四级新题型之段落翻译练习试题_第1页
四级新题型之段落翻译练习试题_第2页
四级新题型之段落翻译练习试题_第3页
四级新题型之段落翻译练习试题_第4页
四级新题型之段落翻译练习试题_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四级新题型之段落翻译练习试题在国,喝茶是一种仪式种致品味refinedtaste的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(takein品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的furious)论。

inaaWhiledrinkingtea,peoplealsotakeinaisaatoabetheof在国,中小学教育需要花费年时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。小学教育持续5年6年在初中段,大多数学生上年制初中,极少数上制。几乎的学生在前一种学校入学在小学和初中的9年育属于义务教育通高中教育持续年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期末参加期末考试。旅业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部在引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是展游业将有助于促中国人民和其他国家人们之间的相互了解友,/

四级新题型之段落翻译练习试题并将有利于文化、科学、技术方面的交流,还会有助于为中国的伟大事业积累资金。剪paper是国最为流行的民间艺术形式之一国剪纸有一千五百多的历史,在明朝和清朝时期theMingDynasties特别流行。人们常用剪纸美化居家环境特别是在春节和婚庆间纸被用来装饰门窗和房间增喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。过的七年,中国的房地产estate业经历前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长括高利率及增加房产税前这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。如,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一兼职工作,以积累相关的工作经验。旅业是现代发展最快的产业之一。的确,旅游业的增长率通常超过全球经济的增长率。旅游业发展成为一个大规模的产业靠的是快速廉价的现代化交通工具例如国旅游业发展最快的时期正是航空运输业的发展时期。旅游业不仅有利于航空公司馆饮租车等行业且还有利于许多商业机构,甚至有利于旅游商品的制造业游不是一个单一性行业是向游客提供各种服务的许多不同行业所组成的综合型行业。.中国园林可分御花园和私家花园两大类。前者多见于北方者则居地南方,以苏州、无锡和南京等地为甚。南方私家花园中的溪、桥、山、(pavilion)小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体石头与假山是中国南方林的特色大的石头可自成一景而小的石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。上是中国重要的经济、金融、贸易、科技、信息和文化中心。作为一座历史文化名城,上海以她独特的风韵吸引了数以百万计的海内外游客。上海同时也是美食家的乐园paradise其上海的本帮(别受到海外人士的青睐。最引人入胜的建筑当属黄浦江畔的东方明珠塔上观光层或俯视浦江对岸的外(Bund)万国建筑博览群,或举目鸟瞰全市,无限风光,尽收眼底,令人心旷神怡(endlesssoothingvistas),流连忘返。/

四级新题型之段落翻译练习试题10.最在校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐在公司工作。很少人愿意到研究单位崇尚物质的社(society)里是一个不可避免的问题。因为在那里工作要比研究领域里好找资往往也高些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响了教育。许多教师哀叹,现在纯为了学知识而学习的人越来越少了。11.中国的统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theBoatFestival)纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子(秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满(completeness),征家庭团聚。因此,中秋theMid-autumn特食品是一种圆形的月饼是国的农新Chineseholiday了常见的家(poultry)和类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如饺子和年糕。12.北有数的胡同民百姓胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境且还是一门建筑艺术通常胡内有一个大杂院courtyard,房间够到10个庭的差不多口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味今着社会和经济的飞速发展胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。13.现大生的学习压力相当重大四他们开始找工作了的生是忙于学习,而不愿参加校园团体和俱乐部加体育锻炼和其他课外活动与他们的朋友玩玩,不愿关心和学习没有关系的事们学习太紧张乎有时间好好品尝生活些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去太多的个人幸福和健康。14./

四级新题型之段落翻译练习试题

inaaWhiletea,peoplealsotakeinaisaatoabetheofprimaryandsecondaryeducationtakes12yearsdividedjuniorseniorsecondaryPrimarylastsfiveorjuniorstage,mostthree-yearwithtinypartofstudentsareintheformerschools.nine-yearinjuniorsecondaryschoolsbelongstoeducation.Generalsecondarylastsforofeducation,aretakefinalateachsemester.afastdevelopingsectorinallpartsofworld,amongChinesehavewrittenthemakingforthepromotionofChina.Itbelievedtheofwillhelppromotemutualandfriendshipofandfacilitiesthefieldculture,sciencetechnology.Moreover,itwillforChinagreatoneofsmostpopulartraditionalfolkarts.hasahistoryofmorethanyears.ItparticularlyduringtheMingandQingPeopleoftenbeautifyhomespapercuttings.theandcelebrations,inparticular,papercuttingsaredecoratedoors,andinordertojoyousatmosphere.colormostfrequentlyinwhichsymbolizeshealthandChinesepaperveryaroundworld/

四级新题型之段落翻译练习试题itgivenpresenttofriends.pastseveninhighspeed.Forlessbutareeagertoowndecentcomfortableplaceabigcity,theheavythatcannotafford.thetakenaseriesofmeasurestopreventthepricefromtooraisingandestatePresently,theseeffectsinsomenowadays,studentscomplainabouthavingdifficultiesgoodjob.forphenomenonFirst,atstudyinganditonlylookingforathatlacknecessarytraining.amongandmorefierce.Andthisinachancegraduatefindaithighlysuggestedthatcollegeintheirsparetimeaccumulaterelevantworkingexperience.touristindustrybeenfastestgrowingindustriesintimes.Indeed,growthrateofhasgenerallytheforworldwideeconomy.TheofasadependsmeansofrapidandForexample,inparalleledtheofairtransportation.benefitsnotairlines,andtaxiamongbutthemanufacturersofTheindustrynotabutonethatconsistsofkindsofdifferentservicestransportation,accommodations,catering,guidingandinterpretation.Chinesedividedintotwocategories,gardens.TheformerareseeninnortherneasilyfoundintheinWuxiandNanjing.bridges,hillspavilionsofaChineseanddelicate,laidoutandtheaofgardenslimitedspace,butperfectmatchwithbridgesandstonestoyieldauniformedRocksartificialhillsarespecialfeaturesofsouthernChineseformofsmalleronesartificialhills,tothecharmofShanghaiisChinaimportantcenteroffinance,trade,scienceculture.AsnotedhistoricculturalShanghaiattractsof/

四级新题型之段落翻译练习试题homeandabroadwithuniqueShanghaiisparadiselocalcuisineamongoverseasmostattractiveworkisnothanOrientalbybankoftheRiver.Mountingthefloorlooking’lltheviewofthefamouswithdazzlingofinternationalarchitectureacrosstheRiverandskylineofinthedistance,takingthesoothing’llfinddifficultturn10.Arecentphenomenontheofcareerspartofgraduatescompanies.FewinresearchThisisanprobleminsocietywheretemptingsalariesandfringebenefitsareofferedbycompanies.Allhasnotonlyinfluencedyoungpeoplesviewontheofeducationaswell.Manyteachersthatandfewerstudentstheseacquireknowledgeforits11.ChineseholidaymealsonFortheFestivaladayinoftheancientQuandusuallyholdboatandeatricedumplingonthatTheMid-autumnisforfullmoon.ThesymbolforfamilyfoodofcakeknownastheTheNewBesidestheandmeat,foodtocustoms,forexample,jiaozi,ordumplings,andniangao,theyear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论