




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语英译汉历年真题详解
Unit1(1994年)翻译题解:
71)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreat
menofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesand
tool.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Sciencemovesforward,theysay,/not
somuchthroughtheinsightsofgreatmenofgenius/asbecauseofmoreordinary
thingslikeimprovedtechniquesandtool.第二、句子主干结构是:notsomuch
through...asbecauseof...与其...倒不如...因为notsomuch...as是个并列
结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through
的意思应该等于becauseof因为,由于。第三、词的处理:theinsightsof
greatmenofgenius是后面带定语的名词短语结构,后置定语的顺序应该在汉语
翻译中应该倒过来,即从后往前翻译为:天才伟人的真知灼见。moreordinary
thingslikeimprovedtechniquesandtool这是结构是介词like短语做定语修饰中心
词moreordinarythings,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工
具等更为普通的东西。theysay插入语,按照汉语习惯,翻译时放在句首。
(参考译文)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于
改进了的技术和工具等更为普通的东西。
72)Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,as
wecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesof
instrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirection.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Inshort,aleaderofthenewschool
contends,thescientificrevolution,aswecallit,/waslargelytheimprovementand
inventionanduseofaseriesofinstruments/thatexpandedthereachofsciencein
innumerabledirection.第二、句子主干结构是:1)系表结构:thescientific
revolution...waslargely...2)that引导的定语从句,先行词是theimprovement
andinventionanduseofaseriesofinstruments第三、词的处理:Inshort
简而言之theimprovementandinventionanduseofaseriesofinstruments(词
性转换)一系列器具的改进、发明和使用expandedthereachofsciencein
innumerabledirection直译:在难以计数的方向扩大了科学的范围
(参考译文)新学派的一位领袖人物坚持说:简而言之,我们所谓的科学革命,
主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展
无所不及。
73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceof
fundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansand
philosophersofscience.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Overtheyears,toolsandtechnology
themselvesasasourceoffundamentalinnovation/havelargelybeenignored/by
historiansandphilosophersofscience.第二、句子主干结构是一个简单的被动语
态句:toolsandtechnology...havelargelybeenignoredby.・・主语部分有一个
themselves反身代词asasourceoffundamentalinnovation介词短语做定语
第三、词的处理:Overtheyears多年来philosophersofscience科学思
想家们
(参考译文)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被历史
学家和科学思想家们忽视了。
74)Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturn
thenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolve
aroundthesunratherthanaroundtheearth.
(试题精析)第,、句子可以拆分为三段:Galileo'sgreatestglorywas/thatin1609
hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavens/toprove
thattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheearth.第二、句子主干
结构是:1)系表结构Galileo'sgreatestglorywasthat…2)不定式短语作定语结
构thefirstpersontoturn...3)动词+宾语从句作目的状语toprovethat...第
三、词的处理:turnthenewlyinventedtelescopeontheheavens(介词on译成
动词)把新发明的望远镜对准天空ratherthan而不是
(参考译文)伽利略的最光辉业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对
准天空,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。
75)WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceat
theexpenseoftechnologyorviceversaoftendependsontheissueofwhichis
seenasthedrivingforce.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:WhethertheGovernmentshouldincrease
thefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa/often
dependsontheissue/ofwhichisseenasthedrivingforce.第二、句子主干结构
是:1)表示选择意思的从句WhethertheGovernment...or...究竟是还
是作句子的主语,谓语和宾语是dependsontheissue2)ofwhich是宾语
theissue的定语从句。第三、词的处理:increasethefinancingofpure
science增加对纯理论科学的经费投入attheexpenseoftechnology减少对技
术经费的投入thedrivingforce动力,驱动力量
(参考译文)政府究竟是以减少对技术经费的投入来增加对纯理论科学的经费投
入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。
Unit2(1995年)翻译题解:
71)Thetargetiswrong,forinattackingthetests,criticsdivertattentionfrom
thefaultthatlieswithill-informedorincompetentusers.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Thetargetiswrong,forinattackingthe
tests,/criticsdivertattentionfromthefault/thatlieswithill-informedor
incompetentusers.第二、句子主干结构是:简单句加for引导的原因状语。后面
的that引导的是定语从句。第三、词的处理Thetarget根据上下文,这里特
指标准化测试divertattentionfrom原义是把注意力引开,引申为没有注意到lies
with在于ill-informed不甚了解incompetentusers(词性转换)使用不当
(参考译文)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,
批评者没有注意到测试的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当。
72)Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedepends
upontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandon
theskillandwisdomwithwhichitisinterpreted
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Howwellthepredictionswillbevalidated
bylaterperformance/dependsupontheamount,reliability,andappropriatenessof
theinformationusedandontheskillandwisdom/withwhichitisinterpreted第
二、句子主干结构是:l)Howwell...引导的被动结构是主语从句,Howwell
是主语从句中的状语前置,depends是句子谓语2)depends后面两个介词短语作
并列宾语upon...andon...3)theinformationused是名词+定语4)withwhichitis
interpreted定语从句,先行词是theskillandwisdom,代词it指代theinformation
第三、词的处理:bevalidatedby为...所证实dependsupon取决于
reliability可靠性appropriateness适应性interpreted解释
(参考译文)这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息
的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。
73)Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticular
situationdepends,therefore,upontheevidencefromexperienceconcerning
comparativevalidityanduponsuchfactorsascostandavailability.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Whethertousetests,otherkindsof
information,orbothinaparticularsituation/depends,therefore,upontheevidence
fromexperienceconcerningcomparativevalidity/anduponsuchfactorsascostand
availability.第二、句子主干结构是:Whethertouse…,orboth…引导主语从句
depends是句子谓语,upon...andupon…是并列结构的双宾语。第三、词的处
理:Whetherto...,or是...还是....both指代前句的tests,otherkinds
ofinformationinaparticularsituation在某一特定情况下therefore因此
theevidencefromexperience经验依据concerning与...有关的
comparativevalidity相对效度suchfactorsas...诸如等因素
(参考译文)因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,
或是两者兼用,须凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和有无来
源等因素。
74)Ingeneral,thetestsworkmosteffectivelywhenthequalitiestobemeasured
canbemostpreciselydefinedandleasteffectivelywhenwhatistobemeasured
orpredictedcannotbewelldefined.
(试题精析)第一、句子可以拆分为四段:Ingeneral,thetestsworkmosteffectively
/whenthequalitiestobemeasuredcanbemostpreciselydefined/andleast
effectively/whenwhatistobemeasuredorpredictedcannotbewelldefined.第
二、句子的结构:1)主干结构是一个排比句thetestsworkmosteffectively
when...andleasteffectivelywhen...2)连词when引导的是状语从句,意思是
当的时候,从句中都是被动结构。3)whatistobemeasuredorpredicted
是第二个从句的主语。第三、词的处理:Ingeneral一般的说work
mosteffectively最为有效bemostpreciselydefined很精确界定measured
测定
(参考译文)一般的说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效;而
当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。
75)Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdo
nottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownup
undermorefavorablecircumstances.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Forexample,theydonotcompensatefor
grosssocialinequality,/andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungster
mighthavebeen/hadhegrownupundermorefavorablecircumstances.第二、句
子的结构:1)主干结构是并列句theydonotcompensatefor...,andthusdonot
tell...2)howable是表语前置,正常语序是:…youngstermighthavebeenhow
able3)最后一个句子是虚拟语气句的倒装结构:hadhegrownupundermore
favorablecircumstances等于Ifhehadgrownup...第三、词的处理:they指
示代词,测试compensatefor弥补grosssocialinequality明显的社会不公
andthus因此tell说明underprivileged贫困的、物质条件差的under
morefavorablecircumstances在较好的环境下
(参考译文)例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质
条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。
Unit3(1996年)翻译题解:
71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.
Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingto
someextentself-accelerating.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Someofthesecausesarecompletely
reasonableresultsofsocialneeds./Othersarereasonableconsequencesofparticular
advancesinscience/beingtosomeextentself-accelerating.第二、句子的结构:
1)主干结构是对比句Some...are...reasonableresultsof...Othersarereasonable
consequencesof...2)particularadvances后面有多重定语insciencebeingto
someextentself-accelerating.第三、词的处理:are...resultsof是...的
结果,来自于socialneeds社会需求tosomeextent在一定程度上
self-accelerating自我加速完整的译文:71)在这些原因中,有些完全是
自然而然地来自社会需求,另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某
些特定发展的必然结果。
72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernments
cametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantsto
makeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:ThistrendbeganduringtheSecondWorld
War,whenseveralgovernmentscametotheconclusion/thatthespecificdemands
thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment/cannotgenerallybe
foreseenindetail.第二、句子的结构:1)主干结构是主句+when引导的
时间状语,when=atthattime当时,那时。2)第一个that从句是主句宾语the
conclusion的I司位语。3)thatagovernmentwantstomakeofitsscientific
establishment是定语从句中的主语从句4)cannotgenerallybeforeseenindetail
是宾语从句的谓语。第三、词的处理:trend趋势cametotheconclusion
得出结论thespecificdemands具体要求makeof向...提出
scientificestablishment科研机构indetail详尽
(参考译文)这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:
政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountof
researchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Thisseemsmostlyeffectivelydone/by
supportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoals/butof
possibleconsequenceinthefuture.第二、句子的结构:1)主干结构是系词
+过去分词+被动宾语:Thisseemsmostlyeffectivelydoneby...2)research后面
是双重定语notrelatedto...butof…由此断定relatedto意思等于of第三、词的
处理:This(主语代词要译出来)这一问题done解决notrelatedto
与...无关immediategoals当前目标possibleconsequence可能的影响
(参考译文)给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通
常能有效地解决这一问题。
74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunableto
dealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:However,theworldissomade/that
elegantsystemsareinprincipleunableto/dealwithsomeoftheworld'smore
fascinationanddelightfulaspects.第二、句子的结构:1)主干结构是the
worldisso...that...2)some后面有多重定语oftheworld'smorefascinationand
delightfulaspects.第三、词的处理:elegantsystems(精美的)完美的体系in
principle一般而言dealwith解决,处理aspects原义是方面,联系上下
文译成课题,问题
(参考译文)然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世界上某些
更加引人入胜的课题的。
75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthe
futureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Newformsofthoughtaswellasnew
subjectsfbrthoughtmustariseinthefuture/astheyhaveinthepast,/givingriseto
newstandardsofelegance.第二、句子的结构:l)aswellas和,以及,连
接两个并列主语,mustarise作句子谓语2)astheyhaveinthepast方式状语,
as就像是,同一样3)givingriseto…表示伴随状语。第三、词的
处理:Newformsofthought新的思维方式newsubjectsforthought新的
思维对象arise出现givingriseto给出,产生,带来newstandardsof
elegance完美的新标准
(参考译文)同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完
美以新的标准
Unit4(1997年)翻译题解:
71)Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhuman
rights,whichissomethingtheworlddoesnothave.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Actually,itisn't,becauseitassumes/that
thereisanagreedaccountofhumanrights,/whichissomethingtheworlddoesnot
have.第二、句子主干结构是主从复合句。l)because引导原因状语从句
2)that引导宾语从句,从句中是存在句结构thereisanagreedaccountofhuman
rights,3)which从句的先行词是humanrights,something后面是定语从句the
worlddoesnothave.第三、词的处理:Actually事实上it主语代词,
根据上下文意思这种问法,这种说法,isnt后面省略的词应该是so或truean
agreedaccount约定的看法,共同的认识humanrights人的权利,人权
(参考译文)事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为
基础的,而这种共同认识并不存在。
72)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,as
partofanexchangeofdutiesandentitlements.
(试题精析)第•、句子可以拆分为三段:Somephilosophersargue/thatrightsexist
onlywithinasocialcontract,/aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.M>
句子的结构:1)主干结构是主从复合句:Somephilosophersarguethat...
2)that引导的是宾语从句3)aspartof...是宾语从句市的rights的主语补足语。
第三、词的处理:argue论证asocialcontract社会契约aspartof作
为(是)的一部分entitlements利益,权利
(参考译文)有些哲学家论证说,权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换
的一部分。
73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthat
animalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtoother
humans,orwithnoconsiderationatall.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Itleadsthediscussiontoextremesatthe
outset:/itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreated/eitherwiththe
considerationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.第
二、句子的结构是:l)itinvitesyoutothinkthat…后面是宾语从句。2)
animalsshouldbetreatedeitherwith...,orwith…要么...要么....,是表示选择的
方式状语。3)theconsideration后面的humansextendtootherhumans是定语。
第三、词的处理:leads...toextremes引向极端attheoutset从一开始
invitesyoutothink使人们认为consideration关切,体谅humansextend
tootherhumans人对待人
(参考译文)这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对
待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。
74)Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsinevery
relevantrespect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaof
moralchoice.
(试题精析)第,、句子可以拆分为三段:Arguingfromtheviewthathumansare
differentfromanimalsineveryrelevantrespect,/extremistsofthiskindthink/that
animalslieoutsidetheareaofmoralchoice.第二、句子的结构:1)主干结
构是现在分词短语状语,主语+谓语+宾语从句。Arguingfrom…现在分词短语作
状语。2)theview和后面的从句that…是同位语关系3)that…引导宾语从
句。第三、词的处理:Arguingfromtheview从....观点看,持...观
点differentfrom...与...不同ineveryrelevantrespect在各相关方面
extremists极端主义者,持极端观点的人lieoutsidetheareaofmoralchoice
不在道德问题范围,与道德取舍无关完整的译文:74)这类人持极端看法,
认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。
75)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoral
reasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Whenthathappens,itisnotamistake:/
itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,/aninstinctthatshouldbe
encouragedratherthanlaughedat.第二、句子主干结构是两个复合句:
l)When...是前一个复合句的时间状语2)instinct后面的介词短语formoral
reasoninginaction是它的定语3)that…是定语从句,修饰先行词aninstinct,
从句中是被动语态结构,表示选择。第三、词的处理:that(代词作主语)
联系上下文译为这种反应mankind'sinstinctformoralreasoning人类道德观
念推理的本能inaction起作用ratherthan而不
(参考译文)这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,
这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。
Unit5(1998年)翻译题解:
71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenableto
looksintosthepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructures
thatexisted15billionyearsago.
(试题精析)第-、句子可以拆分为三段:Butevenmoreimportant,itwasthe
farthestthatscientistshadbeenabletolooksintosthepast,/forwhattheywereseeing
werethepatternsandstructures/thatexisted15billionyearsago.第二、句子主
干结构是:主句+for+原因状语从句。1)主句是强调句itwas…that…被强调
部分thefarthest是后面句子的状语,可以理解为scientistshadbeenabletolookthe
farthestsintosthepast2)for…引导的原因状语从句是一个系表结构,whatthey
wereseeing是从句中的主语,that…是名词表语thepatternsandstructures的定语
从句。第三、词的处理:evenmoreimportant(省略)更为重要的是the
patternsandstructures(宇宙云的)形状和结构15billionyearsago150亿年前
(参考译文)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,
因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,
firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanation
ofthecosmos.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Theexistenceofthegiantcloudswas
virtuallyrequiredfortheBigBang,/firstputforwardinthe1920s,/tomaintainits
reignasthedominantexplanationofthecosmos.第二、句子的主干结构是——个
简单句。1)整体结构是:Theexistence...wasvirtuallyrequiredfor...,to
maintain...2)firstputforwardinthe1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名
词theBigBang3)后面的不定式短语是补语。变三、词的处理:the
giantclouds巨大的(宇宙)云virtually事实上,实际上,实质上theBig
Bang大爆炸理论firstputforward首创的,开始提出的inthe1920s二十
年代tomaintainitsreignas以保持...的地位explanationofthecosmos
对宇宙(起源论)的解释
(参考译文)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保
持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。
73)Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleand
balloon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreport
theirfindingssoon.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicistsworkingwith
ground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments/areclosing
inonsuchstructures,/andmayreporttheirfindingssoon.第二、句子主干结构
是:1)主语+并列谓语Astrophysicists...areclosing...andmayreport…2)分词短
语workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borne
instruments是主语的定语。
第三、词的处理:workingwith使用,以……为工作手段
ground-baseddetectors陆基探测器theSouthPole南极balloon-borne
instruments球载仪器areclosinginon正越来越近structures云系
findings观测结果
(参考译文)天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测
这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。
74)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanother
scientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniverse
theory.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Ifthesmallhotspotslookasexpected,/
thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,/arefinementoftheBigBang
calledtheinflationaryuniversetheory.第二、句子的结构:1)主干结构是“If
引导的条件句,主句2)lookasexpected是lookastheyareexpected的省略,
意思是“看上去和预想的一样3)anotherscientificidea和后面的短语a
refinementoftheBigBang是同位语关系。4)过去分词短语calledthe
inflationaryuniversetheory作定语,修饰theBigBang.第三、词的处理:the
smallhotspots小热点refinement更完美,提炼,改进theinflationary
universetheory宇宙膨胀说(理论)
(参考译文)假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的
胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。
75)Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausible
consequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmany
astrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Oddthoughitsounds,/cosmicinflation
isascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasin
elementary-particlephysics,/andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthe
betterpartofadecadethatitistrue.第二、句子的结构:1)主干结构是倒装
的让步状语从句+主句。Oddthoughitsounds=thoughitsoundsodd2)
consequence前后有多重定语。3)andmanyastrophysicistshavebeenconvinced
为被动结构。4)thatitistrue是宾语从句。第三、词的处理:cosmic
inflation宇宙膨胀说scientificallyplausibleconsequence科学上可信的推论
inelementary-particlephysics基本粒子物理学convinced被说服,相信
forthebetterpartofadecade七八年来
(参考译文)宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理
论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一论说是正
确的。
Unit6(1999年)翻译题解:
71)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,
modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattemptto
recreateandexplainthesignificanteventsofthepast.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Whiletherearealmostasmany
definitionsofhistoryastherearehistorians,/modempracticemostcloselyconforms
toone/thatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificantevents
ofthepast.第二、句子的结构:1)主干结构是Whiletherearealmostas...as
thereare...+主句,While引导让步状语从句,从句中as...as结构是比较级,这句
话直译为有多少历史学家,就有多少关于历史的定义。2)主句中one是宾语,
后面的that从句是它的定语从句。3)seeshistoryas把...看作是,不定式短
语torecreateandexplain…作名词theattempt的定语。第三、词的处理:
While虽然,尽管definitions定义,界定modernpractice现代(补词:史
学家的)实践conformsto符合于,趋向于认为attempt试图,尝试to
recreate再现,重现(不能说重新创造历史)events事件,结合上下文引申为
史实
(参考译文)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最
趋向于认为,历史学是试图重现过去的重大史实并对其作出解释。
72)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengeto
thevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternal
quarrelsamonghistoriansthemselves.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Interestinhistoricalmethodshasarisen
/lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline/
andmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.第二、句子的结构
1)主干结构是一个简单句:Interest…hasarisenlessthrough...andmorefrom...2)
并列状语lessthrough...andmorefrom的翻译是关键,through和from意思完全相
同,表示原因,直译比较少的是因为……,更多的原因是……3)challenge后
面的不定式短语tothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline是它的定语,
直译对历史作为一门学科的正确性提出异议,internalquarrels后面的介词短语
amonghistoriansthemselves作quarrels的定语。第三、词的处理:Interest
inhistoricalmethods对历史方法的关注(兴趣)arisen来自于,产生于
challenge质疑,挑战validity真实性,正确性asanintellectualdiscipline作为
一门学问(一个学科领域)internalquairels内部意见不统一,内部分歧
(参考译文)人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不
一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedby
additionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthe
historicalstudy.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Duringthistransfer,/traditionalhistorical
methodswereaugmented/byadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenew
formsofevidenceinthehistoricalstudy.第二、句子的结构:1)主干结构
是一个被动语态的简单句:…methodswereaugmentedby...2)过去分词短语
designedto...作句子宾语methodologies的定语。第三、词的处理:transfer
转变augmented充实,补充additionalmethodologies新方法designedto
用来interpret阐释,解释,说明thenewformsofevidence新的证据形式,
根据上下文意思引申为在历史学研究中的新史料inthehistoricalstudy在(补
译:历史学家)研究历史时
(参考译文)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充
实了传统的历史研究方法。
74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiar
tohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothe
variousbranchesofhistoricalinquiry.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Thereisnoagreement/whether
methodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneral/ortothe
researchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.第二、
句子的结构:1)主干结构是存在句Thereisnoagreement因为主语部分太长,
整个结构应该采用顺序倒译方法。2)whethermethodologyrefersto...orto…
是主语agreement的同位语。3)theconcepts后面的形容词短语peculiarto
historicalworkingeneral是它的定语;theresearchtechniques后面的形容词短语
appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry也是作定语。第三、词
的处理:agreement统一的意见,一致看法whether...refersto...orto...是
指...还是指...theconcepts/peculiarto/historicalwork/ingeneral(按后置
定语的顺序倒译)一般的历史研究中的特有概念theresearchtechniques研究
手段appropriateto适用于,合适于thevariousbranches各个领域
historicalinquiry历史探究
(参考译文)所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中
各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。
75)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlythe
externalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswho
equatetheiractivitywithspecifictechniques.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Itappliesequallytotraditionalhistorians
/whoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,/andto
socialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.第二、
句子的结构1)主干结构是:Itappliesequallyto...,andto…直译这既适应
于...又适应于...引申为这既存在于...又存在于...2)traditionalhistorians
whoviewhistoryas…和socialsciencehistorianswhoequate...with..•是并歹!J结构,指
两种历史学家,各有定语从句修饰。第三、词的处理:It主语指示代词,
联系上下文意思是这种谬论traditionalhistorians传统历史学家,历史传统派
viewhistoryas把历史看作是sources源泉,引申为史料来源social
sciencehistorians社会科学历史学家,历史社科派theiractivity活动,引申
为历史学研究活动,历史研究equate...with把...等同于,认为....是
specifictechniques具体方法
(参考译文)这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是
史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法
的研究。
Unit7(2000年)翻译题解:
71)Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralized
controlandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsand
operationalresearchexperts.
(试题精析)第一、句子可以拆分为三段:Undermodernconditions,thisrequires
varyingmeasuresofcentralizedcontrol/andhencethehelpofspecialized
scientists/suchaseconomistsandoperationalresearchexperts.第二、句子的结构:
1)主干结构是一个带双宾语的简单句:thisrequiresvaryingmeasuresof...andhence
thehelpof...2)两个宾语各带有of短语作定语。3)specializedscientists后
面的短语suchas…是其定语。第三、词的处理:Undermodernconditions
在现代条件下requires需要varyingmeasures(程度)不同的措施
centralizedcontrol中央控制,中央调控andhence因此,从而specialized
scientists专门科学家,专家operationalresearchexperts运行研究专家,运筹
学家
(参考译文)在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如
经济学家和运筹学家等领域专家的协助。
72)Furthermore
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 铝膜在大型活动搭建中的常见问题及解决措施
- 七年级英语读书分享会计划
- 数字指纹在版权监控中的作用-全面剖析
- 加密货币操纵的法律监管-全面剖析
- 信息技术项目物料承认流程
- 分布式存储性能分析-全面剖析
- 小学科学二年级上册课堂活动计划
- 智能机器人自主学习-全面剖析
- 六年级音乐学习兴趣激发计划
- 旅游景点环境保护应急措施
- 智慧养老考试题及答案
- 2025广东汕尾市水务集团有限公司招聘人员8人笔试参考题库附带答案详解
- (一模)2025年聊城市高三高考模拟历史试题卷(含答案)
- 25春形势与政策-专题测验1-5-国开-参考资料
- 2025年九年级中考语文第一次模拟考试卷附答案解析
- 2025年大学生信息素养大赛培训考试题库500题(附答案)
- 浙江省温州市2024届高三下学期三模数学试题 含解析
- 2025年皖西卫生职业学院高职单招职业适应性测试近5年常考版参考题库含答案解析
- 《中国传统绘画艺术》课件
- 2025医保政策培训
- 中医药在口腔科疾病治疗中的应用
评论
0/150
提交评论