工程建设标准英文翻译细则_第1页
工程建设标准英文翻译细则_第2页
工程建设标准英文翻译细则_第3页
工程建设标准英文翻译细则_第4页
工程建设标准英文翻译细则_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

工程建设标准英文版翻译细则(试行)为规范工程建设设标准英文版版的翻译工作作,根据《工工程建设标准准翻译出版工工作管理办法法》,制定本本细则。1翻译质量及及技术要求1.1基本要要求1)工程建设设标准的翻译译必须忠于原原文,并遵守守完整、准确确、规范、统统一的原则。2)标准的译译文应当完整整。标准的前前引部分、正正文部分、补补充部分都应应全文翻译;;脚注、附录录、图、表、公公式以及相应应的文字都应应翻译并完整整地反映在译译文中,不得得误译、缺译译、漏译、跳跳译。3)强强制性条文的的翻译必须准准确无误,译译文用黑体字字注明。4)译文的内内容、术语应应当准确,语语法应当恰当当,行文流畅畅。5)标准中的的典型语句、术术语、计量单单位、专业词词汇应当前后后统一。6)标准翻译译稿的幅面、版版面、格式、字字体等应当规规范并符合《工工程建设标准准英文版出版版印刷规定》,图图表、公式的的编号应与原原文相一致。1.2具体要要求1)数字表达达应符合英文文表达习惯。2)标准中的的符号、代号号、计量单位位、公式应直直接引用原文文,时间、货货币、标点符符号可按英文文惯例翻译或或表达。3)日期按译译文语言,应应采用公历,按按月、日、年年顺序排列(例例如,Decemmber11,20066)。4)术语的英英文翻译,应应以中文版中中的英文术语语为准。如果果中文版中英英文术语表达达不准确或出出现错误,应应由翻译人员员与编制组共共同商议后做做出必要修正正,并在译文文中注明。5)标准名称称应以中文版版的英文译名名为准。如果果中文版标准准名称的英文文译文不准确确,翻译人员员可向翻译出出版办公室提提出书面修改改建议。6)人员的中中文姓名译成成英文时,采采用标准汉语语拼音。外籍籍人员的姓名名应按其原姓姓名或相应的的英文姓名表表达。地名、团团体名、机构构名,使用惯惯用译名。无无惯用译名的的,可自行翻翻译,必要时时附注原文。7)法律、法法规、规范性性文件等名称称应采用官方方或既定译法法,其他文件件、著作、文文献名称采用用既定译法。8)缩写词首首次出现时,应附注全称称译文。经前前文注释过或或意义明确的的缩写词,可可以在译文中中直接使用。9)译文的章章节条款项的的编号,应与与中文版一致致。10)对我国国独有的直译译较难的词,可可以意译,也也可采用汉语语拼音,必要要时可加附注注。附注可采采用两种方法法,一是在第第一次译出处处附注,二是是在译文的适适当地方统一一附注。11)译文的的句式结构或或修辞方式应应符合英语的的表达习惯。2典型用语的翻翻译2.1封面用用语1)中华人民共共和国国家标标准NationaalStaandarddoftthePeeople’sReppubliccofCChina2)中华人民共共和国行业标标准ProfesssionallstanndardofthhePeoople’sReppubliccofCChina3)×××工程程建设地方标标准×××ProovinciialSttandarrdforrEngiineeriingCoonstruuctionn4)×××发布布Issuedby××××例如:IssuuedbyyMiniistryofCoonstruuctionnoftthePeeople’’sReppubliccofCChina5)中华人民共共和国建设部部、国家质量量监督检验检检疫总局联合合发布JointlyyissuuedbyyMiniistryofCoonstruuctionnandGenerralAddminisstratiionoffQuallitySSupervvisionn,InsspectiionanndQuaarantiineoffthePeoplle’sReppubliccofCChina6)中华人民共共和国住房和和城乡建设部部、国家质量量监督检验检检疫总局联合合发布JointlyyissuuedbyyMiniistryofHoousinggandUrbann-RuraalDevvelopmmentaandGeenerallAdmiinistrrationnofQQualittySuppervission,InspeectionnandQuaraantineeoftthePeeople’’sReppubliccofCChina7)××××年年××月××日发布(例如,20066年5月23日发布)IssuedonMD,Y((IssueedonMay223,20006)8)××××年年××月××日实施(例如,20066年5月23日实施)ImplemeentedonMD,Y((ImpleementeedonMay223,20006)9)××××版版××××edditionn2.2扉页用用语1)主编部门ChiefDDeveloopmenttDepaartmennt2)主编单位ChiefDDeveloopmenttOrgaanizattion3)批准部门ApprovaalDeppartmeent4)施行日期Implemeentatiiondaate2.3发布通通知或公告用用语1)中华人民共共和国建设部部公告AnnounccementtofMMinisttryoffConsstructtionooftheePeopple’sReppubliccofCChina2)中华人民共共和国住房和和城乡建设部部公告AnnounccementtofHHousinnganddUrbaan-RurralDeeveloppmentofthhePeoople’sReppubliccofCChina3)关于发布国国家标准×××的通知Noticeonpuublishhingtthenaationaalstaandarddof××××4)关于发布国国家标准×××局部修订的的公告Announccementtofppublisshingtheppartiaalrevvisionnofnnationnalsttandarrd××××5)现批准××××为国家标准,标准编号为××××××hasbeenapproovedaasannationnalsttandarrdwitthasseriallnumbberoff×××6)×××为强强制性条文,必须严格执执行×××areecomppulsorryproovisioonsanndmusstbeenforrcedsstricttly7)原×××同同时废止×××shaallbeeabollisheddsimuultaneeouslyy8)本标准(规规范)共分××章,其主要要内容为Thestaandardd(codee)commprisees××cchapteerswiiththhemaiinconntentssasffollowws9)本标准(规规范)由建设设部负责管理理和对强制性性条文的解释释MinistrryofConsttructiionissincchargeeofttheadmministtratioonofthisstanddard((code))andtheeexplannationnoftthecoompulssorypprovissions10)由××××负责具体技技术内容的解解释×××isrespoonsiblleforrtheexplaanatioonofspeciificttechniicalccontennts11)本规范范由×××组织×××出版发行Authoriizedbby××××,thisscodeeisppublisshedaanddiistribbutedby××××12)继续有效效bevaliidasusuall13)复审Review14)备案Putonrecorrds15)备案号RecordNumbeer16)附加说明明Additioonaleexplannationn2.4前言用用语1)前言Foreworrd2)根据建设部部建标[×××]]×××号《关于印印发“×××年工程建设设标准制订、修修订计划”的通知》的的要求AccordiingtootherequiiremenntsoffDocuumentJianBiao[×××]]NO.××××isssuedbyMiinistrryofConsttructiion(MMOC)--“NoticceonPrinttingttheDeeveloppmentandRRevisiionPllanoffNatiionalEnginneerinngConnstrucctionStanddardsin××××”3)本规范以黑黑体字标志的的条文为强制制性条文,必必须严格执行行Theproovisioon(s)printtedinnbolddtypeeis((are)compuulsoryyone(oness)anddmusttbeeenforccedsttrictlly4)请各单位在在执行本标准准过程中,注注意总结经验验,积累资料料,随时将有有关意见和建建议寄交×××Allrellevanttorgaanizattionsarekkindlyyrequuesteddtossumuppandaccummulateeyourrexpeerienccesinnactuualprracticcesduuringthepprocesssofimpleementiingthhiscoode.TThereelevanntopiinionssandadvicce,wwhenevverneecessaary,ccanbeeposttedorrpasssedonnto××××5)参编单位ParticiipatinngDevvelopmmentOOrganiizatioons6)参加单位ParticiipatinngOrgganizaationss7)主要起草人人ChiefDDraftiingSttaff8)日常管理Routineemanaagemennt9)具体解释Specifiicexpplanattion2.5目次用用语1)目次(目录录)Contentts2)总则Generallprovvisionns3)术语和符号号Termsaandsyymbolss4)附录Appendiix5)本规范用词词说明ExplanaationofWoordinggintthisccode2.6总则用用语1)为了××××,制定本规规范Thiscoodeissformmulateedwitthavviewtto××××2)安全适用Safetyanduusabillity3)经济合理Economyyandratioonalitty4)本标准(规规范)适用于……Thissttandarrd(coode)iisappplicabbletoo……5)本标准(规规范)不适用用于……Thissttandarrd(coode)iisnottappllicablleto……6)新建、扩建建、改建Construuctionn,exttensioonanddrenoovatioon7)除应符合本本标准(规范)要求外,尚应符合国国家现行有关关标准(规范范)的规定Notonllytheerequuiremeentssstipullatedinthhissttandarrd(coode),butaalsotthoseinthhecurrrentrelevvantoonesooftheenatiionshhallbbecommplieddwithh2.7正文用用语1)必须Must2)严禁Mustnot3)应Shalll4)不应Shallnot5)宜Shoulld6)不宜Shoulldnott7)可May8)不可Maynott9)符合下列规规定(要求)Beinaacccorddaancewwithttheffoollowwiingrreequirreementtss10)应符合××××的的规定(要要求求)Shallmmeeettthhereeqquireemmentssof×××××11)应按××××执行行Shallccoomplyywithh×××12)遵守下列列规定(要要求)Beinccoompliiaancewwithttheffoollowwiingrreequirreementtss13)符合表××××的的规定(要要求求)BeinaacccorddaancewwithtthoseespecciifieddinTTaable××××14)按照表××××的的规定(要要求求)确定BedeteerrmineeddacccoordinnggtotthoseesetooutiinnTabblle×××××15)按下式计计算Becalccuulateeddacccoordinggtottheffoollowwiingeeqquatiioon16)按下列公公式计算算Becalccuulateeddacccoordinggtottheffoollowwiingffoormullaae17)符合下列列情况之之一的,应……Ifoneoofthheefollllowinnggreqquuiremmeentsiismeett,……shalll……18)式中Where19)注Note20)图FigureoorFiigg.21)大于Belarggeerthhaan22)小于Belesssthann23)等于Beequaall24)超过Exceed25)国家现行行有关标标准Currenttreleevvantsstanddaardoofftheenatiioon26)现行国家家标准Currenttnatiioonalsstanddaard27)一般规定定(要求求)Generallrequuiiremeennt28)基本规定定(要求求)Basicrreequirreementt29)特殊规定定(要求求)Particuullarrreequirreementt2.8本规范范用用词用语说说明明(译者按下列列翻译)原文内容:1为了便于于在在执行本规规范范条文时区区别别对待,对对要要求严格程程度度不同的用词词说明如下下::1)表示很严格格,非这这样做不可可的的用词:正面词采用“必必须须”,反面词采采用“严禁”。2)表示严格格,在在正常情况况均均应这样做做的的用词:正面词采用“应应”,反面词采采用“不应”或“不得”。3)表示允许许稍稍有选择,在在在条件许可可时时首先这样样做做的用词::正面词采用“宜宜”,反面词采采用“不宜”;4)表示有选选择择,在一定定条条件下可以以这这样做的,采采采用“可”。2规范中指指定定应按其他他有有关标准、规规规范执行时时,写写法为:“应符合……的规定”或“应按……执行”。英文翻译:1.Worddssuseeddforrdifffeerenttdegrreeesooffstrriictneesssarreeexppllaineeddasffolloowwsinnordeerrtommarkttheddiifferreencesinexxecuttiingtthhereeqquireemmentssintthhisccoode.1)Worddssdennootinggaveerrysttrrictoormaanndatoorryreeqquireemment::“Must”issuseeddforraffiirrmatiioon;“mustnot”fornegaattion..2)Worddssdennootinggasttrrictrrequiirremennttunddeernoorrmalccondiittionss::“Shall”iisusseedfoorrafffiirmattiion;“shalllnot”fornegaattion..3)WWoordsddenottiingaapermmiissioonnofaasliigghtcchhoiceeoraanninddiicatiioonoffthemmostssuitaabblecchhoiceewhennconddiitionnssperrmmit:“Shouldd”isuussedffooraffffirmaattion;;“shoulldnoott”fornegaattion..4)“Mayy”isuusedttoexxppressstheooptioonnavaaiilabllee,soommetimmeeswiitththheeconndditioonnalppeermitt..2.“Shalllcoomplyywith…”or“Shalllmeeetttheerequuiiremeenntsooff…”isussediinnthiisscoddeetoiindiccaatetthhatiittisnnecessssaryttocommplywwithttherreequirree

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论