页/共183页Incomestatement损益表Balancesheet资产负债表Baddebts坏账Certifiedpublicaccountant注册会计师Fixedasset固定资产Workingcapital流动资金第158页/共183页财务管理常用的术语Capitalbudgeting

投资预算Shorttermfinancing短期融资Capitalmarket资本市场Profitmaximization利润最大化第159页/共183页Rateofreturn回报率Netpresentvalue净现值dividend股息merger企业合并liquidation资产变现Currentratio流动比率第160页/共183页金融银行常用的术语Discountrate贴现率Lineofcredit信用额度Fixedrate固定利率Commercialloan商业贷款第161页/共183页Overdraft透支Liquidityrisk变现风险Fixeddeposit固定存款Appreciationofcurrency货币升值Maturityvalue到期值Remittance汇款第162页/共183页电子商务常用的术语Electroniccommerce电子商务Electronicdataexchange电子数据交换Electronicfundstransfer电子资金转账Internetserviceprovider因特网服务商第163页/共183页Virtualstores虚拟商店Searchengine搜索引擎Networksecurity网络安全Digitalcash数字现金Onlineretailing在线零售Interactiveadvertising交互式广告第164页/共183页组织行为学领域常用的术语Learningorganizations学习型组织Jobdescription岗位描述Organizationalculture组织文化Workmotivation工作激励第165页/共183页Jobsatisfaction工作满意度Empowerment权力下放Downsizing裁员Organizationalcommitment组织承诺Selfmanagedteams自我管理型团队Flatteningorganization扁平化组织第166页/共183页科学管理常用的术语Quantitativeapproaches定量方法Modeldevelopment建立模型Objectivefunction目标函数Constraint约束条件第167页/共183页Sensitivityanalysis灵敏度分析Waitinglinemodels排队模型Computersimulation计算机模拟Gametheory博弈Expectedutility期望效用Regressionanalysis回归分析第168页/共183页管理经济学常用的术语Marginalcost边际成本Breakevenpoint盈亏平衡点Dependentvariable因变量Utilityfunction效用函数第169页/共183页Diminishingreturns收益递减Productionfunction生产函数Lawofdiminishingreturns收益递减律Incrementalcost增量成本Economiesofscale规模经济Oligopoly寡头垄断第170页/共183页二、语言风格管理专业英语主要可分为两大类:学术性文章实践性文章第171页/共183页学术性文章学术性的材料包括学术期刊上的论文,管理类专著,学术会议论文,各类研究报告等等。这类材料使用的语言—般风格严谨,逻辑性强,因此语句较长,结构较复杂。学术性材科所描述的内容条理分明,组织严谨,表达准确.与其他领域的一般学术性文章风格相似。

第172页/共183页

Efficiencyinmanagementbythesegeneralmeansis,inthefirstinstance,dependentuponastructureoforganization,baseduponadetailedanalysisoftheworktobedoneandthefacultiesrequisitefordoingit,andbuiltupontheprincipleofcombiningrelatedactivitiesins

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论