




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
考研英语长难句解析(考研真题)
2006PartAText1
1.Thereis“thedemocratizinguniformityofdressanddiscourse,andthecasualnessandabsence
ofdeference“characteristicofpopularculture.
【译文】(美国社会出现)“服饰和话语趋于平民化的一致,随意和尊重的缺失”,这样正是通俗文化的特
点。
【析句】注意句子的表语是引号中的句子成分,表语实际是三个内容:thedemocrat-izinguniformity,the
casualness和absenceofdeference。形容词短语(characteristicofpopularculture)是表语的后置
定语。对•此句的理解在很大程度上取决于对单词的理解。
【讲词】democratize意为“民主化”,本句中意为“平民化”。
uniformity意为“相同,一致“。Sincethen,thenationhassoughtuniformityineducationtoexpand
opportunitiestoallstudents.(自那时起,国家就致力于向所有的学生提供相同的教育机会。)This
procedurehasproducedgratifyingresultsinachievinguniformityinrecommendationsanddecisions.
(这一程序统一了建议和决定,效果令人满意。)
discourse表示书面和口头的表达,因此一般译成“话语”,语言学的说法是“语篇”。
casualness表示随意的态度、举止、穿着等。
deference意为"顺从,尊重”。IndeferencetomyfriendandcolleagueDr.B-rundtland,Iwon
tshowthoseslidesatthissymposium.(为了以示对我的朋友和同事布伦特兰博上的尊重,我就不在这
次研讨会上播放那些幻灯片。)OutofdeferencetoGrandma,thefatherneglectedtotellherthathe
hadbecomeaChristian.(为对尊重奶奶,父亲没有告诉她自己已经信了基督教。)
2.Rodrigueznotesthatchildreninremotevillagesaroundtheworldaref-ansofsuperstarslike
ArnoldSchwarzeneggerandGarthBrooks,yetusomeAmericansfearthatimmigrantslivingwithin
theUnitedStatesremainsomehowimmun-etothenationsassimilativepower.w
【译文】罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德•施瓦辛格和加斯•布鲁克斯,然而“有些
美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这个国家同化力量的影响。”
【析句】这是一个复合句,yet在句中起转折作用。
【讲词】note意为“注意,记录,作笔记”,作动词表示口头或书面表达他所注意到的事件或观点,因而有
时可以译成“指出,写到,注意到,说”等。Henotedthatmanyissueshadbeendiscussedattheconference.
(他说会上讨论了许多议题。)
immune意为“免疫的;免除的;豁免的"。Thecriminalwastoldhewouldbeim-munefrompunishment
ifhehelpedthepolice.(罪犯被告知,如果他协助警方就可以免受惩罚°)Smallbusinessesstartedby
theunemployedurbandwellersareimmun-efromtaxesforacertainperiodoftime.(城市失Vk人
员经营小本生意在一定时间里可以享受免税待遇。)Theoperationofthecompanywillbeimmunetoany
outsid-einterference.(公司的运营不会受外界的干扰。)
3.AretheredivisiveissuesandpocketsofseethingangerinAmerica?Ind-eed.Itisbigenough
tohaveabitofeverything.Butparticularlywhenview-edagainstAmericasturbulentpast,today
ssocialindiceshardlysuggestadarkanddeterioratingsocialenvironment.
【译文】美国是否存在分裂社会的问题和极度愤怒的群体?确实存在。美国太大了,什么都会存在。但是,
尤其是与美国动荡的过去相比,今天的社会指数根本就不说明存在着黑暗和恶化的社会环境。
【析句】此句的难点在于对一些词语的理解.abitofeverything是一种口语化的表达,意为“什么都
有一点”。
【讲词】divisive意为“区分的,分裂的”,divisiveissues意为“分裂社会的问题”。
pocket除了“口袋”之意,还可以表示“孤立的地区,保护区:被隔离的或被保护的小地区或集团”,在
句中应该理解为“社会群体”。
seething意为“火热的,沸腾的",例如:aseethingrevolutionarystruggle(火热的革命斗争),aseething
flood(滚滚的洪水)。seethinganger意为“极度的愤怒”。
tobeviewedagainst意为“对着...观察;与...相比:鉴于"。Viewedagainsthisfamilybackground,he
musthaveworkedhardtobecomewhatheistoday.(鉴于他的家庭背景,他•定非常努力才有了今日
的成就。)
2005PartAText4
20.Inhislatestbook,DoingOurOwnThing:TheDegradationofLanguageandMusicandWhyWe
ShouldLike,Care,JohnMcWhorter,alinguistandcontroversialistofmixedliberal
andconservativeviews,seesthetriumphof1960scountercultureasresponsibleforthedecline
offormalEnglish.
【译文】在其近作《做我们自己的事:语言和音乐的退化及为什么我们应该喜欢或在意?》中,约翰•麦克
沃特位语言学家,一个兼有自由主义和保守主义思想的争议人物一认为60年代反文化运动的胜利
应对正式英语的退化负责。
【析句】该句子的主干是JohnMcWhortersees…thedecline。inhislatestbook做状语,书名充当
book的同位语。主语和谓语之间的成分是主语的同位语,说明约翰•麦克沃特的身份。本句的难点是对两个
同位语的把握。
【讲词】controversialist意为“争论者,好争论者”或“引起争议的人",controversy意为“论争,辩
论,争议",controversial意为"争论的,争议的“。
see在句中表示“考虑;认为”,see…as意为”认为...是..."或“视为”。在2003年考研试
卷的第一篇阅读文章中,就有类似的句子:Heseesthefirm,soutsiderstatusasthekeytoits
success.(他把公司的“局外人”地位视为它成功的关键。)
21.Mr.McWhorter,sacademicspecialtyislanguagehistoryandchange,andheseesthegradual
disappearanceof"whom",forexample,tobenaturalandnomoreregrettablethanthelossof
thecaseendingsofOldEnglish.
【译文】麦克沃特先生的学术专长是语言史和语言变化。举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失是自
然的,并不比古英语中词格尾缀的消失更让人惋惜。
【析句】本句是一个并列句,包含两个以and连接的分句,其中第二个分句比较复杂:宾语是Ihegradual
disappearanceof“whom",后面是插入语forexample,紧跟着tobenatural…ofOldEnglish作上
述宾语的补足语。
句中的see是“考虑,认为“(consider)的意思。
【讲词】specialty的意思有“专业,专长,特长,特制品”,饭店的“特色菜”也可用specialty表示。
Hisspecialtyisbiology,mineisphysiology.(他的专业是生物学,我的专业是生理学。)Woodcarving
isaspecialtyofthisvillage.(木雕是这个村子的特产。)
22.Whileeventhemodestlyeducatedsoughtanelevatedtonewhentheyputpentopaperbefore
the1960s,eventhemostwellregardedwritingsincethenhassoughttocapturespokenEnglishon
thepage.
【译文】在20世纪60年代以前,仅受过一般教育的人在下笔时都会寻求一种更高雅的腔调:在此之后,
即使是最受人关注的文章也开始逮住口语就写在纸面上。
【析句】句首的连词while表示“虽然",两个even都表示让步,同时加强了前后两部分的对比:sincethen
意思是“从那以后”,then指的是the1960s。本句的难点是对连词以及时间副词的理解。
【讲词】toputpentopaper等于write的意思。tocapturewordsonthepage也是写的意思。
themodestlyeducated指受过•般教育的人。如果是受过很好的教育,英文就说thewel1educated;
如果没有受过多少的教育,英文就说thelittleeducated。
elevate表示“提起,抬高,提拔"0Readinggoodbookselevateonesmind.(阅读好书可提高人的
心灵修养。)
23.Asalinguist,heacknowledgesthatallvarietiesofhumanlanguage,including
nonstandardoneslikeBlackEnglish,canbepowerfullyexpressive-thereexistsnolanguageor
dialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.
【译文】作为语言学家,他承认所有的人类语言,包括像黑人语言这样的非标准语言,都具有强大的表达
力——世上没有一种语言或方言无法传达复杂的思想。
【析句】allvarietiesofhumanlanguages等于al1humanlanguageso本句涉及语言学的一个基本理
论,即所有的语言都能表达复杂的思想。句子的主干是heacknowledgesthatallvarietiescanbe
expressive,谓语acknowledges后面是that引导的宾语从句。从句中主谓之间插入了介词短语including
nonstandardoneslikeBlackEnglisho破折号后面分句对前面话语进行补充说明。
【讲词】在英语中,acknowledge,admit,avow,confess和concede都有“承认”的意思。acknowledge
表示公开承担某事的责任。Heacknowledgedthatthepurchasehadbeenamistake.(他承认购买那东
西是个错误之举acknowledge还有"答谢"的意思。Theauthoracknowledgedtheassistanceof
ProfessorJohnsoninhisresearch.(作者向约翰逊教授对其研究所给予的帮助表示感谢。)也可表示“公
认”,常用被动语态。Heisacknowledgedthebestplayerintheteam.(他被公认为队中最好的球员°)
24.Russianshaveadeeplovefortheirownlanguageandcarrylargechunksofmemorizedpoetry
intheirheads,whileItalianpoliticianstendtoelaboratespeechthatwouldseemoldfashioned
tomostEnglishspeakers.
【译文】俄罗斯人深爱自己的语言,并在脑海中存储了大量诗歌;而意大利的政客们往往精心准备演讲,
即使这在大多数讲英语的人眼里已经过时。
【析句】句子本身并不难,它是一个由连接词while所组成的并列句。句子的难点可能是tendtoelaborate
speechthatwouldseemoldfashionedtomostEnglishspeakers<>speech是指说话的方式,
elaboratespeech指说话比较繁琐,因此会让大多数讲英语的人听起来觉得oldfashionedo简言之,意
大利的政治家说话太文乎,有咬文嚼字之嫌。
【讲词】elaborate与labor是同根词,它可以是形容词(表示“精心制作的,详细阐述的”),也可以是
动词(表示“精心制作,详细阐述")oAftertwoweeks,theycameupwithanelaborateplan.(经过两
个星期的准备,他们拿出了一份详细的计划。)Thereisnoneedforyoutoelaborateonthefacts.
(你没有必要详尽说明事实。)
2005PartB
25.Canada,spremiers(theleadersofprovincialgovernments),iftheyhaveanybreathleftafter
complainingaboutOttawaattheirlateJulyannualmeeting,mightspareamomenttodo
something,toreducehealthcarecosts.
【译文】加拿大的省长们在7月底举行的年度会议上对渥太华抱怨了一通,如果他们还有力气的话,他们
也许应该花点时间做点什么,以降低医疗费用。
【析句】这是一个条件复合句。从句是if…annualmeeting,主句是CanadaFspremiers***todo
something,后面的toreducehealthcarecosts是目的状语。
【讲词】brealh在句中意为“精力"。tohaveanybreathleft意为"还有力气或精力”。Idonthave
anybreathtoexplainmyself.(我没有精力为我自己解释。)Mrs.Hockinhadscarcelyanybreathto
tel1usanything,asshecameinthroughthedoor.(霍金夫人走进门以后儿乎没有力气跟我们说话。)
spare作形容词表示“空余的;有用的",如sparetime(业余时间)。作动词时,可以表示“饶恕;安慰;
使免除;节省”等。ItistimeforthePresidenttosparehimselftheburdenofleadership.(总
统现在应该主动放弃领导国家的职责。)
26.BoththeRomanowcommissionandtheKirbycommitteeonhealthcare-tosaynothingofreports
fromotherexperts-recommendedthecreationofanationaldrugagency.
【译文】不要说别的专家所提的报告,就连罗曼诺医疗委员会和科尔比医疗委员会都建议成立•个全国性
的药品机构。
【析句】这是一个简单句,但是句中有一个插入成分,即破折号中间的成分。插入语实际上表示一种让步
条件。
【讲词】tosaynothingof意为"更不要说"。IthinkyourwrittenEnglishisquitegood,tosay
nothingofyouroralEnglish.(我认为你的英语写作水平很高,更不要说你的口语了。)Thosedoing
businessinChinaareoftenfrustratedbythelanguagedifficulties,tosaynothingofthecultural
andbusinesspracticedifferences.(在中国做生意的人常常会因语言障碍而感到泄气,更不要说在
文化和经营惯例方面的差别了。)
creation在句中是“成立,建立,创建”的意思。Thecreationofthefundwasmadepossiblebya
generousdonationfromthebusinesscommunity.(得益于商界各位人士的慷慨相助,基金会才得以成立
27.Insteadofeachprovincehavingitsownlistofapproveddrugs,bureaucracy,proceduresand
limitedbargainingpower,allwouldpoolresources,workwithOttawa,andcreateanational
institution.
【译文】与其各省自行制定药品采购清单,拥有自己的机构、程序和有限的议价能力,倒不如集中各自掌
握的资源,与渥太华一道成立一个全国性的机构。
【析句】句子的主句是allwouldpoolresources,workwithOttawa,andcreateanationalinstitution。
insteadof引导了一个介词短语,作全句的状语。insteadof意为“代替:宁愿”,如果直译句子肯定不
通,因此在翻译时可对句子结构等进行适当的调整。
【讲词】pool在句中作动词,意为“汇聚:集中"。Let'spoolourresourcestofinishtheproject
quickly.(让我们集合我们的资源以尽快完成这个项目。)在北美,人们为了节省汽油,上班时会carpool,
即拼车上班。
28.Basiceconomicssuggeststhegreaterthepotentialconsumers,thehigherthelikelihood
ofabetterprice.
【译文】基础经济学理论说明,潜在的消费者越多就越有可能争取更优惠的价格。
【析句】这是一个简单句,但是由于用了不大常用的词likelihood,句子显得有些费解。改写一下,可能
意思更明了:Basiceconomicssuggeststhatitismorelikelytonegotiateabetterpricewithmore
potentialconsumerso
【讲词】likelihood意为“可能,可能性"。Doyouthinkthereisanylikelihoodofhis
agreeingtoit?(=Doyouthinkitispossiblethathewillagreetoit?你认为他有同意此事的
可能性吗?)WHO,theworldhealthorganization,warnsthatthe1ikelihoodofahumanfluepidemic
isveryhigh.(世界卫生组织警告说,爆发人流感的可能性非常高。)
29.Asmallstephasbeentakeninthedirectionofanationalagencywiththecreationofthe
CanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessment,fundedbyOttawaandthe
provinces.
【译文】渥太华和一些省出资成立了加拿大医疗技术评估协作办公室,这意味着向成立全国性机构的目标
迈出了一小步。
【析句】这是一个简单句,句子的主干是Asmallstephasbeentakeninthedirectionofanational
agencyowiththecreation…Assessment是状语,过去分词短语(fundedbyOttawaandtheprovinces)
作定语,修饰theCanadianCoordinatingOfficeforHealthTechnologyAssessmento
【讲词】assess意为“估定,评定",assessment是其名词形式。Damageswereassessedat1,000RMB.
(损失估计达一千元人民币。)Whatisyourassessmentofthesituation?(你对时局的看法如何?)
fund作名词时表示“资金,基金(会)”,作动词意为“资助,投资"。idlefund(游资作publicwelfare
fund(公益金),arelieffund(救济基金),areservefund(公积金),ascholarshipfund(奖学金基
金)。Theprojectwasabandonedforwantoffunds.(这个计划因为缺少资金而作罢。)Theprojectfunded
bythegovernmenthaseasedthetrafficprobleminthecity.(政府投资的项目缓解了城市的交通问
题。)
30.OrtheycouldreadMr.Kirby,sreport:"thesubstantialbuyingpowerofsuchanagencywould
strengthenthepublicprescriptiondruginsuranceplanstonegotiatethelowestpossible
purchasepricesfromdrugcompanies.v
【译文】或许他们可以读一读科尔比先生的报告:”由于这样一个机构拥有实实在在的购买力,因而公共
处方药保险计划就会得到加强,从而与制药公司展开谈判,以尽可能低的价格采购药品。”
【析句】引号之内的成分可以视作为Mr.Kirby,sreport的同位语。引号中的成分是一个单句,to
negotiatethelowestpossiblepurchasepricesfromdrugcompanies是其目的状语。由于引
号中的主语(thesubstantialbuyingpowerofsuchanagency)太长,因此在译成汉语时应该考虑译
成一个分句。
【讲词】buyingpower又叫purchasingpower(购买力)。注意negotiate的用法,tonegotiatesthwith
sboMexicohadunequalbargainingpowerwhenitnegotiatedtheTreatywiththeUnited
States.(瞿西哥在与美国缔结条约时没有平等的讨价还价权力。)Youshouldnegotiateapayraisewith
yourboss.(你应该与你的老板交涉,争取让他给你涨工资。)
31.AccordingtotheCanadianInstituteforHealthInformation,prescriptiondrugcostshaverisen
since1997attwicetherateofoverallhealthcarespending.Partoftheincreasecomesfrom
drugsbeingusedtoreplaceotherkindsoftreatments.Partofitarisesfromnewdrugscosting
morethanolderkinds.Partofitishigherprices.
【译文】根据加拿大医疗信息研究所的报告,处方药的成本自1997年以来持续上涨,其上涨幅度是整个医
疗支出速度的两倍。部分原因是不断有新药取代旧的治疗手段,部分原因是新药比旧药贵,部分原因是价格
同。
【析句】句子并不复杂,但要注意英语中的倍数表达(twicetherate),以及如何解释原因。
【讲词】twice可以表达两倍。Greenlandicecapisbreakingupattwicetherateitwasfiveyears
ago.(格陵兰的冰冠正以5年前两倍的速度融化。)
arisefrom意为"起于”<,Thiscasearosefromafireinaresidentialpropertyinsouthern
Delaware.(这一案件源于南特拉华州一■处民宅的火灾。)Theserioushealthproblemsarosefromthe
GulfWar.(这一严重的健康问题起于海湾战争。)
32.So,iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,theyshouldprovetheycanrun
it,startingwithaninterprovincialhealthlistthatwouldendduplication,saveadministrative
costs,preventoneprovincefrombeingplayedoffagainstanother,andbargainforbetterdrug
prices.
【译文】所以说,如果各省都想自己掌管医疗事业,它们就应该证明自己能够管好,首先各省应当不再单
独制定药品采购清单,而是协同制定一份统一的药品采购清单,节省管理成本,防止各省之间互相争斗,并
尽量争取压低药品的价格。
【析句】这是一个条件复合句,从句是iftheprovinceswanttorunthehealthcareshow,主句是
theyshouldprovetheycanrunit。startingwithaninterprovincialhealthlist作句子
的伴随状语,而aninterprovincialhealthlist后面跟了•个定语从句。在定语从句中,谓语动词,共
有四个(end,save,prevent和bargain)o
【讲词】run在句中是“管理"的意思。RememberwhenGeorgeW.Bushsaidherunthecountrylike
acorporation?(记得乔治•布什曾说他管理国家会像管理公司一样吗?)Theproblemwehaveisthathe
hasnoideahowtorunthecompany.(我们的问题是他不知如何管理公司。)
2005PartC
33.Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-andperhaps
neverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecentevents
inEurope.
【译文】电视是创造和传递感情的手段之一。也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,
电视还从来没有像在最近的欧洲事件中那样起过如此大的作用。
【析句】本句由两个并列句组成。第一分句包含一个定语从句,句子的主干为televisionisoneof
themeans,第二个分句是一个倒装句,直译不符合汉语习惯,因此应该适当进行调整。
【讲词】serve的意思比较多,可以表示“服务,服役,供职,招待,侍候,供应,适合”等。在球类比
赛中,serve有发球的意思。Thepoliticalpartiesinthiscountryshouldseektoservethe
nationalinterest.(这个国家的政党应该致力于为国家利益服务。)SheservedintheNavyforfouryears.
(她在海军服役四年。)
serveto在英语中意为“起作用"。HisvisittoChinamayservetostrengthenthebilateralrelations
betweenthetwocountries.(他的到访也许会起到加强两国关系的作用。)
34.InEurope,aselsewhere,multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessfulgroupswhich
bringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelation
tooneanother.
【译文】多媒体集团在欧洲就像在其他地方一样越来越成功了。这些集团把相互关系密切的电视台、电台、
报纸、杂志、出版社整合到了一起。
【析句】本句包含一个定语从句。句子的主干为multimediagroupshavebeenincreasinglysuccessful
groups,后面跟着一个由which引导的限制性定语从句,修饰successfulgroupso而定语从句中又包含
一个that引导的定语从句,修饰televisionpublishinghouses0应该注意that引导的定语从句所修
饰的对象为前面整个名词短语,而不仅仅是publishinghouseso
【讲词】bringtogether意为“聚集在一起“。This,myfriends,ismyideaabouthowwecanbring
togetherourClassagain.(我的朋友们,这就是我如何把我们班同学召集在一起的设想。)bring相关的
词组很多,主要有:bringforward(提前,提出),bringin(获利;引进),bringout(推出,揭露),
bringup(抚养,照料)。
35.Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,a
factunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks,no
lessthan50%tookalossin1989.
【译文】仅这一点就表明电视行业不是一个容易生存的领域。这个事实通过统计数字一目了然,统计表明
在80家欧洲电视网中1989年出现亏损的不少于50%。
【析句】本句包含一个宾语从句。Thisalonedemonstrates…是句子的主干,其宾语是由that引导的宾
语从句。afact…in1989为同位语结构,其中包含一个ihat引导的定语从句,修饰前面的statistics,
在这个定语从句中又包含that引导的宾语从句。
【讲词】survive意为"生存,存在"。Fewsurvivedaftertheflood.(洪水后生还者极少。)Thecustom
stillsurvives.(这种风俗习惯还保存着。)survive还可以表示“比...活得长”。Hesurvivedhiswife
formanyyears.(他比妻子多活好多年°)
underline意为“加下划线,说明,强调"。Theministersunderlinedtheimportanceofthe
participationfrombusinesscircleinAPECprocess.(部长们强调了商业界参与亚太经合组织活动的
重要性。)
36.CreatingaaEuropeanidentitywthatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhich
gotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrategic
choice.
【译文】不同文化和传统组成了连接欧洲大陆的纽带。创造一个尊重这些文化和传统的“欧洲统一认同”
绝非易事,需要战略性选择。
【析句】本句的主干为Creatinga"Europeanidentity”•,,isnoeasytaskanddemandsastrategic
choice,that引导的限制性定语从句修饰前面的“Europeanidentity”,在这个定语从句中又包含
which引导的限制性定语从句,修饰前面的culturesandtraditions,主语带有由连词and连接
的两个谓语动词“isnoeasytask”和ademandsastrategicchoice”,翻译本句时应注意定语从句的处
理方法。
【讲词】theOldContinent(或IheOldWorld)指欧洲大陆,以区别于IheNewWorld(美洲)。
fabric意为“织品,织物,布;结构"。Thewholefabricofsocietywaschangedbytherevolution.
(整个社会结构都被这场革命改变了。)
identity意为“认同",政治、社会、历史、文化等学科的同学应该都清楚这个概念。nationalidentity
(国家认同),identitycrisis(认同危机),culturalidentity(文化认同
37.Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay,“Unitedwe
stand,dividedwefallv.
【译文】应付一个如此规模的挑战时,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来:分裂,我们就
会倒下去”。
【析句】此句的结构比较简单,它是套用了美国总统肯尼迪的一句话:United,thereislittlewecannot
do;divided,thereislittlewecando.(团结,我们无所不能;分裂,我们一事无成。)具体到此句中,
united和divided两个过去分词实际上暗含两个条件,完整的句子应该是:Ifweareunited,westand.If
wearedivided,wefall.
【讲词】scale意为“刻度,比例,天平,范围,规模"。onasmallscale意为“小规模”,onalarge(big)
scale意为"大规模"。Itisalargescaleinternationaleffortwithmany
participatingcountriesandregionsinvolvedinthisexperiment.(这一试验是一次大规模的国际协
作活动,许多国家和地区都参与了其中。)
2005PartC(全国试题)
38.Traditionally,legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsasthespecialpreserveof
lawyers,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.
【译文】传统匕在加拿大的高等学府里,学习法律一直被看作是律师的专门工作,而不是一个受过良好
教育的人所必须具备的知识素养。
【析句】主干结构是一个被动语句(legallearninghasbeenviewedas…ratherthan),insuch
institutions作状语,从前文看是指Canadianuniversities。
【讲词】institution在句中表示“机构”,如highereducationinstitutions(高等教育机构)。
Institution词义较多,还可以表示“创立,设立;制定;风俗,习惯,制度"。GivingpresentsonChristinas
isaninstitution.(圣诞节送礼是一种风俗。)
preserve作动词表示“保存;保护”,如美国总统的誓词:IdosolemnlyswearthatIwillperformthe
dutiesofthePresidentoftheUnitedStatestothebestofmyabilityanddefend,protectand
preservetheConstitutionoftheUnitedStates.(我谨任严宣誓,我必竭尽全力执行合众国总统职务,
恪守、维护和捍卫合众国宪法。)
preserve作名词时表示“蜜饯;禁区;保护物”。specialpreserve意为"专门的工作“,如:Sheconsiders
thearrangingofflowersinthechurchtobeherownpreserve.(她认为在教堂中插花是她的专门工
作。)
39.Ontheother,itlinkstheseconceptstoeverydayrealitiesinamannerwhichisparallelto
thelinksjournalistsforgeonadailybasisastheycoverandcommentonthenews.
【译文】另一方面,法律又将这些观念与日常生活中的实际联系在一起,其方式就如同新闻工作者在报道
和评论新闻事件时,以日常生活为基础•样。
【析句】句子的主干是itlinkstheseconceptstoeverydayrealities,it指"法律"。句amanner
作状语,which引导一个较长的定语从句(whichisparallel…onthenews)。这个定语从句的主干是which
isparalleltothelinks,其中thelinks跟了一个定语从句journalistsforgeonadailybasis,
状语从句astheycoverandcommentonthenews修饰动词forge。
【讲词】reality意为“现实;现实性",everydayreality意思是“日常生活中的实际情况"。reality
相关的词组:bringsb.backtoreality(使某人面对现实,不再抱有幻想),inreality(事实上,其实),
makesth.areality(实现某事,落实)。
inamanner(of)或inthemannerthat表示“以...方式“。Itismoreimportantthathisplaysare
producedinthemannerthatheintended.(应该以他设想的方式演绎他的剧本,这一点更为重要。)另
外,记住一些常用的词组,如:inamannerofspeaking(在某些方面;可以说),afteramanner(马马
虎虎地)afterthemannerof(仿效),allmannerof(各种各样的),inlikemanner(同样地),insuch
amanner(于是,如此),inthismanner(如此)。
forge表示“锻造,伪造:突然前进”,句中意为“使形成”。
40.Buttheideathatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen
restsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenews
media.
【译文】但是,新闻工作者对于法律的理解应该比普通公民更加深刻,这个观点建立在理解新闻媒体的既
定规范和特殊的社会责任的基础之上。
【析句】句子主语是theidea,后面跟了一个定语从句(thatthejournalist--,ordinarycitizen),
谓语是restson,宾语是anunderstandingoftheestablishedconventions和specialresponsibilities
ofthenewsmedia。
【讲词】profound意为“深刻的”,汉语中的“深远的意义”和“深远的影响”在译成英语时常用这个词。
reston表示“建立在……之上:以……为基础(根据);依赖于,取决于"。《中国日报》一篇文章的标题:
ReformSuccessRestsonEducatingOfficials(改革的成功取决于对政府官员的教育)。Alotof
responsibilityrestsonyourshoulders.(你的责任很重。)
established意为“既定的,确认的;约定俗成的”。
convention表示“大会;协定;习俗,惯例,规范”。
41.Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeatures
oftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.
【译文】实际上,很难想象那些对于加拿大宪法的基本特点缺乏清晰了解的新闻工作者如何能够胜任政治
新闻报道的工作。
【析句】it是形式主语,实际主语是toseehowjournalists***candoacompetentjobon
politicalstories,定语从句(whodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadian
Constitution)修饰journalists。
【讲词】grasp在句中作名词,在此词义I司understanding或comprehension。
competent意为“有能力的,胜任的"。Heiscompetentforthetask.(他胜任这项任务Youmustfind
acompetentexecutiveassistant.(你应该找一位能干的行政助理。)
stories在句中表示"新闻报道",等于newsstories,如:politicalstories(政治新闻)。
42.Whilecommentandreactionfromlawyersmayenhancestories,itispreferablefor
journaliststorelyontheirownnotionsofsignificanceandmaketheirownjudgments.
【译文】律师的评论和反应当然能够提升新闻报道的价值,但是,记者们最好还是依靠自己对于事件重要
性的认识来做出判断。
【析句】这是一个主从复合句,从句是while引导的状语从句,主句是形式主语it引导的句子,真实主语
是torelyon…judgments0
【讲词】reaction意为“反应”,但根据此句可以理解为“感受:感想;回应”等。
enhance意为“提高,提升“。Shehadasweetnesstoherface,awarmththatwasenhancedbyluminous
darkeyes.(她的面容甜美,因那双明亮的黑眼睛而增添了友善。)PassingtheEnglishexaminationshould
enhanceyourchancesofgettingtheposition.(通过了英语考试该会增加你获得这个职位的机会。)
句中enhancestories表示邀请律师对相关的报道进行评述或表达自己的感受会提升新闻的价值。
significance意为"重要性;意义”,在句中表示“新闻报道的意义“。One'snotion(understanding)of
significance表示“自己对某事意义的认识或理解”。
2004PartAText1
1.Itisaninteractivefeaturethatletsvisitorskeyinjobcriteriasuchaslocation,title,and
salary,thenEmailsthemwhenamatchingpositionispostedinthedatabase.
【译文】它的特点是互动,允许访问者自定求职标准,诸如工作地点、职位和薪水。当资料库里出现与个
人要求相匹配的工作岗位时,它就会通过电子邮件通知求职者。
【析句】该句是一个典型的强调句,说明正是这样的互动特点(aninteractivefeature)othat后面连
接两个谓语动词结构,一个说明让访问者设定求职的标准,一个说明资料库里出现与个人求职标准匹配的工
作岗位时会通过电子邮件通知求职者。suchaslocation,title,andsalary以举例的方式说明job
criteriaowhen引导的时间状语从句说明资料库会在什么情况下通知求职者。
【讲词】interactive是一个流行词,意为“互动的,相互作用的”,其动词形式是interact,名词
形式为interactiono比如,"互动电视节目”可以说interactiveTVprogram0
post作名词时表示“岗位,张贴”,作动词时有两个基本意思,一是表示“(张)贴”,例如:postamessage
ontheinternet(在网上发了一个帖子);二是表示“岗位分派",例如:Shewaspostedtothebranch
officeinNanjing.(她被派到设在南京的分公司。)
2.Instead,thebeststrategyistousetheagentasakindoftipservicetokeepabreastofjobs
inaparticulardatabase;whenyougetEmail,consideritaremindertocheckthedatabaseagain.
【译文】相反,最佳的策略是把代理当作一种提示服务,以便及时跟踪某一资料库里的工作岗位信息。当
你收到电子邮件时,把它当作是一种提醒,再去查一查资料库。
【析句】该句由两个分句组成,后一分句对前一分句作进一步解释。前一分句的主干是thebeststrategy
istousetheagent,as引导的介词短语结构意为“当作是...”。不定式结构tokeepabreastofjobs
inaparticulardatabase表示目的。
【讲词】tips指小费,但也可以表示“提示”,即所谓的“(小)贴士”。作动词时,tip表示“提供
小费(或提示、信息等)"。注意该句中的词组tipservice的意思是"提示服务"。Thepoliceweretipped
offabouttheirplantohijacktheplane。(警方接到了线报,知道了他们的劫机计划。)
abreast意为“并肩地,并排地",keepabreastof是一个词组,表示“跟上,不落后于”。“与时俱进”
用英语表示就是tokeepabreastofthelimes。
3.“Iwou1dnotrelyonagentsforfindingeverythingthatisaddedtoadatabasethatmight
interestme,“saystheauthorofajobsearchingguide.
【译文】•位职位搜索指南的作者说:“我不会依赖代理在添加到数据库里的所有内容中逐•寻找可能令
我感兴趣的东西。”
【析句】在这个句子中,定语从句thatisaddedtoadatabasethatmightinterestme修饰everything,
其中定语从句thatmightinterestme说明adatabase。再加上主句是一个否定句,因而整个句子就显得
复杂了。如果如下改写一下,相信就容易理解了:Iwouldnotrelyonagentsforfindingeverythingthat
isaddedtoadatabase,butIwouldonlytrytofindthingsthatmightinterestme.
【讲词】guide作名词时意为“向导;指南;简介”,作动词时表示“带路;引导;指导;操纵;影响”。
Martinguidedhimtothereceptionroom.(马丁将他领到接待室。)Heguidedthecompanythrough
thedifficulties.(他带领公司渡过了难关。)Ouryouthpeoplemustbeguidedagainsttheuseof
drugs.(应该引导我们的年轻人远离毒品。)
4.WhenCareerSitesagentsendsoutmessagestothosewhohavesignedupforitsservice,for
example,itincludesonlythreepotentialjobs—thoseitconsidersthebestmatches.
【译文】比如,当求职网(CareerSite)的代理向注册服务的用户发送信息时,它只提供三个它认为最可
能匹配的岗位。
【析句】该句子的主干是itincludesonlythreepotentialjobs。When引导的是一个时间状语从句,
在这个从句中又有一个定语从句whohavesignedupforitsservice,用来修饰those。破折号后的those
itconsidersthebestmatches是potentialjobs的同位语。forexamp
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 花卉种植的自动化与智能化技术考核试卷
- 信息系统监理师考试内容展望试题及答案
- 调味品生产设备选型与维护保养考核试卷
- 软件测试中的时间管理策略试题及答案
- 气体净化技术在饲料工业的应用考核试卷
- 网络技术与软件开发结合试题及答案
- 行政组织文化建设的重要性试题及答案
- 行政组织理论的教学方法对比与2025年试题及答案
- 客服大厅电脑管理制度
- 公司外币结汇管理制度
- 2025购销茶叶合同范本
- 安全管理:承包商安全管理制度(模板)
- 2025年宣城郎溪开创控股集团有限公司下属子公司招聘12人笔试参考题库附带答案详解
- x8线切割编控系统使用说明书v16
- 1389国开电大本科《理工英语4》网上形考任务(单元自测1至8)试题及答案(精华版)
- 设备供货投标实施方案
- 地下室抗浮锚杆监理实施细则
- 打磨作业指导书
- 医院体检报告模板(共2页)
- 上海市住宅小区雨污混接改造项目管理实施细则
- [搞笑小品剧本5人 爆笑]爆笑小品剧本《作弊记》
评论
0/150
提交评论