陈嘉映烦操心关切_第1页
陈嘉映烦操心关切_第2页
陈嘉映烦操心关切_第3页
陈嘉映烦操心关切_第4页
陈嘉映烦操心关切_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

本文格式为Word版,下载可任意编辑——陈嘉映烦操心关切

在《存在与时间》里,人的行为举止分成三个方面:和形形色色的事物打交道,和他人打交道,和自己打交道。这三个方面,分别用Besorgen,Fuersorge,Sorge来标识。Sorge一词具有忧虑惦记和操持置办两重主要的含义。Besorgen也有忧虑惦记和操持置办两重主要的含义,只不过Sorge更突出忧虑而Besorgen更突出置办,由于后者主要具动词性而且有个及物的词头be。Fuersorge既然以Sorge为词根,难免有Sorge的意味,不过通用的含义主要是照管、扶助、救济。这三个词,熊伟先生分别译作烦、烦心、麻烦。我分别译作烦、烦忙、烦神。

和自己打交道并非并列于和事物打交道以及和他人打交道。人总是通过和事物和他人打交道才和自己打交道的。反过来,和它物他人打交道,也就是和自己打交道,也是“为自己的存在而存在”。非本真的行为举止是这样,本真的行为举止也是这样。区别只在于在本真的行为举止中,人虽然仍旧在与它物他人打交道,但同时却坚强地立足于自己本身。所以海德格说,若依Besorgen与Fuersorge类推而得出“Selbstsorge”(自己的Sorge)这样的说法,这是同语反复。由于在Besorgen与Fuersorge中,人已经在和自己打交道了。既然Besorgen与Fuersorge其实都是人和自己打交道的方式,Sorge就是两者的概括。于是,海德格用Sorge一词概括人或此在的整体存在。然而,Sorge之为整体,并非由Besorgen与Fuersorge相加而得,而是由于Sorge“内在于”两者之中。机械的整体后于片面,而内在的整体先于片面。Sorge作为源始整体“处于此在的任何实际行为与状况‘之前’,也就是说,总已经处于它们之中了”(SZ,193页)。海德格不仅明言这一点,而且,从字面上看,Sorge也已经在Besorgen与Fuersorge“之中”了。《存在与时间》常引起对海德格“唯我主义”的批评。我想这不能归咎于读者。由于海德格并不曾告成地把握我和世界和他人的种种联系,这本书里的好多概括阐述带有猛烈的唯我主义色调。不过,就海德格的本意说,就他明确提出的看法说,他想强调的,确实是人始终在世,人一刻也不能脱离与他者的关系而有个“我自己”。

Sorge是整体,Besorgen与Fuersorge是它的两个方面。但这两个方面,仍不是对等的。不对等来自他人的特殊地位。他人不是此在自己,从而此在常以对待它物的方式来对待他。但他人也是人,和此在自己一样,从而此在对待他人,就有点像对待自己。于是,Fuersorge理应处在Sorge和Besorgen之间。不过,对他人的阐述是《存在与时间》的薄弱环节之一,他人在此在生存布局里到底处在什么地位,并不领会。与此相应,虽然几乎每页都展现Besorgen,海德格却并不常用Fuersorge,甚至有时像是拿它来和Besorgen对偶凑数。

熊伟先生把Sorge译作“烦”,我想是从佛教术语Klesa(烦扰)来的。像熊先生所选择的好多译语一样,“烦”这个选择颇有其传神之处。Sorge的一个中心含义是关切,有所关切,就难免烦。我们活着,无论作出多么无所谓的样子,其实总有所留恋有所关切。所以细审之下,我们竟如佛教所断,无时不在烦扰之中。以“烦”来规定我们的整个生存,不亦宜乎?从中译了解海德格的读者,很快就大谈特谈生存即烦了,此后也可见“烦”这个译语的气力。熊译还有一个好处。原文Sorge从字形上已经含在Besorgen和Fuersorge之中,而“烦”字也正含在“烦心”和“麻烦”之中,这就把原文上的词形联系也传达出来了。上节说到,海德格原想通过字形上的联系来表达Sorge内在于此在对它物他人的行为举止并因此是此在的整体存在。所以这里超出一般的字形嬉戏。我一般看法译名采用双音现代词,但这里用单音字来翻译Sorge自有特别的妙处。

然而从学理上说,译Sorge为“烦”是有疑问的。上节说到,Sorge一词具有忧虑惦记和操持置办两重主要的含义,海德格也是同时在两重含义上使用它的,“烦”充其量只传达出忧虑惦记的一端,而置操持办理于不顾。

就从忧虑烦扰这一端来说,也有疑问。佛教是从否决的角度来对付烦扰的,认为本真的生存应当抑制烦扰。在这点上,海德格使用Sorge的用意几乎和佛教所谓烦扰相反。当然,佛教要人摆脱烦扰,海德格断言烦扰摆脱不掉,烦扰之为烦扰,却还是一样。这么说也有些道理。何况到了禅宗,我们竟须进入烦扰才能摆脱烦扰,那意思就和海德格的想法更接近了,由于海德格所谓的本真生存无它,不过是把那些日常牵着我们走的事物切实掌管在自己手里,使消散在大千世界里的生存变而为真正属于我自己的生存。不过,无论怎么说,这一点仍梗在那里:烦扰是须摆脱的,Sorge却不是。更有一层,“烦”终究不是个印度词,而是个中文词,而且是现代汉语里的常用词。我们现代人说“烦”,主要指一种不快的心情,既没有直接讲出关切,更没有表达出打定行动的意思。把Sorge译作“烦”,极而言之,竟有点把中国思想中对“心学”的提防强加给海德格的嫌疑了。

“烦心”这个译名也有疑问。上文说,Besorgen的含义与Sorge相近,但突出了“办理事务”的意思。“烦心”比之“烦”,却没有突出这层意思。二者若说有什么识别,“烦心”貌似倒比“烦”更突出了心情这一面。用“麻烦”来译Fuersorge,那么更不妥当。

我随熊先生使用“烦”这个译名,Besorgen和Fuersorge那么分别译作“烦忙”和“烦神”。但无论熊先生的译法还是我自己的译法,我始终都不合意,一向在探索更妥贴的译名。

翻译的第一要义,在于达意。但同样重要的,是译名要一贯。翻译和阐明不同,在于翻译要求形式上尽量对应,一篇文章里的中心词汇,更要求一贯的译名。平常我们会把excuseme译作“对不起”或“请原谅”,把absentwithoutexcuse译作“无故缺席”,但若谁要翻译APleaforExcuse这篇文章,他就非得为excuse配上一个一贯的译名不成。依上下文有时把Sorge译作“烦扰”有时译作“操办”有时译作“关切”,要比始终都译作某一个词更加达意。但在翻译实践中,我们却就非得为Sorge选定一个一贯的译名。

Sorge一词既有忧虑惦记的含义又有操持置办的含义。并非两种分立的含义,而是一串含义的两端。我们不难从忧虑想到惦记再想到关切再想到为人操劳办理置办。但上哪儿找一个独个的中文词把这一串概念联系都收进来呢?各种语言里的概念语词所包含的概念联系必然不同。但若我们选一个靠近这串含义中点的译名,“费神”、“关切”、“关切”要比“烦”好些,虽然Sorge明确具有惦记、忧虑、焦虑担心的意思,比费神来得猛烈,这份猛烈用“烦”来传达就较贴切些。

选一个已经够难,何况至少要找三个,彼此之间有字面联系而又分别对应Sorge,Besorgen,Fuersorge。且不说还有Besorgnis,Sorglosigkeit,Sorgfalt等等。无奈之际,我们首先会想到加注阐明。海德格在“收进”和“赶上”的双重含义上使用einholen(SZ,391页),我找不到一个兼有这两种含义的中文词,只好加注阐明。然而,这种作法的用途是有限的。既然我们从事翻译,那么能翻译的时候就要翻译,不能动辄用阐明来代替。而且,假设只在特定的场合突出某个词种种层层含义的联系,我们还好采用加注说明的手段。但Sorge和Besorgen是全书中最重要的概念,而且隔几行就展现一次,我们就无法靠碰见时讲解领会了事,非得想出个译名来才行得通。没手段中想手段,我选用了“操劳”和“操持”。Besorgen是及物动词,操劳却不完全是,不过,烦心和烦忙更不是。操持更有点像凑数,不过,上面说到,Fuersorge并不常用,不深论也罢。

我在翻译的时候,会尽量照管几条原那么。一条是不到不得已就不生造语词。就此而论,操劳操持比烦忙烦神好,虽说烦忙烦神的意思还显豁。另一条是选用通俗些的语词,费神、操劳、操持都够通俗,可是事难两全,“费神”这个词面孔太过平俗,不像“烦”字那样有力动人。再有一条是尽可能选用双音词,由于我们翻译给现代人读,而现代汉语以双音词为主体。费神是双音词而“烦”不是。然而这样一来,却又表达不出Sorge内在于Besorgen和Fuersorge了。结果,我们不愿擅改前人传下来的译法。“烦”甚至“烦忙”,已经不少人听惯用惯了。然而,传统什么时候就形成了?是否已经形成?我们不是该趁传统还没有固定的时候,及早校正将要固定下来的不妥之处吗?

以上罗列了哲学翻译的几种难处,但结果还是让我们回到概念本身。

海德格把人的本质规定为Sorge,其独特之点显而易见。西方传统在规定人的时候,过分突出了理性和熟悉,而海德格那么强调关切、关切。不关切,就谈不上熟悉,谈不上熟悉得正确不正确。“关切”“费神”虽然用的是“心”字,却和熟悉没多大关系,也不只是一种心情;

只要够得着,费神的人就会去做。这时Sorge也说成Umsorge、Fuersorge,供给实际扶助以解脱他人的窘境。妈妈成天为孩子费神,主要指妈妈成天做这做那,不像哲学家那样,不做什么实际的事情,只是心忙。据此,海德格说“Sorge总是Besorgen和Fuersorge──即使只是通过褫夺的方式”(SZ,194页)。费神的人即使够不着,没办什么,也在想手段,心忙。这时Sorge就“通过褫夺的方式”而是Besorgen和Fuersorge。然而反过来,仅仅为别人做了事情不确定就是关切、费神,我们会说,“别看他每月给他妈寄钱,其实他对他妈一点也不关切,其实他从来不为他妈的病费神”。可见

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论