科技英语交替传译_第1页
科技英语交替传译_第2页
科技英语交替传译_第3页
科技英语交替传译_第4页
科技英语交替传译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语交替传译第一页,共十一页,2022年,8月28日5.交替传译中的记忆

口译实践活动中记忆是译员的看家本领,在理解-重构-产出的过程中起到重要作用。第二页,共十一页,2022年,8月28日5.交替传译中的记忆

记忆包括瞬时记忆,短时记忆,长时记忆。

第三页,共十一页,2022年,8月28日5.交替传译中的记忆

记忆可以通过训练不断提高。

第四页,共十一页,2022年,8月28日5.交替传译中的记忆

记什么?记信息和逻辑而不是字词,甚至句子。第五页,共十一页,2022年,8月28日5.交替传译中的记忆怎么记?千万别着急,慢慢听,边听边想,不慌不忙地记大脑重复(心记)信息视觉化(脑图)信息模块化(知识阅历)第六页,共十一页,2022年,8月28日5.交替传译中的记忆我的方法:积极的听,听一个一个完整的信息。想核心词,寻找逻辑。重组信息,(用核心词)重构逻辑,说出来第七页,共十一页,2022年,8月28日5.交替传译中记忆练习的方法记忆可以通过不断的训练来强化,译员平时要养成博闻强识的习惯,30个小时左右的专门训练可以形成习惯,两人一组可以通过读报纸,讲故事等方式进行练习,练习记忆时坚决不用笔记,只听,试试?第八页,共十一页,2022年,8月28日5.记忆小练习

我刚刚讲的关于记忆的内容你记住了多少?写下来,与同桌分享,然后用英文给大家讲出来

第九页,共十一页,2022年,8月28日5.背景知识背景知识是交替传译中“记忆”最有力的辅助,试想一下,在口译过程中如果讲者所说的话都是你的背景知识所能涵盖的,那么你不光轻轻松松记得住,而且可以胸有成竹地翻。多练,你的记性会越来越好!!!听、记、译(说)第十页,共十一页,2022年,8月28日5.交替传译中的记忆

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论