




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
高级英语_Face_to_face_with_Hurricane_Camille中英笔录FaceToFaceWithHurricaneCamille迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克JohnKoshak,Jr.,knewHurricaneCamillewouldbebad.RadioandtelevisionwarningshadsoundedthroughoutthatSunday.LastAugust17,asCamillelashednorthwestwardacrosstheGulfofMexico.ItwascertaintopummelGulfport,Miss.,wheretheKoshakslived.AlongthecoastsofLouisiana,MississippiandAlabama,nearly150,000peoplefledinlandtosaferground.Butlikethousandsofothersinthecoastalcommunities,Johnwasreluctanttoabandonhishomeunlessthefamily—hiswife,Janisandtheirsevenchildren,aged3to11—wasclearlyendangered.8月17日那个小约翰。柯夏克已想到,卡米尔号飓风来势定然凶狠。就在昨年礼拜天,当卡米尔号飓风超出墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里成天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——必定会遇到这场飓风的剧烈侵袭。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有快要15万人逃往内地安全地带。但约翰就像沿海乡村中其余不计其数的人同样,不肯舍弃家园,要他下信心弃家外逃,除非等到他的一家人一—老婆詹妮丝以及他们那七个年纪从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾害临头。lash(v.):movequicklyorviolently剧烈冲击;拍打pummel(n.):beatorhitwithrepeatedblows,esp.withthefist(尤指用拳头)连续地打2Tryingtoreasonoutthebestcourseofaction,hetalkedwithhisfatherandmother,whohadmovedintotheten-roomhousewiththeKoshaksamonthearlierfromCalifornia.HealsoconsultedCharlesHill,alongtimefriend,whohaddrivenfromLasVegasforavisit.为了找出对付这场风灾的最正确对策,他与父亲母亲商议过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的房屋里。他还就此征采过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理希尔的建议。course(n.):awayofbehaving;mode0fconduct行为;品德;做法reasonout:tofindoutanexplanationorsolutiontoaproblem,bythinkingofallthepossibilities找寻解决门路例:Let'sreasonthisoutinsteadofquarrelling.让我们不要争执,商议失事情的解决方案3John,37—whosebusinesswasrightthereinhishome(hedesignedanddevelopededucationaltoysandsupplies,andallofMagnaProducts’correspondence,engineeringdrawingsandartworkwerethereonthefirstfloor)—wasfamiliarwiththepowerofahurricane.FouryearsearlierHurricaneBetsyhaddemolishedhisformerhomeafewmileswestofGulfport(Koshakhadmovedhisfamilytoamotelforthenight).Butthathousehadstoodonlyafewfeetabovesealevel.“We’reelevated23feet,”hetoldhisfather,a“goodandwe250’yardsrefromthesea.Theplacehasbeenheresince1915,andnohurricanehaseverbotheredit.We’llprobbeassafehereasanyplaceelse.”1高级英语_Face_to_face_with_Hurricane_Camille中英笔录约翰的所有家产就在自己家里(他创办的玛格纳制造企业是设计、研制各样教育玩具和教育用品的。企业的全部来往信函、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。岁的他对飓风的威力是深有领会的。四年前,他原来拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夜柯夏克已将全家搬到一家汽车旅店留宿)。可是,当时那幢房子所处的地势偏低,超出海平面仅几英尺。“我们此刻住的这幢房子高了23英尺,’他对父亲说,“并且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建筑的。到现在还从未遇到过飓风的侵袭。我们呆在这儿唯恐是再安全可是了。”agood:atleast,full起码,最少例:Theywaitedagoodeighthours他们等了起码8个小时。demolish(v.):pulldown.teardown,orsmashtopieces(abuilding,etc.),destroy:ruin拉倒;打坏;拆毁;损坏;破坏motel(n.):ahotelintendedprimarilyforthosetravelingbycar,usuallywithdirectaccessfromeachroomtoanareaforcars汽车游客旅店4TheelderKoshak,agruff,warmheartedexpertmachinistof67agreed.“Wecanbattendownandrideitout,”hesaid.“Ifweseesignsofdanger,wecangetoutbeforedark.”老柯夏克67岁.是个语马虎慈的娴熟机械师。他对儿子的建议表示赞成。“我们是能够严加防卫。度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还能够赶在天黑从前撤出去。”gruff(adj.):roughorsurlyinmannerorspeech;harshandthroaty;hoarse粗暴的,鲁莽的;粗哑的。沙哑的batten(n.):fastenwithbattens用压条钉住(或固定)5Themenmethodicallypreparedforthehurricane.Sincewatermainsmightbedamaged,theyfilledbathtubsandpails.Apowerfailurewaslikely,sotheycheckedoutbatteriesfortheportableradioandflashlights,andfuelforthelantern.John’sfathermovedasmallgeneratorintothedownstairshallway,wiredseverallightbulbstoitandpreparedaconnectiontotherefrigerator.为了对付这场飓风,几个男子汉井井有条地做起准备工作来。自米水管道可能遇到损坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。methodically(adv.):orderly,systematically有次序地;有条理地main(n.):aprincipalpipe,orlineinadistributingsystemforwater,gas,electricity,etc(自来水,煤气,电等的)总管bathtub(n.):atub,nowusuallyabathroomfixture,inwhichtotakeabath浴盆,浴缸generator(n.):amachineforchangingmechanicalenergyintoelectricalenergy;dynamo发电机,发动机6Rainfellsteadilythatafternoon;graycloudsscuddedinfromtheGulfontherisingwind.Thefamilyhadanearlysupper.Aneighbor,whosehusbandwasinVietnam,askedifsheandhertwochildrencouldsitoutthestormwiththeKoshaks.Anotherneighborcamebyonhiswayinland—wouldtheKoshaksmindtakingcareofhis2高级英语_Face_to_face_with_Hurricane_Camille中英笔录dog?那一天下午,雨向来下个不断.乌云跟着愈来愈猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用晚饭。街坊中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子能否能搬进柯夏克家闪避风灾:另一个准备向内地带转移的街坊也跑来问柯夏克家可否替他照看一下他的狗。sitout:stayuntiltheendof坐到结束例:Weforcedourselvestosittheplayout.我们逼迫自己坐到演出结束scud(v.):runormoveswiftly;glideorskimalongeasily疾行,飞奔;掠过7Itgrewdarkbefore7o’clock.Windandrainnowwhippedthehouse.Johnsenthisoldestsonanddaughterupstairstobringdownmattressesandpillowsfortheyoungchildren.Hewantedtokeepthegrouptogetherononefloor.“Stayawayfromthewindows,”hewarned,concernedaboutglassflyingfromstorm-shatteredpane.Asthewindmountedtoaroar,thehousebeganleaking—therainseeminglydrivenrightthroughthewalls.Withmops,towels,potsandbucketstheKoshaksbeganastruggleagainsttherapidlyspreadingwater.At8:30,powerfailed,andKoshakturnedonthegenerator.不到七点钟,天就黑了.,暴风暴雨拍打着房屋。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。“不要凑近窗户!”他警示说,担忧在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶狠地吼怒起来?房屋开始漏雨了那雨水仿佛能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,睁开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。pane(n.):asingledivisionofawindow,etc.,consistingofasheetofglassinaframe;suchasheetofglass窗格;窗格玻璃mattress(n.):acasingofstrongclothorotherfabricfilledwithcotton,hair,foamrubber,etc.床垫;褥子8Theroarofthehurricanenowwasoverwhelming.Thehouseshook,andtheceilinginthelivingroomwasfallingpiecesbypieces.TheFrenchdoorsinanupstairsroomblewinwithanexplosivesound,andthegroupheardgun-likereportsasotherupstairswindowsdisintegrated.Waterroseabovetheirankles.飓风的吼怒声压倒了全部。房子摇摆着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其余玻璃窗破裂时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。disintegrate(v.):separateintopartsorfragments;breakup;disunite分裂,分解,裂成碎块9Thenthefrontdoorstartedtobreakawayfromitsframe.JohnandCharlieputtheirshouldersagainstit,butablastofwaterhitthehouse,flingingopenthedoorandshovingthemdownthehall.Thegeneratorwasdoused,andthelightswentout.CharlielickedhislipsandshoutedtoJohn.“Ithinkwe’reinrealtrouble.Thatwatertastedsalty.”Theseahadreachedthehouse,andthewaterwasbyrisingtheminute.随后,前门开始从门框上零落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过3高级英语_Face_to_face_with_Hurricane_Camille中英笔录来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。这水是咸的。”海水已经漫到房屋跟前,积水仍不断上升。bytheminute:everyminute,minutebyminute一分钟一分钟地例:I'mfeelingbetterbytheminute.我每分钟都感觉好多了。blast(n.):astrongrushof(airorwind)一股(气流);一阵(风)douse(n.):plungeorthrustsuddenlyintoliquid;drench;pourliquidover把浸入液体里;使浸透;泼液体在上10“Everybodyoutthebackdoortothecar!”Johnyelled.“We’llpassthechildrenalongbetweenus.Countthem!Nine!”“都从后门到汽车上去!”约翰提升嗓门大喊道。“我们把孩子2们一个个递过去,数一数!一共九个!”11Thechildrenwentfromadulttoadultlikebucketsinafirebrigade.Butthecarswouldn’start:theelectricalsystemshadbeenkilledbywater.Thewindwastoostrongandthewatertoodeeptofleeonfoot.“Backtothehouse!”Johnyelled.“Countthechildren!CountNine!”?它的孩子们从大人手上像救火队的水桶同样被递了过去。但是汽车不可以发动了点火系统被水泡坏了。水深风急。又不行能靠两只脚逃命。“回屋里去!.'约翰大声喊道。“数一数孩子们。一共九个!”brigade(n.):agroupofpeopleorganizedtofunction。。"unitinsomework(组织起来履行某种任务的)队12Astheyscrambledback,Johnordered,“Everybodyonthestairs!Frightened,”’scurleddogupandwenttosleep.等他们爬着回到屋里后。约翰又命令道:“都到楼梯上去!,,于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,全身湿透。孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。斯普琪心神不定地端详着自己的幼仔,街坊的那条狗已蜷起身子睡着了。scramble(v.):climb,crawl,orclamberhurriedly爬行;攀(登)litter(n.):theyoungborneatonetimebyadog,catorotheranimalwhichnormallybearsseveralyoungatadelivery(狗、猫等多产动物)一胎生下的小动物13Thewindsoundedliketheroarofatrainpassingafewyardsaway.Thehouseshudderedandshiftedonitsfoundations.Waterincheditswayupthestepsasfirst-flooroutsidewallscollapsed.Noonespoke.Everyoneknewtherewasnoescape;theywouldliveordieinthehouse.暴风就像在身旁吼叫而过的列车同样发出震耳的响声,房子在地基上晃动移位。一楼的外墙坍塌了,海水逐渐地漫上了楼梯。大家缄默无语?谁都理解此刻已经是无路可逃.死活都只能留在崖子里了。4高级英语_Face_to_face_with_Hurricane_Camille中英笔录shudder(n.):shakeortremblesuddenlyandviolently,asinhorrororextremedisgust震颤,战栗14CharlieHillhadmoreorlesstakenresponsibilityfortheneighborandhertwochildren.Themotheronthevergeofpanic.Sheclutchedhisarmandkeptrepeating,“Ican’tswim,Ican’tswim.”查理。希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。那妇女几乎吓昏了头。她牢牢地抓住他的胳膊连声叫道:“我不会游泳,我可不会游泳啊15“Youwon’thaveto,hetold”her,withoutwardcalm.bound“toItend’ssoon.”“不会游泳也不重要?”他强作镇定地宽慰她道,..一会儿便什么都过去了。”16GrandmotherKoshakreachedanarmaroundhusband’shoulderandputhermouthclosetohisear.“Pop,”shesaid,He“turnedIlovehisyouhead.”andanswered,“Iloveyouand”—hisvoicelackeditsusualgruffness.柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。把嘴凑到他的耳边说,“老爷子,我爱你。”柯老爹扭过头来也回了一句“我爱你,,一一说话声已不像平常那样粗声粗气的厂。17Johnwatchedthewaterlapatthesteps,andfeltacrushingguilt.HehadunderestimatedtheferocityofCamille.Hehadassumedthatwhathadneverhappenedcouldnothappen.Heheldhisheadbetweenhishands,andsilentlyprayed:“Getusthroughthismess,willYou?”约翰望着海水漫过一级一级的台阶,内心感觉一阵激烈的愧疚。都怪他低估了卡米尔号飓风的危险性,向来以为不曾发生过的事情决不会发生。他两手抱着头,静静地祷告着:“啊.上帝,保佑我们度过这~难关吧!”ferocity(n.):wildforceorcruelty;ferociousness凶狠;凶狠,残忍;暴行18Amomentlater,thehurricane,inonemightyswipe,liftedtheentireroofoffthehouseandskimmedit40feetthroughtheair.Thebottomstepsofthestaircasebrokeapart.Onewallbegancrumblingonthemaroonedgroup.不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向4( )英尺之外。楼梯基层的几级台阶断裂开来。有一堵墙眼看着就要倒向这群堕入进退两难境地的男女老小。swipe(n.):ahard,sweepingblow[口]猛击,重击maroon(av.):leaveabandoned,isolated,orhelpless使处于孤掌难鸣的处境19Dr.RobertH.Simpson,directoroftheNationalHurricaneCenterinMiami,Fla.,gradedHurricaneCamilleas“thegreatestrecordedstormeverapopulatedtohitareaintheWesternHemisphere.”5高级英语_Face_to_face_with_Hurricane_Camille中英笔录beachedthem.Telephonepolesand20-inch-thickpinescrackedlikegunsasthewindssnappedthem.设在弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特.H.辛普森博士将卡米尔号飓风列为“有过记录的侵袭西半球有人居住地域的最剧烈的一场飓风”。在飓风中心纵横约70英里的范围内,其风速凑近每小时200英里,掀起的浪头高达30英尺。海湾沿岸风过之处,所有东西都被一扫而空。19467户人家和709家小商号不是完整被毁,即是遇到严重损坏。高尔夫港一个60万加仑的油罐被暴风刮起,摔到3.5英里之外。三艘大型货轮被刮离泊位,推登岸滩。电线杆和20英寸粗的松树一遇暴风侵袭便像连珠炮似的根根断裂。devastate(nv.):destroy;laywaste;makedesolate破坏,摧毁;使荒凉swath(n.):thespaceorwidthcoveredwithonecutofascytheorothermowingdevice刈幅(摆动镰刀所及的面积)20TothewestoftheGulfportthetownofPassChristianwasvirtuallywipedout.SeveralvacationersattheluxuriousRichelieuApartmentsthereheldahurricanepartytowatchthestormfromtheirspectacularvantagepoint.RichelieuApartmentsweresmashedapartasifbyagiganticfist,and26peopleperished.位于高尔夫港以西的帕斯克里斯琴镇几乎被夷为平川。住在该镇那座豪华的黎赛留公寓度假的几位游客组织了一次聚会,从他们所居的有益地位赏析飓风的壮观情景,结果像是有一个其大非常的拳头把公寓打得粉碎,26人所以丧生。21SecondsaftertheroofblewofftheKoshakhouse,Johnyelled,“Upthestairs—intoourbedroom!Countthekids!”Thehuddledchildrenintheslashingrainwithinthecircleofadults.GrandmotherKoshakimplored,“Children,let’ssing!”Thechildrenweretoofrightenedtorespond.Shecarriedonaloneforafewbars;thenhervoicetrailedaway.柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:“快上楼一一到寝室里去!数数孩子。”在滂沱大雨中,大人们围成一圈,让孩子们牢牢地挤在中间。柯夏克老奶奶哀声切切地说道:“孩子们,我们大家来唱支歌吧!”孩子们都吓呆了,根本没一点反响。老奶奶独个儿唱了几句,而后她的声音就完整消逝了。huddle(v.):crowd,push,ornestleclosetogether。ascowsdoinastorm(如风暴中的牛群)挤成一团;拥堵;相互紧贴slashing(a.):severe;merciless;violent严苛的;剧烈的implore(v.):askorbegearnestly;beseech央求,请求,乞bar(v.):averticallineacrossastaff,dividingitintomeasures;ameasure小节线(五线谱上的纵线把五线谱分红小节);小节trail(v.):growgraduallyweaker,dimmer,lessdirect,etc.渐弱;渐小;渐暗22Debrisflewastheliving-roomfireplaceanditschimneycollapsed.Withtwowallsintheirbedroomsanctuarybeginningtodisintegrate,Johnorder,“Intothetelevisionroom!”Thiswastheroomfarthestfromthedirectionofthestorm.客堂的壁炉和烟囱倒塌了下来。弄得瓦砾横飞。眼看他们安身的那间寝室电有两面墙壁行将倒塌,约翰立刻命令大伙:“进电视室去!”这是走开风头最远的一个房间。6高级英语_Face_to_face_with_Hurricane_Camille中英笔录debri(复:debris)(n.):arough,brokenbitandpieceofastone,wood,glass,etc.,asafterdestruction:rubble碎片,瓦砾sanctuary(n.):aplaceofrefugeorprotection:asylum逃难所,包庇所’tletitwin.约翰用手将老婆搂了一下。詹妮丝内心理解了他的意思。因为风雨和惧怕,她不住地颤抖。她一面拉过两个孩子紧贴在自己身旁,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赏给我力量,让我经受住一定经受的全部吧。她内心恼恨这场飓风。我们必定不会让它获胜。24PopKoshakragedsilently,frustratedatnotbeingabletodoanythingtofightCamille.Withoutreason,hedraggedacedarchestandadoublemattressfromabedroomintotheTVroom.Atthatmoment,thewindtoreoutonewallandextinguishedthelantern.Asecondwallmoved,wavered,CharlieHilltriedtosupportit,butittoppledonhim,injuringhisback.Thehouse,shudderingandrocking,hadmoved25feetfromitsfoundation.Theworldseemedtobebreakingapart.柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风眼前力所不及而感觉丧气。也说不清为何,他跑到一问寝室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。此外又有一面墙壁在挪动,在摇摆。查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙仍是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。房子在抖摇动晃,已从地基上挪开了25英尺。整个世界仿佛都要土崩瓦解了。cedar(n.):anyofagenusofwidespreadingconiferoustreesofthepinefamily,havingclustersofneedlelikeleaves,cones,anddurablewoodwithacharacteristicfragrance雪松(属)extinguish(v.):putout(afire,etc.);quench;smother熄灭(火等),灭(火);息灭waverv.swingorswaytoandfro;flutter摇摆;摇摆;摇摆topple(v.):falltopforward;leanforwardasifonthepointoffalling向前倒;风雨飘摇25“Let’sgetthatmattressup!”Johnshoutedtohisfather.“leanMake-toagainstitthewind.Getthekidsunderit.Wecanpropitupwithourheadsandshoulders!”“我们来把床垫竖起来!”约翰对父亲大声叫道。“把它斜靠着挡挡风。让孩子们躲到垫子下边去,我们能够用头和肩膀把垫子26Thelargerchildrensprawledonthefloor,withsmalleronesinalayerontopofofthekittensslidoffashelfandvanishedinthewind.Spookyflewoffthetopofastillhingedtooneclosetwall.“Ifthefloorgoes,”heyelledathisfather,“let’kidsonthis.”7高级英语_Face_to_face_with_Hurricane_Camille中英笔录大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。地板倾斜了。装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消逝了。斯普琪被从一个嵌板书厨顶上刮走而不见踪迹了。那只狗关闭着双眼,缩成一团。又一面墙壁坍毁了。水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“倘若地板塌了,我们就把孩子放到这块门板上边。”lean-to(n.):aroofwithasingleslope,itsupperedgeabuttingawallorbuilding;ashedwithaone-sloperoof单坡屋顶;单坡屋顶的棚prop(v.):holdup,supportorholdinplacewithoraswithaprop支撑;保持;支持tilt(v.):aslope;incline;slant;tip倾斜;倾侧;翘起cower(v.):crouchorhuddleup,asfromfearorcold(因惧怕或严寒而)蜷曲;退缩slant(v.):inclineorturnfromadirectlineorcourse,esp,onethatisperpendicularorlevel;slope(使)倾斜;(使)变歪hinge(v.):equipwithorattachbyahinge靠铰链转动(或附着)27Inthatmoment,thewindslightlydiminished,andthewaterstoppedrising.Thenthewaterbeganreceding.ThemainthrustofCamillehadpassed.TheKoshaksandtheirfriendshadsurvived.就在这一顷刻间,风势稍缓了一些,水也不再上升了。随后水开始退落。卡米尔号飓风的中心过去了。柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。diminish(v.):reduceinsize.degree,importance,etc.;lessen使变小;减少,减少thrust(n.):asudden,forcefulpushorshove猛推28Withthedawn,Gulfportpeoplestartedcomingbacktotheirhomes.Theysawhumanbodies—morethan130men,womenandchildrendiedalongtheMississippicoast—thepartsofthebeachandhighwaywerestrewnwithdeaddogs,cats,cattle.Stripsofclothingfestoonedthestandingtrees,andblown-downpowerlinescoiledlikeblackspaghettiovertheroads.天刚清晨,高尔夫港的居民便开始陆续返回家园。他们看到了罹难者的尸体一一密西西比沿海一带就有130多名男女和少儿丧生一海滩和公路上有些地方充满了死狗死猫和死牲口。还没有被风刮倒的树上结彩似地挂满被撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的实心面同样盘成一圈一圈地散在路面上。strew(v.):spreadabouthereandtherebyorasbysprinkling:scatter.bescatteredordispersedover(asurface)撒(布);散布;被撒满(表面)festoon(v.):adornorhangwithflowers,leave,paper,etc.饰以(或悬挂)花彩,结彩于coil(v.):windaroundandaround成卷状;环绕o卷spaghetti(n.):pasteintheform。flong,thinstrings,cookedbyboilingorsteamingandservedwithasauce细条实心面29Noneofthereturneesmovedquicklyorspokeloudly;theystoodshocked,trying8高级英语_Face_to_face_with_Hurricane_Camille中英笔录toabsorbtheshatteringscenesbeforetheireyes.“Whatdowedo?”theyasked.“Wheredowego?”那些从外面返回家乡的人们个个都是慢慢地走动着,也没有谁大声大喊。他们怔住了,呆立当地,不知该怎么才能接受眼前这幅令人惶恐的惨景。他们问道:“我们该怎么办?‘我们该上哪儿去呢?”30Bythistime,organizationswithintheareaand,ineffect,theentirepopulationoftheUnitedStateshadcometotheaidofthedevastatedcoast.Beforedawn,theMississippiNationalGuardcivil-defenseunitsweremovingintohandletraffic,guardproperty,setupcommunicationscenters,helpclearthedebrisandtakethehomelessbytruckandbustorefugeecenter.By10a.m.,theSalvationArmycanteentrucks’sandRedCrossvolunteersandstuffersweregoingwhereverpossibletodistributehotdrinks,food,clothingandbedding.这时,该地域的一些集体,实质上还有全美国的人民,都向沿海受灾地域伸出了救助之手。天还没亮,密西西比州公民警卫队和一些民防队便开进灾区,管理交通,保护财物,成立通信联系中心,帮助清理废墟并将无家可归的人送往难民收留中心。上午十时许,救世军的流动快餐车和红十字会志愿队及工作人员已开往所有能够抵达的地方去散发热饮料、食品、衣服和卧具了。salvation(n.):asaving0rbeingsavedfromdanger,evil,difficulty,destruction。etc.;rescue救援o挽救;援救canteen(n.):aplacewherecookedfoodisdispensedtopeopleindistress,asinadisasterarea(在灾区给难民分派熟食的)赈灾处31Fromhundredsoftownsandcitiesacrossthecountrycameseveralmilliondollarsindonations;householdandmedicalsuppliesstreamedinbyplane,train,truckandcar.TheFederalgovernmentshipped4,400,000poundsoffood,movedinmobilehomes,setupportableclassrooms,openedofficestoprovidelow-interest,long-termbusinessloans.全国各地的数百个城镇召募了数百万美元的捐钱送往灾区。各样家用和医疗用品经过飞机、火车、卡车和轿车络绎不绝地运进灾区。联邦政府运来了440万磅食品,还运来了活动房子,造起了活动教室,并开设了发放低息长久商业贷款的做事机构。32Camille,meanwhile,hadrakeditswaynorthwardacrossMississippi,droppingmorethan28inchesofrainintoWestVirginiaandsouthernVirginia,causingrampagingfloods,hugemountainslidesand111additionaldeathsbeforebreakingupovertheAtlanticOcean.在此时期,卡米尔号飓风横扫密西西比州后持续北进,给弗吉尼亚州西部和南部带来了28英寸以上的暴雨,以致洪水泛滥,地塌山崩,又造成111人丧生,最后才在大西洋上空慢慢消逝。rake(v.):scrapeorsweep;moveforwardswiftly掠过;急速穿过;快速向前挪动rampage(v.):rushviolentlyorwildlyabout横冲直撞9高级英语_Face_to_face_with_Hurricane_Camille中英笔录childrenwenttoarefugeecenter.CharlieHillfoundaroomforrent.ByTuesday,Charlie’sbackhadimproved,andpitchedinwithSeabeesintheworstvolunteerworkofall—searchingforbodies.Threedaysafterthestorm,hedecidednottoreturntoLasVegas,buttoremaininGulfportandhelprebuildthecommunity.33像其余很多格尔夫波特家庭的koshaks开始快速地重组他们的生活。约翰把他的家庭分为两个朋友的家。街坊带着她的两个孩子去了难民中心。CharlieHill找到了一间出租的房间。礼拜二,查利的背部都有提升,他投入了最坏的志愿工作找寻尸体带。暴雨后的三天,他决定不返回拉斯维加斯,而是留在格尔夫波特,帮助重修社区。pitch(v.):[colloq]settoworkenergetically[口]拼死干起来,开始大干特干34Neartheendofthefirstweek,afriendofferedtheKoshakshisapartment,andthefamilywasreunited.Thechildrenappearedtosuffernopsychologicaldamagefromtheirexperience;theywerestillawedbytheincomprehensiblepowerofthehurricane,butenjoyeddescribingwhattheyhadseenandheardonthatfrightfulnight.Janishadjustonedelayedreact
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人保险理赔授权委托书
- 单次包车合同范本
- 口罩委托采购合同范本
- 兽药代理合同范本
- 世界水日活动策划方案
- 下学期幼儿教师的个人总结
- 推拿治疗学模拟题+答案
- 别墅建设合同范本
- 劳务合同补充合同范本
- 发光字安装合同范本
- 2025年哈尔滨职业技术学院单招职业技能测试题库完美版
- 私募股权投资基金基础知识-《私募股权投资基金基础知识》高分通关卷5
- 老年重症患者静脉血栓栓塞症预防中国专家共识(2023)解读
- 《抗菌药物合理运用》课件
- 大学生创新创业基础教程(高职“创新创业”课程)全套教学课件
- 中小学传统文化教育指导标准
- 《色彩构成——色彩基础知识》PPT课件
- 绿色建筑及材料分析及案列
- 镀层的结合力
- 霍尼韦尔DDC编程软件(CARE)简介
- 实用中西医结合诊断治疗学
评论
0/150
提交评论