法律英语-合同中常见单词总结与解析_第1页
法律英语-合同中常见单词总结与解析_第2页
法律英语-合同中常见单词总结与解析_第3页
法律英语-合同中常见单词总结与解析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

MyVocabularyBriefinginLegalEnglish同一词语一般用语与法律用语意义不一样的对照同一意义正式与非正式的表达一词多义:Advise释义:advise在法律英语中有两个常意图思:①律师等法律工作者供给法律建议,如ThepartnerofthelawfirmadvisedtheManageronvariousspecialistlegalissues。该律师事务所的合伙人就各样专业法律问题向经理提出了法律建议。②通知,相当于notify或inform,如Theuseofadviseinthesenseof“inform,notify,”wasrestrictedtobcorrespondenceandlegalcontexts.Thusonemaysaythesuspectswereadvisedoftheirrights,butitwouldbeconsideredpretentioustosayyou’dbetteradvisefriendsthatthedateofthepicnichasbeenchanged。advise表示“通知,见告”的这类用法限制地用于商业来往及法律状况。所以能够说嫌疑犯被见告他们所拥有的权益,可是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这类说法被以为是造作的。Deposit释义:deposit在法律英语中往常最常用的意思有两个:①存款,这是他在一般英语和法律英语都很常有的意思,既可作名词也可作动词,如Hehasadepositof10,000yuaninICBC。他在工商银行有1万元的存款。1/4Peopletendtodeposittheiridlemoneyinthebank。人们喜爱把不用的钱存到银行。②定金,保证金,相当于earnestmoney。依据中国的合同法,缴纳定金方违约的,定金不予返还,接收定金方违约的,应该两方返还定金。如TheshopundertooktokeepthegoodsformeprovidedthatIpaidadeposit.商铺答应,若是我付定金就给我保存这批货。Discharge释义:discharge在法律英语中的常用含义有两个:①执行,重视于对详细义务的执行,相当于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors。他在债权人的敦促下,才执行了自己的义务。②免去,即免去他人的义务或债务。Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy。他对银行的借钱偿还义务因其破产而免去。从上边两个例子能够看出,discharge的两个含义是截然相反的,所以,我们在理解和翻译它的含义时,应该放到上下文中,不可以望文生义。一般来说,假如主语是自己(如例证1),就理解为执行,动作由他人发出(如例证2),则理解为免去。draft释义:draft在法律英语中往常有两个含义,一个是草拟,如draftalaw草拟法律,draftacontract草拟合同样。另一个意思是汇票,如承兑汇票也能够是honoradraft,开具汇票能够说是issueadraft等。execute2/4释义:execute是法律英语中常用也是比较简单犯错的单词,往常理解为合同的签署等。如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution合同自签署之日起奏效。好多人简单把它理解为执行,这是错误的。但execution确实有执行、执行的意思,假如它与表示一段的时间状语连用,那一定是执行、执行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同执行过程中。issue释义:issue的意思是签发,如issueanorder签发命令,issueanotice签发通知,issuestock刊行证券,issueadraft开具汇票等。用作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间对于事实或法律的争议事项,如issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实上的争点等。representation释义:representation在法律英语中有两个含义,一是代表,如representationbycounsel由律师代表,一个是陈说,往常和warranty连用,出此刻合同中,representationandwarranty为合同的“陈说与保证条款”。underwrite释义:underwrite在法律英语中有两个常有含义,一是承保、给保险,如underwritethegoodsintransit为运输途中的货物承保,此外一个意思是证券承销、报销,如underwritingagreement证券承销协议,underwritingspread承销差价等。settlement释义:settlement在法律英语中的常有含义是和解,如reachasettlement完成和解,settlementoutofcourt庭外和解。此外,settlement也可作账目的结算,如settlementofanaccount账目结算,settlementdate交割日等。term3/4释义:term在法律英语中有两个常有含义,一是限期,如termofoffice任期,termofthecontract合同有效期,此外一个是条件,如termofthepurchase购置条件,termsandconditions条件及条款等。withdraw释义:withdraw有两个常意图思,一是支取、提款,如withdrawmoneyfromthebank从银行提款,另一个意思是撤回、撤除,如withdrawanoffer撤回邀约,withdrawacharge撤回指控,withdrawfromcriminalactivities推出犯法活动等。withhold释义:withhold在法律英语中有两个常有含义,一是扣付,如withholdtax代扣税款,此外一个是拒绝(公然、赐予等),如withholdconsent不一样意,withholdsentence不予判刑等。习习用法jointandseveral释义:jointandseveral是一个常用词组,意思是连带的,如joint(andseveral)liability连带责任,又如awarranty,representation,undertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally.两人或两人以上对其所作的保证、陈说、许诺、补偿、商定或协议负有连带责任。nullandvoid释义:void的意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论